Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 95 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11

Parallel PSA 95:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 95:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVDo_not harden hearts_your_all’s as_Mərīⱱāh as_day of_Maşşāh in/on/at/with_wilderness.

UHBאַל־תַּקְשׁ֣וּ לְ֭בַבְ⁠כֶם כִּ⁠מְרִיבָ֑ה כְּ⁠י֥וֹם מַ֝סָּ֗ה בַּ⁠מִּדְבָּֽר׃
   (ʼal-taqshū ləⱱaⱱ⁠kem ki⁠mərīⱱāh kə⁠yōm maşşāh ba⁠mmidbār.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἐνέγκατε τῷ Κυρίῳ δόξαν ὀνόματι αὐτοῦ, ἄρατε θυσίας καὶ εἰσπορεύεσθε εἰς τὰς αὐλὰς αὐτοῦ·
   (enegkate tōi Kuriōi doxan onomati autou, arate thusias kai eisporeuesthe eis tas aulas autou; )

BrTrBring to the Lord the glory becoming his name: take offerings, and go into his courts.

ULT“Do not harden your heart, as at Meribah,
 ⇔ or as on the day of Massah in the wilderness,

USTHe says, “Do not become stubborn as your ancestors did at Meribah,
 ⇔ and as they did at Massah in the wilderness.

BSBdo not harden your hearts
 ⇔ as you did at Meribah,[fn]
 ⇔ in the day at Massah in the wilderness,[fn]


95:8 LXX as you did in the rebellion; Meribah means quarreling; see Exodus 17:7; cited in Hebrews 3:15 and Hebrews 4:7.

95:8 LXX in the day of testing in the wilderness; Massah means testing; see Exodus 17:7.


OEB‘Do not harden your hearts as at Meribah,
 ⇔ or at Massah, that day in the desert,

WEBBEDon’t harden your heart, as at Meribah,
 ⇔ as in the day of Massah in the wilderness,

WMBB (Same as above)

NETHe says, “Do not be stubborn like they were at Meribah,
 ⇔ like they were that day at Massah in the wilderness,

LSVDo not harden your heart as [in] Meribah,
As [in] the day of Massah in the wilderness,

FBVdon't have a hard-hearted attitude,[fn] “as you did at Meribah, as you did that day at Massah in the desert,


95:8 “Have a hard-hearted attitude”: literally, “do not harden your hearts.”

T4THe says, “Do not become stubborn [IDM] like your ancestors did at Meribah,
 ⇔ and like they did at Massah in the desert.

LEB• at Meribah, as in the day of Massah in the wilderness,

BBELet not your hearts be hard, as at Meribah, as in the day of Massah in the waste land;

Moffand be not stubborn as at Meribah,
 ⇔ as once at Massa in the wilderness,

JPS'Harden not your heart, as at Meribah, as in the day of Massah in the wilderness;

ASVHarden not your heart, as at Meribah,
 ⇔ As in the day of Massah in the wilderness;

DRABring to the Lord glory unto his name. Bring up sacrifices, and come into his courts:

YLTHarden not your heart as [in] Meribah, As [in] the day of Massah in the wilderness,

DrbyHarden not your heart, as at Meribah, as [in] the day of Massah, in the wilderness;

RVHarden not your heart, as at Meribah, as in the day of Massah in the wilderness:

WbstrHarden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness:

KJB-1769Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness:[fn]


95.8 provocation: Heb. contention

KJB-1611[fn][fn][fn][fn]Harden not your heart, as in the prouocation: and as in the day of temptation, in the wildernesse:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


95:8 Heb.3.7. and 4. 7.

95:8 Num.14. 22. &c.

95:8 Heb. contention.

95:8 Exod. 17. 2. and 7.

BshpsTo day yf ye wyll heare his voyce harden not your heartes as in the tyme of contention: as in the day of temptation in the wildernesse.
   (Today if ye/you_all will hear his voice harden not your hearts as in the time of contention: as in the day of temptation in the wilderness.)

GnvaHarden not your heart, as in Meribah, and as in the day of Massah in the wildernesse.
   (Harden not your heart, as in Meribah, and as in the day of Massah in the wilderness. )

CvdlTodaye yf ye wil heare his voyce, harde not youre hertes, as whe ye prouoked in tyme of temptacion in the wildernes.
   (Todaye if ye/you_all will hear his voice, hard not your(pl) hearts, as when ye/you_all provoked in time of temptation in the wildernes.)

Wyclbringe ye to the Lord glorie to hys name. Take ye sacrificis, and entre ye in to the hallis of hym;
   (bringe ye/you_all to the Lord glory to his name. Take ye/you_all sacrificis, and enter ye/you_all in to the hallis of him;)

Luthso verstocket euer Herz nicht, wie zu Meriba geschah, wie zu Massa in der Wüste,
   (so verstocket euer heart not, like to Meriba happened, like to Massa in the/of_the desert,)

ClVgafferte Domino gloriam nomini ejus. Tollite hostias, et introite in atria ejus;
   (afferte Master gloriam to_the_name his. Tollite hostias, and introite in atria his; )


TSNTyndale Study Notes:

95:8 To harden your hearts means to be stubborn and resist the Lord’s grace (see Num 20:2-13; see also Matt 13:3-23; John 12:37-43; Eph 4:17-32; Heb 3:6-19; 4:6-11).


UTNuW Translation Notes:

General Information:

(Some words not found in UHB: not harden hearts,your_all's as,Meribah as,day Maşşāh in/on/at/with,wilderness )

General Information:

Now the writer writes the words that Yahweh spoke.

harden your heart

(Some words not found in UHB: not harden hearts,your_all's as,Meribah as,day Maşşāh in/on/at/with,wilderness )

Alternate translation: “become stubborn”

Note 1 topic: translate-names

Meribah, & Massah

(Some words not found in UHB: not harden hearts,your_all's as,Meribah as,day Maşşāh in/on/at/with,wilderness )

These are places in the desert that Moses named because the Israelites rebelled against God. (See also: figs-explicit)

BI Psa 95:8 ©