Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 63 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] and_the_king he_will_rejoice in/on/at/with_god he_will_boast every the_swear in/on/over_him/it if/because it_will_be_shut_up [the]_mouth of_[those_who]_speak (of)_falsehood.
63:12 Note: KJB: Ps.63.11
UHB 12 וְהַמֶּלֶךְ֮ יִשְׂמַ֪ח בֵּאלֹ֫הִ֥ים יִ֭תְהַלֵּל כָּל־הַנִּשְׁבָּ֣ע בּ֑וֹ כִּ֥י יִ֝סָּכֵ֗ר פִּ֣י דֽוֹבְרֵי־שָֽׁקֶר׃ ‡
(12 vəhammelek yismaḩ bēʼlohim yithallēl kāl-hannishbāˊ bō kiy yişşākēr piy dōⱱərēy-shāqer.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εὐφρανθήσεται δίκαιος ἐν τῷ Κυρίῳ, καὶ ἐλπιεῖ ἐπʼ αὐτόν· καὶ ἐπαινεθήσονται πάντες οἱ εὐθεῖς τῇ καρδίᾳ.
(Eufranthaʸsetai dikaios en tōi Kuriōi, kai elpiei epʼ auton; kai epainethaʸsontai pantes hoi eutheis taʸ kardia. )
BrTr The righteous shall rejoice in the Lord, and hope on him, and all the upright in heart shall be praised.
ULT But the king will rejoice in God;
⇔ everyone who swears by him will exult,
⇔ but the mouth of those who speak lies will be shut.
UST But I, the king of Israel, will rejoice in what God has done;
⇔ and all those who ask God to confirm their word will praise him,
⇔ but he will not allow liars to say anything.
BSB But the king will rejoice in God;
⇔ all who swear by Him will exult,
⇔ for the mouths of liars will be shut.
OEB ⇔ But the king shall rejoice in God:
⇔ all who own his allegiance will glory.
⇔ For the mouth of the false shall be stopped.
WEBBE But the king shall rejoice in God.
⇔ Everyone who swears by him will praise him,
⇔ for the mouth of those who speak lies shall be silenced.
WMBB (Same as above)
NET But the king will rejoice in God;
⇔ everyone who takes oaths in his name will boast,
⇔ for the mouths of those who speak lies will be shut up.
LSV And the king rejoices in God,
Everyone swearing by Him boasts,
But the mouth of those speaking lies is stopped!
FBV But the king will be happy for what God has done. All who follow God[fn] will praise him, but those who tell lies will be silenced.
63:11 “Follow God”: literally, “swear by God.”
T4T ⇔ But I, the king of Israel, will rejoice in what God has done;
⇔ and all those who revere and trust God will praise him,
⇔ but he will not allow liars to say anything.
LEB • Everyone who swears an oath by him will boast, • because the mouth of the liars will be stopped.
BBE But the king will have joy in God; everyone who takes an oath by him will have cause for pride; but the false mouth will be stopped.
Moff But the king shall rejoice in God,
⇔ and all the loyal shall exult
⇔ [[for false rebels shall be silenced]].
JPS (63-12) But the king shall rejoice in God; every one that sweareth by Him shall glory; for the mouth of them that speak lies shall be stopped.
ASV But the king shall rejoice in God:
⇔ Every one that sweareth by him shall glory;
⇔ For the mouth of them that speak lies shall be stopped.
DRA The just shall rejoice in the Lord, and shall hope in him: and all the upright in heart shall be praised.
YLT And the king doth rejoice in God, Boast himself doth every one swearing by Him, But stopped is the mouth of those speaking lies!
Drby But the king shall rejoice in [fn]God; every one that sweareth by him shall glory: for the mouth of them that speak lies shall be stopped.
63.11 Elohim
RV But the king shall rejoice in God: every one that sweareth by him shall glory; for the mouth of them that speak lies shall be stopped.
Wbstr But the king shall rejoice in God; every one that sweareth by him shall glory: but the mouth of them that speak lies shall be stopped.
KJB-1769 But the king shall rejoice in God; every one that sweareth by him shall glory: but the mouth of them that speak lies shall be stopped.
KJB-1611 But the King shal reioyce in God; euery one that sweareth by him shall glorie: but the mouth of them that speake lies, shall be stopped.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps But the king shal reioyce in the Lord, al they shal glory that sweare by him: for the mouth of all them that speake a lye, shalbe stopped.
(But the king shall rejoice in the Lord, all they shall glory that swear by him: for the mouth of all them that speak a lye, shall be stopped.)
Gnva But the King shall reioyce in God, and all that sweare by him shall reioyce in him: for the mouth of them that speake lyes, shall be stopped.
(But the King shall rejoice in God, and all that swear by him shall rejoice in him: for the mouth of them that speak lyes, shall be stopped. )
Cvdl They shal fall in to the swerde, & be a porcio for foxes. But ye kynge shal reioyse in God: all they that sweare by hym, shal be commeded, for the mouth of lyers shalbe stopped.
(They shall fall in to the sword, and be a porcio for foxes. But ye/you_all king shall rejoice in God: all they that swear by him, shall be commeded, for the mouth of liers shall be stopped.)
Wycl The iust man schal be glad in the Lord, and schal hope in hym; and alle men of riytful herte schulen be preisid.
(The just man shall be glad in the Lord, and shall hope in him; and all men of rightful heart should be preisid.)
Luth Sie werden ins Schwert fallen und den Füchsen zuteil werden.
(They/She become into_the sword fallen and the Füchsen zuteil become.)
ClVg Lætabitur justus in Domino, et sperabit in eo, et laudabuntur omnes recti corde.][fn]
(Lætabitur justus in Master, and sperabit in eo, and laudabuntur everyone recti corde.] )
63.11 Lætabitur justus in Domino. CASS. Conclusio ex prædictis, et ostenditur promissio justorum. Omnes. Ibid. Ne putes de solis Apostolicis dici.
63.11 Lætabitur justus in Master. CASS. Conclusio from prædictis, and ostenditur promissio justorum. Omnes. Ibid. Ne putes about solis Apostolicis dici.
Ps 63 The king longs for God’s presence so vividly that he eats, drinks, and sees God’s goodness. Though worn out and harassed by the wicked, the king sees God, and this animates him with praise. God becomes his life (63:3), while the wicked perish (63:9).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
the king will
(Some words not found in UHB: given_over,him on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in power sword portion jackals become )
David is speaking about himself. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: “I, the king of Israel, will”
swears by him & proud of him
(Some words not found in UHB: given_over,him on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in power sword portion jackals become )
The word “him” refers to “God.”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
but the mouth of those who speak lies will be stopped up
(Some words not found in UHB: given_over,him on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in power sword portion jackals become )
Here “the mouth” represents the whole person. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but God will silence the liars” or “but God will silence those who lie” (See also: figs-activepassive)