Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 95 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Don’t become stubborn like your ancestors did at Meribah,[ref]
⇔ ≈and like they did in the wilderness at Massah.
OET-LV Do_not harden hearts_of_your_all’s as_Mərīⱱāh as_day_of Maşşāh in/on/at/with_wilderness.
UHB אַל־תַּקְשׁ֣וּ לְ֭בַבְכֶם כִּמְרִיבָ֑ה כְּי֥וֹם מַ֝סָּ֗ה בַּמִּדְבָּֽר׃ ‡
(ʼal-taqshū ləⱱaⱱkem kimərīⱱāh kəyōm maşşāh bammidbār.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἐνέγκατε τῷ Κυρίῳ δόξαν ὀνόματι αὐτοῦ, ἄρατε θυσίας καὶ εἰσπορεύεσθε εἰς τὰς αὐλὰς αὐτοῦ·
(enegkate tōi Kuriōi doxan onomati autou, arate thusias kai eisporeuesthe eis tas aulas autou; )
BrTr Bring to the Lord the glory becoming his name: take offerings, and go into his courts.
ULT “Do not harden your heart, as at Meribah,
⇔ or as on the day of Massah in the wilderness,
UST He says, “Do not become stubborn as your ancestors did at Meribah,
⇔ and as they did at Massah in the wilderness.
BSB do not harden your hearts
⇔ as you did at Meribah,[fn]
⇔ in the day at Massah in the wilderness,[fn]
95:8 LXX as you did in the rebellion; Meribah means quarreling; see Exodus 17:7; cited in Hebrews 3:15 and Hebrews 4:7.
95:8 LXX in the day of testing in the wilderness; Massah means testing; see Exodus 17:7.
OEB ‘Do not harden your hearts as at Meribah,
⇔ or at Massah, that day in the desert,
WEBBE Don’t harden your heart, as at Meribah,
⇔ as in the day of Massah in the wilderness,
WMBB (Same as above)
NET He says, “Do not be stubborn like they were at Meribah,
⇔ like they were that day at Massah in the wilderness,
LSV Do not harden your heart as [in] Meribah,
As [in] the day of Massah in the wilderness,
FBV don't have a hard-hearted attitude,[fn] “as you did at Meribah, as you did that day at Massah in the desert,
95:8 “Have a hard-hearted attitude”: literally, “do not harden your hearts.”
T4T He says, “Do not become stubborn [IDM] like your ancestors did at Meribah,
⇔ and like they did at Massah in the desert.
LEB • “Do not harden your heart as at Meribah, as in the day of Massah in the wilderness,
BBE Let not your hearts be hard, as at Meribah, as in the day of Massah in the waste land;
Moff and be not stubborn as at Meribah,
⇔ as once at Massa in the wilderness,
JPS 'Harden not your heart, as at Meribah, as in the day of Massah in the wilderness;
ASV Harden not your heart, as at Meribah,
⇔ As in the day of Massah in the wilderness;
DRA Bring to the Lord glory unto his name. Bring up sacrifices, and come into his courts:
YLT Harden not your heart as [in] Meribah, As [in] the day of Massah in the wilderness,
Drby Harden not your heart, as at Meribah, as [in] the day of Massah, in the wilderness;
RV Harden not your heart, as at Meribah, as in the day of Massah in the wilderness:
Wbstr Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness:
KJB-1769 Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness:[fn]
95.8 provocation: Heb. contention
KJB-1611 [fn][fn][fn][fn]Harden not your heart, as in the prouocation: and as in the day of temptation, in the wildernesse:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps To day yf ye wyll heare his voyce harden not your heartes as in the tyme of contention: as in the day of temptation in the wildernesse.
(Today if ye/you_all will hear his voice harden not your hearts as in the time of contention: as in the day of temptation in the wilderness.)
Gnva Harden not your heart, as in Meribah, and as in the day of Massah in the wildernesse.
(Harden not your heart, as in Meribah, and as in the day of Massah in the wilderness. )
Cvdl Todaye yf ye wil heare his voyce, harde not youre hertes, as whe ye prouoked in tyme of temptacion in the wildernes.
(Todaye if ye/you_all will hear his voice, hard not your(pl) hearts, as when ye/you_all provoked in time of temptation in the wilderness.)
Wycl bringe ye to the Lord glorie to hys name. Take ye sacrificis, and entre ye in to the hallis of hym;
(bring ye/you_all to the Lord glory to his name. Take ye/you_all sacrificis, and enter ye/you_all in to the hallis of him;)
Luth so verstocket euer Herz nicht, wie zu Meriba geschah, wie zu Massa in der Wüste,
(so verstocket euer heart not, as/like to Meriba happened, as/like to Massa in the/of_the desert,)
ClVg afferte Domino gloriam nomini ejus. Tollite hostias, et introite in atria ejus;
(afferte Master gloriam to_the_name his. Tollite hostias, and introite in atria his; )
95:8 To harden your hearts means to be stubborn and resist the Lord’s grace (see Num 20:2-13; see also Matt 13:3-23; John 12:37-43; Eph 4:17-32; Heb 3:6-19; 4:6-11).
General Information:
(Some words not found in UHB: not harden hearts_of,your_all's as,Meribah as,day_of Maşşāh in/on/at/with,wilderness )
Now the writer writes the words that Yahweh spoke.
harden your heart
(Some words not found in UHB: not harden hearts_of,your_all's as,Meribah as,day_of Maşşāh in/on/at/with,wilderness )
Alternate translation: “become stubborn”
Note 1 topic: translate-names
Meribah, & Massah
(Some words not found in UHB: not harden hearts_of,your_all's as,Meribah as,day_of Maşşāh in/on/at/with,wilderness )
These are places in the desert that Moses named because the Israelites rebelled against God. (See also: figs-explicit)