Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 120 V1V2V3V4V5V6

Parallel PSA 120:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 120:7 ©

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVNo OET-LV PSA 120:7 verse available

UHBאֲֽנִי־שָׁ֭לוֹם וְ⁠כִ֣י אֲדַבֵּ֑ר הֵ֝֗מָּה לַ⁠מִּלְחָמָֽה׃
   (ʼₐnī-shālōm və⁠kiy ʼₐdabēr hēmmāh la⁠mmilḩāmāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTI am for peace,
 ⇔ but when I speak, they are for war.

USTI want to live with others peacefully. But every time I talk about living together peacefully,
 ⇔ they talk about wanting to start a war.


BSBI am in favor of peace;
 ⇔ but when I speak, they want war.

OEBI am for peace:
 ⇔ but when I speak of it,
 ⇔ they are for war.

WEBI am for peace,
 ⇔ but when I speak, they are for war.

WMB (Same as above)

NETI am committed to peace,
 ⇔ but when I speak, they want to make war.

LSVI—peace, and when I speak they [are] for war!

FBVI want peace, but when I talk of peace, they want war.

T4TEvery time I talk about living together peacefully,
 ⇔ they talk about starting a war.

LEB• am for peace, but when I speak, they are for war.

BBEI am for peace: but when I say so, they are for war.

MOFhowever peaceably I talk, they are for war.

JPSI am all peace; but when I speak, they are for war.

ASVI am for peace:
 ⇔ But when I speak, they are for war.

DRAThe Lord keepeth thee from all evil: may the Lord keep thy soul.

YLTI [am] peace, and when I speak they [are] for war!

DBYI [am for] peace; but when I speak, they [are] for war.

RVI am for peace: but when I speak, they are for war.

WBSI am for peace: but when I speak, they are for war.

KJB-1769I am for peace: but when I speak, they are for war.[fn]


120.7 for peace: or, a man of peace

KJB-1611No KJB-1611 PSA book available

BBI am a man of peace: but because I do speake therof, they prepare them selues to battayle.
   (I am a man of peace: but because I do speak therof, they prepare themselves to battayle.)

GNVI seeke peace, and when I speake thereof, they are bent to warre.
   (I seek peace, and when I speak thereof, they are bent to warre. )

CBI laboured for peace, but when I spake therof, they made them to batayll.

WYCThe Lord kepe thee fro al yuel; the Lord kepe thi soule.
   (The Lord keep thee from all yuel; the Lord keep thy/your soule.)

LUTIch halte Frieden; aber wenn ich rede, so fahen sie Krieg an.
   (I halte Frieden; but when I rede, so fahen they/she/them Krieg an.)

CLVDominus custodit te ab omni malo; custodiat animam tuam Dominus.[fn]
   (Master custodit you(sg) away all malo; custodiat animam tuam Master. )


120.7 Dominus custodiat introitum tuum. CASS. Cuncta concludit, bonis initiis bonos exitus adjungat. AUG. Dominus custodiat introitum tuum. Intrantes custodit, etc., usque ad jam in æternum nihil nocebit.


120.7 Master custodiat introitum tuum. CASS. Cuncta concludit, bonis initiis bonos exitus adyungat. AUG. Master custodiat introitum tuum. Intrantes custodit, etc., usque to yam in eternal nihil nocebit.

BRNMay the Lord preserve thee from all evil: the Lord shall keep thy soul.

BrLXXΚύριος φυλάξαι σε ἀπὸ παντὸς κακοῦ, φυλάξει τὴν ψυχήν σου ὁ Κύριος.
   (Kurios fulaxai se apo pantos kakou, fulaxei taʸn psuⱪaʸn sou ho Kurios. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 120 This short, individual lament expresses the psalmist’s trust that the Lord will deal with deceptive evildoers. It also laments living as a stranger among hateful liars. The psalmist’s picture of his life in a foreign land might have been a reality as he set out for Jerusalem, or it might depict his feelings and concerns as he begins his pilgrimage. Overwhelmed with injustice, he trusts God and looks forward to arriving in the Lord’s presence.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠כִ֣י אֲדַבֵּ֑ר

and=because/when speak

Here, speak is referring to when the author speaks to those who hate peace about being for peace. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “but when I speak about being for peace”

Note 2 topic: writing-pronouns

הֵ֝֗מָּה

they(emph)

The pronoun they refers to those who hate peace. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “those who hate peace”

BI Psa 120:7 ©