Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 58 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11

Parallel PSA 58:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 58:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)From the womb, the wicked turn from what’s right.
 ⇔ ≈ They go astray from birth, speaking lies.OET logo mark

OET-LV[fn] they_turn_aside wicked_people from_the_womb they_go_astray from_the_belly those_who_speak_of (of)_falsehood.


58:4 Note: KJB: Ps.58.3OET logo mark

UHB4 זֹ֣רוּ רְשָׁעִ֣ים מֵ⁠רָ֑חֶם תָּע֥וּ מִ֝⁠בֶּ֗טֶן דֹּבְרֵ֥י כָזָֽב׃
   (4 zorū rəshāˊim mē⁠rāḩem tāˊū mi⁠beţen doⱱrēy kāzāⱱ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXῬῦσαί με ἐκ τῶν ἐργαζομένων τὴν ἀνομίαν, καὶ ἐξ ἀνδρῶν αἱμάτων σῶσόν με.
   (Ɽusai me ek tōn ergazomenōn taʸn anomian, kai ex andrōn haimatōn sōson me.)

BrTrDeliver me from the workers of iniquity, and save me from bloody men.


ULTThe wicked go astray even when they are in the womb;
 ⇔ they go astray from birth, speaking lies.

USTWicked people do wrong things and tell lies
 ⇔ from the time when they are born.

BSBThe wicked are estranged from the womb;
 ⇔ the liars go astray from birth.

MSB (Same as BSB above)

OEBThe wicked go astray from the womb
 ⇔ liars take the wrong path from their birth.

WEBBEThe wicked go astray from the womb.
 ⇔ They are wayward as soon as they are born, speaking lies.

WMBB (Same as above)

NETThe wicked turn aside from birth;
 ⇔ liars go astray as soon as they are born.

LSVThe wicked have been estranged from the womb,
They have erred from the belly, speaking lies.

FBVThe wicked are sinners from birth; from the moment they're born they tell lies.

T4TWicked people do wrong things and tell lies from the time that they are born [DOU].

LEB  • The wicked are estranged from the womb.
 • They go astray from the belly, speaking lies.

BBEThe evil-doers are strange from the first; from the hour of their birth they go out of the true way, saying false words.

MoffEvil men go astray from the start,
 ⇔ false and erring from their birth;

JPS(58-4) The wicked are estranged from the womb; the speakers of lies go astray as soon as they are born.

ASVThe wicked are estranged from the womb:
 ⇔ They go astray as soon as they are born, speaking lies.

DRADeliver me from them that work iniquity, and save me from bloody men.

YLTThe wicked have been estranged from the womb, They have erred from the belly, speaking lies.

DrbyThe wicked go astray from the womb; they err as soon as they are born, speaking lies.

RVThe wicked are estranged from the womb: they go astray as soon as they be born, speaking lies.

SLTThe unjust turned aside from the belly: they went astray from the womb, speaking falsehood.

WbstrThe wicked are estranged from their birth: they go astray as soon as they are born, speaking lies.

KJB-1769The wicked are estranged from the womb: they go astray as soon as they be born, speaking lies.[fn]


58.3 as soon…: Heb. from the belly

KJB-1611[fn]The wicked are estranged from the wombe, they goe astray as soone as they be borne, speaking lies.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


58:3 Heb. from the belly.

BshpsThe vngodly are straungers euen from their mothers wombe: assoone as they be borne, they go astray and speake a lye.
   (The ungodly are strangers even from their mothers womb: as soon as they be born, they go astray and speak a lie.)

GnvaThe wicked are strangers from ye wombe: euen from the belly haue they erred, and speake lyes.
   (The wicked are strangers from ye/you_all womb: even from the belly have they erred, and speak lies.)

CvdlThe vngodly are frowarde, eue from their mothers wombe: as soone as they be borne, they go astraie & speake lyes.
   (The ungodly are frowarde, eve/even from their mothers womb: as soon as they be born, they go astray and speak lies.)

WyclDelyuer thou me fro hem that worchen wickidnesse; and saue thou me fro menquelleris.
   (Deliver thou/you me from hem that working wickedness; and save thou/you me from menquelleris.)

LuthJa, mutwillig tut ihr unrecht im Lande und gehet stracks durch mit euren Händen zu freveln.
   (Yes, wantonly/maliciously does you(pl)/their/her wrong in_the land and goes straight_away through with your(s)(pl) hands to/for outrage.)

ClVgEripe me de operantibus iniquitatem, et de viris sanguinum salva me.
   (Rescue me from/about working_people iniquity, and from/about men bloody save me.)


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

רְשָׁעִ֣ים

(Some words not found in UHB: also/though in_[the],heart injustice you(pl),do on_the=earth violence_of your_two's_hands_of,your(pl) you(pl),weigh_out )

The psalmist is using the adjective wicked as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: [Those who act wickedly]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

זֹ֣רוּ & מֵ⁠רָ֑חֶם

(Some words not found in UHB: also/though in_[the],heart injustice you(pl),do on_the=earth violence_of your_two's_hands_of,your(pl) you(pl),weigh_out )

The psalmist is using turn aside from the womb as a common expression to mean “go astray from birth.” If this phrase does not have that meaning for your readers, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [go astray from birth] or [are wicked from the day they are born]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

תָּע֥וּ מִ֝⁠בֶּ֗טֶן

(Some words not found in UHB: also/though in_[the],heart injustice you(pl),do on_the=earth violence_of your_two's_hands_of,your(pl) you(pl),weigh_out )

The psalmist is using stray from the belly as a common expression of the culture to mean “go astray from birth.” If this phrase does not have that meaning for your readers, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [they err from birth] or [they go astray from the day they are born]

Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism

זֹ֣רוּ רְשָׁעִ֣ים מֵ⁠רָ֑חֶם תָּע֥וּ מִ֝⁠בֶּ֗טֶן דֹּבְרֵ֥י כָזָֽב

(Some words not found in UHB: also/though in_[the],heart injustice you(pl),do on_the=earth violence_of your_two's_hands_of,your(pl) you(pl),weigh_out )

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and you may want to show this to your readers by including both phrases in your translation. If it is helpful, you could connect the phrases in a way that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [The wicked turn aside from the womb, indeed, they stray from the belly, speaking falsehood.]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

דֹּבְרֵ֥י כָזָֽב

(Some words not found in UHB: also/though in_[the],heart injustice you(pl),do on_the=earth violence_of your_two's_hands_of,your(pl) you(pl),weigh_out )

If your language does not use an abstract noun for the idea of falsehood, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [speaking lies] or [saying things that are false]

BI Psa 58:3 ©