Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 63 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11

Parallel PSA 63:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 63:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)My mind will be satisfied as if it’s had a good meal.
 ⇔ My mouth will gladly praise youOET logo mark

OET-LV[fn] like fat and_fatness self_of_my it_will_be_satisfied and_lips_of cries_of_joy it_will_praise_you mouth_of_my.


63:6 Note: KJB: Ps.63.5OET logo mark

UHB6 כְּמ֤וֹ חֵ֣לֶב וָ֭⁠דֶשֶׁן תִּשְׂבַּ֣ע נַפְשִׁ֑⁠י וְ⁠שִׂפְתֵ֥י רְ֝נָנ֗וֹת יְהַלֶּל־פִּֽ⁠י׃
   (6 kə ḩēleⱱ vā⁠deshen tisbaˊ nafshi⁠y və⁠siftēy rənānōt yəhallel-pi⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXτοῦ κατατοξεῦσαι ἐν ἀποκρύφοις ἄμωμον, ἐξάπινα κατατοξεύσουσιν αὐτὸν, καὶ οὐ φοβηθήσονται.
   (tou katatoxeusai en apokrufois amōmon, exapina katatoxeusousin auton, kai ou fobaʸthaʸsontai.)

BrTrto shoot in secret at the blameless; they will shoot him suddenly, and will not fear.


ULTIt will be like when my throat is satisfied with fatty meats and rich foods;
 ⇔ with joyful lips my mouth will praise you,

USTYou satisfy me as if I had just eaten a delicious banquet of rich foods.
 ⇔ I will praise you very joyfully.

BSBMy soul is satisfied as with the richest of foods;
 ⇔ with joyful lips my mouth will praise You.

MSB (Same as BSB above)

OEBAs with marrow and fat am I feasted;
 ⇔ with joyful lips I will praise you.

WEBBEMy soul shall be satisfied as with the richest food.
 ⇔ My mouth shall praise you with joyful lips,

WMBB (Same as above)

NETAs if with choice meat you satisfy my soul.
 ⇔ My mouth joyfully praises you,

LSVAs [with] milk and fatness is my soul satisfied,
And [with] singing lips my mouth praises.

FBVYou satisfy me more than the richest food; I will praise you with joyful songs.

T4TKnowing you satisfies me more than [IDM, MET] my eating a very big feast,
 ⇔ so I will praise you while I sing [MTY] joyful songs.

LEB  • My soul will be satisfied as with the best and richest food,
 • and with joyful lips my mouth will praise.

BBEMy soul will be comforted, as with good food; and my mouth will give you praise with songs of joy;

MoffMy soul is richly fed,
 ⇔ and with glad lips I sing thy praise.

JPS(63-6) My soul is satisfied as with marrow and fatness; and my mouth doth praise Thee with joyful lips;

ASVMy soul shall be satisfied as with marrow and fatness;
 ⇔ And my mouth shall praise thee with joyful lips;

DRATo shoot in secret the undefiled.

YLTAs [with] milk and fatness is my soul satisfied, And [with] singing lips doth my mouth praise.

DrbyMy soul is satisfied as with marrow and fatness, and my mouth shall praise [thee] with joyful lips.

RVMy soul shall be satisfied as with marrow and fatness; and my mouth shall praise thee with joyful lips;
   (My soul shall be satisfied as with marrow and fatness; and my mouth shall praise thee/you with joyful lips;)

SLTAs milk and fatness my soul shall be satisfied; and with rejoicing lips shall my mouth praise.

WbstrMy soul shall be satisfied as with marrow and fatness; and my mouth shall praise thee with joyful lips:

KJB-1769My soul shall be satisfied as with marrow and fatness; and my mouth shall praise thee with joyful lips:[fn]
   (My soul shall be satisfied as with marrow and fatness; and my mouth shall praise thee/you with joyful lips:)


63.5 marrow: Heb. fatness

KJB-1611[fn]My soule shall be satisfied as with marrow and fatnesse: and my mouth shall praise thee with ioyfull lips:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


63:5 Heb. fatnes.

