Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 58 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11

Parallel PSA 58:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 58:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[fn] also in/on/at/with_heart injustice(s) devise on_the_earth the_violence hands_your_all’s weigh_out.


58:3 Note: KJB: Ps.58.2

UHB3 אַף־בְּ⁠לֵב֮ עוֹלֹ֪ת תִּפְעָ֫ל֥וּ⁠ן בָּ⁠אָ֡רֶץ חֲמַ֥ס יְ֝דֵי⁠כֶ֗ם תְּפַלֵּֽסֽוּ⁠ן׃
   (3 ʼaf-bə⁠lēⱱ ˊōlot tifˊālū⁠n bā⁠ʼāreʦ ḩₐmaş yədēy⁠kem təfallēşū⁠n.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘξελοῦ με ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου ὁ Θεὸς, καὶ ἐκ τῶν ἐπανισταμένων ἐπʼ ἐμὲ λύτρωσαί με.
   (Exelou me ek tōn eⱪthrōn mou ho Theos, kai ek tōn epanistamenōn epʼ eme lutrōsai me. )

BrTrDeliver me from mine enemies, O God; and ransom me from those that rise up against me.

ULTNo, you commit wickedness in your heart;
 ⇔ you distribute violence throughout the land with your hands.

USTNo, in your inner beings you think only about doing what is wrong,
 ⇔ and you commit violent crimes everywhere in this land of Israel.

BSBNo, in your hearts you devise injustice;
 ⇔ with your hands you mete out violence on the earth.


OEBIn the land you practise iniquity – all of you;
 ⇔ violence do you dispense with your hands.

WEBBENo, in your heart you plot injustice.
 ⇔ You measure out the violence of your hands in the earth.

WMBB (Same as above)

NETNo! You plan how to do what is unjust;
 ⇔ you deal out violence in the earth.

LSVEven in heart you work iniquities,
In the land you ponder the violence of your hands.

FBVNo, for in your minds you plan evil. You cause violence everywhere!

T4TNo, in your inner beings you think only about doing what is wrong,
 ⇔ and you commit violent crimes in this land of Israel.

LEB• your heart you plan injustices; in the land[fn] you weigh out the violence of your hands.


58:? Or “on the earth”

BBEThe purposes of your hearts are evil; your hands are full of cruel doings on the earth.

MoffNo, in secret you devise injustice,
 ⇔ and on earth you deal out violence.

JPS(58-3) Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh out in the earth the violence of your hands.

ASVNay, in heart ye work wickedness;
 ⇔ Ye weigh out the violence of your hands in the earth.

DRADeliver me from my enemies, O my God; and defend me from them that rise up against me.

YLTEven in heart ye work iniquities, In the land the violence of your hands ye ponder.

DrbyYea, in heart ye work wickedness; ye weigh out the violence of your hands in the earth.

RVYea, in heart ye work wickedness; ye weigh out the violence of your hands in the earth.

WbstrYes, in heart ye work wickedness; ye weigh the violence of your hands in the earth.

KJB-1769Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh the violence of your hands in the earth.
   (Yea, in heart ye/you_all work wickedness; ye/you_all weigh the violence of your hands in the earth. )

KJB-1611Yea, in heart you worke wickednesse; you waigh the violence of your hands in the earth.
   (Yea, in heart you work wickedness; you waigh the violence of your hands in the earth.)

BshpsNay, rather ye imagine mischiefe in your heart: your handes waygh as in a ballaunce wickednes vpon the earth.
   (Nay, rather ye/you_all imagine mischief in your heart: your hands waygh as in a ballaunce wickedness upon the earth.)

GnvaYea, rather ye imagine mischiefe in your heart: your hands execute crueltie vpon the earth.
   (Yea, rather ye/you_all imagine mischief in your heart: your hands execute crueltie upon the earth. )

CvdlBut ye ymagin myschefe in youre hertes, and youre hondes deale with wickednesse.
   (But ye/you_all imagine myschefe in your(pl) hearts, and your(pl) hands deale with wickedness.)

WyclMi God, delyuer thou me fro myn enemyes; and delyuer thou me fro hem that risen ayens me.
   (Mi God, deliver thou/you me from mine enemies; and deliver thou/you me from them that risen against me.)

LuthSeid ihr denn stumm, daß ihr nicht reden wollt, was recht ist; und richten, was gleich ist, ihr Menschenkinder?
   (Seid you/their/her because stumm, that you/their/her not reden wollt, what/which recht is; and richten, what/which gleich is, you/their/her Menschenkinder?)

ClVg[Eripe me de inimicis meis, Deus meus, et ab insurgentibus in me libera me.[fn]
   ([Eripe me about inimicis mine, God mine, and away insurgentibus in me libera me. )


58.2 Eripe. Ibid. Dum qui sine macula est, hoc petit, quid necessario petamus, ostendit. De inimicis. CASS. Quatuor genera sunt adversariorum, etc., usque ad de his ergo ait: Eripe me, etc.


58.2 Eripe. Ibid. Dum who without macula it_is, this petit, quid necessario petamus, ostendit. De inimicis. CASS. Quatuor genera are adversariorum, etc., until to about his therefore he_said: Eripe me, etc.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 58 The administration of justice is a mark of good government. God expects nothing less from his people. The psalmist condemns Israel’s leaders for abusing their power, and he calls on the Lord to rain down his curses upon the wicked. The demonstration of divine justice will reassure the godly that God is just.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / you

you & your

(Some words not found in UHB: ?,indeed gods what_is_right speak, fairly judge sons_of humankind )

The words “you” and “your” refer to the mighty men who are judges (Psalm 58:1) and so is plural.

No

(Some words not found in UHB: ?,indeed gods what_is_right speak, fairly judge sons_of humankind )

The author answers the two questions he had just asked.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

you commit wickedness in your heart

(Some words not found in UHB: ?,indeed gods what_is_right speak, fairly judge sons_of humankind )

The heart refers to the people’s thoughts or plans. Alternate translation: “you commit wickedness in your thoughts” or “you think about doing wicked things”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

you distribute violence throughout the land with your hands

(Some words not found in UHB: ?,indeed gods what_is_right speak, fairly judge sons_of humankind )

Doing violence in various places throughout the land is spoken of as distributing or spreading the violence throughout the land, as if violence were some kind of stuff or things. Alternate translation: “you yourselves do violent deeds everywhere in the land”

BI Psa 58:2 ©