Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 58 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] also in/on/at/with_heart injustice(s) devise on_the_earth the_violence_of hands_of_your_all’s weigh_out.
58:3 Note: KJB: Ps.58.2
UHB 3 אַף־בְּלֵב֮ עוֹלֹ֪ת תִּפְעָ֫ל֥וּן בָּאָ֡רֶץ חֲמַ֥ס יְ֝דֵיכֶ֗ם תְּפַלֵּֽסֽוּן׃ ‡
(3 ʼaf-bəlēⱱ ˊōlot tifˊālūn bāʼāreʦ ḩₐmaş yədēykem təfallēşūn.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐξελοῦ με ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου ὁ Θεὸς, καὶ ἐκ τῶν ἐπανισταμένων ἐπʼ ἐμὲ λύτρωσαί με.
(Exelou me ek tōn eⱪthrōn mou ho Theos, kai ek tōn epanistamenōn epʼ eme lutrōsai me. )
BrTr Deliver me from mine enemies, O God; and ransom me from those that rise up against me.
ULT No, you commit wickedness in your heart;
⇔ you distribute violence throughout the land with your hands.
UST No, in your inner beings you think only about doing what is wrong,
⇔ and you commit violent crimes everywhere in this land of Israel.
BSB No, in your hearts you devise injustice;
⇔ with your hands you mete out violence on the earth.
OEB In the land you practise iniquity – all of you;
⇔ violence do you dispense with your hands.
WEBBE No, in your heart you plot injustice.
⇔ You measure out the violence of your hands in the earth.
WMBB (Same as above)
NET No! You plan how to do what is unjust;
⇔ you deal out violence in the earth.
LSV Even in heart you work iniquities,
In the land you ponder the violence of your hands.
FBV No, for in your minds you plan evil. You cause violence everywhere!
T4T No, in your inner beings you think only about doing what is wrong,
⇔ and you commit violent crimes in this land of Israel.
LEB • your heart you plan injustices; in the land[fn] you weigh out the violence of your hands.
58:? Or “on the earth”
BBE The purposes of your hearts are evil; your hands are full of cruel doings on the earth.
Moff No, in secret you devise injustice,
⇔ and on earth you deal out violence.
JPS (58-3) Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh out in the earth the violence of your hands.
ASV Nay, in heart ye work wickedness;
⇔ Ye weigh out the violence of your hands in the earth.
DRA Deliver me from my enemies, O my God; and defend me from them that rise up against me.
YLT Even in heart ye work iniquities, In the land the violence of your hands ye ponder.
Drby Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh out the violence of your hands in the earth.
RV Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh out the violence of your hands in the earth.
Wbstr Yes, in heart ye work wickedness; ye weigh the violence of your hands in the earth.
KJB-1769 Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh the violence of your hands in the earth.
(Yea, in heart ye/you_all work wickedness; ye/you_all weigh the violence of your hands in the earth. )
KJB-1611 Yea, in heart you worke wickednesse; you waigh the violence of your hands in the earth.
(Yea, in heart you work wickednesse; you weigh the violence of your hands in the earth.)
Bshps Nay, rather ye imagine mischiefe in your heart: your handes waygh as in a ballaunce wickednes vpon the earth.
(Nay, rather ye/you_all imagine mischief in your heart: your hands weigh as in a balance wickedness upon the earth.)
Gnva Yea, rather ye imagine mischiefe in your heart: your hands execute crueltie vpon the earth.
(Yea, rather ye/you_all imagine mischief in your heart: your hands execute cruelty upon the earth. )
Cvdl But ye ymagin myschefe in youre hertes, and youre hondes deale with wickednesse.
(But ye/you_all imagine mischief in your(pl) hearts, and your(pl) hands deal with wickednesse.)
Wycl Mi God, delyuer thou me fro myn enemyes; and delyuer thou me fro hem that risen ayens me.
(Mi God, deliver thou/you me from mine enemies; and deliver thou/you me from them that risen against me.)
Luth Seid ihr denn stumm, daß ihr nicht reden wollt, was recht ist; und richten, was gleich ist, ihr Menschenkinder?
(Seid you/their/her because stumm, that you/their/her not reden wollt, what/which recht is; and richten, what/which even is, you/their/her Menschenkinder?)
ClVg [Eripe me de inimicis meis, Deus meus, et ab insurgentibus in me libera me.[fn]
([Eripe me about inimicis mine, God mine, and away insurgentibus in me libera me. )
58.2 Eripe. Ibid. Dum qui sine macula est, hoc petit, quid necessario petamus, ostendit. De inimicis. CASS. Quatuor genera sunt adversariorum, etc., usque ad de his ergo ait: Eripe me, etc.
58.2 Eripe. Ibid. Dum who without macula it_is, this petit, quid necessario petamus, ostendit. De inimicis. CASS. Quatuor genera are adversariorum, etc., until to about his therefore he_said: Eripe me, etc.
Ps 58 The administration of justice is a mark of good government. God expects nothing less from his people. The psalmist condemns Israel’s leaders for abusing their power, and he calls on the Lord to rain down his curses upon the wicked. The demonstration of divine justice will reassure the godly that God is just.
Note 1 topic: figures-of-speech / you
you & your
(Some words not found in UHB: ?,indeed gods what_is_right speak, fairly judge sons_of humankind )
The words “you” and “your” refer to the mighty men who are judges (Psalm 58:1) and so is plural.
No
(Some words not found in UHB: ?,indeed gods what_is_right speak, fairly judge sons_of humankind )
The author answers the two questions he had just asked.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
you commit wickedness in your heart
(Some words not found in UHB: ?,indeed gods what_is_right speak, fairly judge sons_of humankind )
The heart refers to the people’s thoughts or plans. Alternate translation: “you commit wickedness in your thoughts” or “you think about doing wicked things”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
you distribute violence throughout the land with your hands
(Some words not found in UHB: ?,indeed gods what_is_right speak, fairly judge sons_of humankind )
Doing violence in various places throughout the land is spoken of as distributing or spreading the violence throughout the land, as if violence were some kind of stuff or things. Alternate translation: “you yourselves do violent deeds everywhere in the land”