BshpsMy soule is satisfied euen as it were with mary and fatnes: and my mouth prayseth thee with ioyfull lippes.
   (My soul is satisfied even as it were with mary and fatness: and my mouth praiseth thee/you with joyful lips.)

GnvaMy soule shalbe satisfied, as with marowe and fatnesse, and my mouth shall praise thee with ioyfull lippes,
   (My soul shall be satisfied, as with marrowe and fatness, and my mouth shall praise thee/you with joyful lips,)

CvdlAs loge as I liue wil I magnifie the, & lift vp my hondes in thy name.
   (As long as I live will I magnify them, and lift up my hands in thy/your name.)

Wyclfor to schete in priuetees hym that is vnwemmed.
   (for to schete in priuetees him that is unwemmed.)

LuthDaselbst wollte ich dich gerne loben mein Leben lang und meine Hände in deinem Namen aufheben.
   (There wanted I you/yourself gladly/willingly praise my life long and my hands in your name(s) lift.)

ClVgut sagittent in occultis immaculatum.
   (as sagittent in/into/on hidden spotless/unblemished.)


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

כְּמ֤וֹ חֵ֣לֶב וָ֭⁠דֶשֶׁן

(Some words not found in UHB: yes/correct/thus/so I,will_bless_you in,life_of,my in,name_of,your lift_up palms_of,my )

The point of this comparison is that just as fat and fatness are deeply satisfying, so God’s presence satisfies the psalmist’s soul. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [My soul will be completely satisfied, just as if I had eaten the richest foods]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

חֵ֣לֶב וָ֭⁠דֶשֶׁן

(Some words not found in UHB: yes/correct/thus/so I,will_bless_you in,life_of,my in,name_of,your lift_up palms_of,my )

The terms fat and fatness mean similar things. The psalmist is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [the richest food]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

תִּשְׂבַּ֣ע נַפְשִׁ֑⁠י

(Some words not found in UHB: yes/correct/thus/so I,will_bless_you in,life_of,my in,name_of,your lift_up palms_of,my )

By using the phrase my soul will be full, David is speaking as if Yahweh could satisfy him in the same way that rich food satisfies hunger. If this image communicates well in your language, please use it. If not, you could express this as a comparison. Alternate translation: [I will be as satisfied as if I had eaten the richest foods]

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

נַפְשִׁ֑⁠י

(Some words not found in UHB: yes/correct/thus/so I,will_bless_you in,life_of,my in,name_of,your lift_up palms_of,my )

David is using my soul to represent all of himself in the act of being satisfied. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [I]

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

וְ⁠שִׂפְתֵ֥י רְ֝נָנ֗וֹת

(Some words not found in UHB: yes/correct/thus/so I,will_bless_you in,life_of,my in,name_of,your lift_up palms_of,my )

The psalmist is using one part of a person, his lips, to mean all of him in the act of praising God. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and with my joyful shouts]

Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism

וְ⁠שִׂפְתֵ֥י רְ֝נָנ֗וֹת יְהַלֶּל־פִּֽ⁠י

(Some words not found in UHB: yes/correct/thus/so I,will_bless_you in,life_of,my in,name_of,your lift_up palms_of,my )

These two phrases, lips of joyful shouts and my mouth will praise, mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and you may want to show this to your readers by including both phrases in your translation. If it is helpful, you could connect the phrases in a way that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [and my mouth will praise you with lips of joyful shouts]

Note 7 topic: figures-of-speech / synecdoche

פִּֽ⁠י

(Some words not found in UHB: yes/correct/thus/so I,will_bless_you in,life_of,my in,name_of,your lift_up palms_of,my )

David is using one part of a person, his mouth, to mean all of him in the act of praising God. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [I]

BI Psa 63:5 ©