Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 95 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Do_not harden hearts_your_all’s as_Mərīⱱāh as_day of_Maşşāh in/on/at/with_wilderness.
UHB אַל־תַּקְשׁ֣וּ לְ֭בַבְכֶם כִּמְרִיבָ֑ה כְּי֥וֹם מַ֝סָּ֗ה בַּמִּדְבָּֽר׃ ‡
(ʼal-taqshū ləⱱaⱱkem kimərīⱱāh kəyōm maşşāh bammidbār.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἐνέγκατε τῷ Κυρίῳ δόξαν ὀνόματι αὐτοῦ, ἄρατε θυσίας καὶ εἰσπορεύεσθε εἰς τὰς αὐλὰς αὐτοῦ·
(enegkate tōi Kuriōi doxan onomati autou, arate thusias kai eisporeuesthe eis tas aulas autou; )
BrTr Bring to the Lord the glory becoming his name: take offerings, and go into his courts.
ULT “Do not harden your heart, as at Meribah,
⇔ or as on the day of Massah in the wilderness,
UST He says, “Do not become stubborn as your ancestors did at Meribah,
⇔ and as they did at Massah in the wilderness.
BSB do not harden your hearts
⇔ as you did at Meribah,[fn]
⇔ in the day at Massah in the wilderness,[fn]
95:8 LXX as you did in the rebellion; Meribah means quarreling; see Exodus 17:7; cited in Hebrews 3:15 and Hebrews 4:7.
95:8 LXX in the day of testing in the wilderness; Massah means testing; see Exodus 17:7.
OEB ‘Do not harden your hearts as at Meribah,
⇔ or at Massah, that day in the desert,
WEBBE Don’t harden your heart, as at Meribah,
⇔ as in the day of Massah in the wilderness,
WMBB (Same as above)
NET He says, “Do not be stubborn like they were at Meribah,
⇔ like they were that day at Massah in the wilderness,
LSV Do not harden your heart as [in] Meribah,
As [in] the day of Massah in the wilderness,
FBV don't have a hard-hearted attitude,[fn] “as you did at Meribah, as you did that day at Massah in the desert,
95:8 “Have a hard-hearted attitude”: literally, “do not harden your hearts.”
T4T He says, “Do not become stubborn [IDM] like your ancestors did at Meribah,
⇔ and like they did at Massah in the desert.
LEB • at Meribah, as in the day of Massah in the wilderness,
BBE Let not your hearts be hard, as at Meribah, as in the day of Massah in the waste land;
Moff and be not stubborn as at Meribah,
⇔ as once at Massa in the wilderness,
JPS 'Harden not your heart, as at Meribah, as in the day of Massah in the wilderness;
ASV Harden not your heart, as at Meribah,
⇔ As in the day of Massah in the wilderness;
DRA Bring to the Lord glory unto his name. Bring up sacrifices, and come into his courts:
YLT Harden not your heart as [in] Meribah, As [in] the day of Massah in the wilderness,
Drby Harden not your heart, as at Meribah, as [in] the day of Massah, in the wilderness;
RV Harden not your heart, as at Meribah, as in the day of Massah in the wilderness:
Wbstr Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness:
KJB-1769 Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness:[fn]
95.8 provocation: Heb. contention
KJB-1611 [fn][fn][fn][fn]Harden not your heart, as in the prouocation: and as in the day of temptation, in the wildernesse:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps To day yf ye wyll heare his voyce harden not your heartes as in the tyme of contention: as in the day of temptation in the wildernesse.
(Today if ye/you_all will hear his voice harden not your hearts as in the time of contention: as in the day of temptation in the wilderness.)
Gnva Harden not your heart, as in Meribah, and as in the day of Massah in the wildernesse.
(Harden not your heart, as in Meribah, and as in the day of Massah in the wilderness. )
Cvdl Todaye yf ye wil heare his voyce, harde not youre hertes, as whe ye prouoked in tyme of temptacion in the wildernes.
(Todaye if ye/you_all will hear his voice, hard not your(pl) hearts, as when ye/you_all provoked in time of temptation in the wildernes.)
Wycl bringe ye to the Lord glorie to hys name. Take ye sacrificis, and entre ye in to the hallis of hym;
(bringe ye/you_all to the Lord glory to his name. Take ye/you_all sacrificis, and enter ye/you_all in to the hallis of him;)
Luth so verstocket euer Herz nicht, wie zu Meriba geschah, wie zu Massa in der Wüste,
(so verstocket euer heart not, like to Meriba happened, like to Massa in the/of_the desert,)
ClVg afferte Domino gloriam nomini ejus. Tollite hostias, et introite in atria ejus;
(afferte Master gloriam to_the_name his. Tollite hostias, and introite in atria his; )
95:8 To harden your hearts means to be stubborn and resist the Lord’s grace (see Num 20:2-13; see also Matt 13:3-23; John 12:37-43; Eph 4:17-32; Heb 3:6-19; 4:6-11).
General Information:
(Some words not found in UHB: not harden hearts,your_all's as,Meribah as,day Maşşāh in/on/at/with,wilderness )
Now the writer writes the words that Yahweh spoke.
harden your heart
(Some words not found in UHB: not harden hearts,your_all's as,Meribah as,day Maşşāh in/on/at/with,wilderness )
Alternate translation: “become stubborn”
Note 1 topic: translate-names
Meribah, & Massah
(Some words not found in UHB: not harden hearts,your_all's as,Meribah as,day Maşşāh in/on/at/with,wilderness )
These are places in the desert that Moses named because the Israelites rebelled against God. (See also: figs-explicit)