Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 143 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV I_have_spread_out hands_of_my to_you soul_of_my like_land exhausted to/for_yourself(m) Selah.
UHB זָ֘כַ֤רְתִּי יָמִ֨ים ׀ מִקֶּ֗דֶם הָגִ֥יתִי בְכָל־פָּעֳלֶ֑ךָ בְּֽמַעֲשֵׂ֖ה יָדֶ֣יךָ אֲשׂוֹחֵֽחַ׃ ‡
(zākartī yāmim miqqedem hāgitī ⱱəkāl-pāˊₒlekā bəmaˊₐsēh yādeykā ʼₐsōḩēaḩ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Κύριε, κλῖνον οὐρανούς σου καὶ κατάβηθι, ἅψαι τῶν ὀρέων καὶ καπνισθήσονται.
(Kurie, klinon ouranous sou kai katabaʸthi, hapsai tōn oreōn kai kapnisthaʸsontai. )
BrTr O Lord, bow thy heavens, and come down: touch the mountains, and they shall smoke.
ULT I remember days from old;
⇔ I meditate on all your works;
⇔ I reflect on the works of your hands.
UST I remember what has happened previously;
⇔ I meditate on all the things that you have done;
⇔ I consider all the great deeds that you have performed.
BSB ⇔ I remember the days of old;
⇔ I meditate on all Your works;
⇔ I consider the work of Your hands.
OEB ⇔ I remember the days of old,
⇔ and brood over all you have done,
⇔ musing on all that your hands have wrought.
WEBBE I remember the days of old.
⇔ I meditate on all your doings.
⇔ I contemplate the work of your hands.
WMBB (Same as above)
NET I recall the old days;
⇔ I meditate on all you have done;
⇔ I reflect on your accomplishments.
LSV I have remembered days of old,
I have meditated on all Your acts,
I muse on the work of Your hand.
FBV I think of days long ago, and as I meditate I talk to myself about all you have done, I reflect on what you have accomplished.
T4T ⇔ I remember what has happened previously:
⇔ I ◄meditate on/think about► all the things that you have done;
⇔ I consider all the great deeds that you [SYN] have performed.
LEB • the days of long ago; I meditate on all your doings.[fn]
• I muse on the labor of your hands.
143:? Hebrew “doing”
BBE I keep in mind the early days of the past, giving thought to all your acts, even to the work of your hands.
Moff I remember the days of old,
⇔ I meditate on all that thou hast done,
⇔ I muse on what thy hands have wrought;
JPS I remember the days of old; I meditate on all Thy doing; I muse on the work of Thy hands.
ASV I remember the days of old;
⇔ I meditate on all thy doings;
⇔ I muse on the work of thy hands.
DRA Lord, bow down thy heavens and descend: touch the mountains and they shall smoke.
YLT I have remembered days of old, I have meditated on all Thine acts, On the work of Thy hand I muse.
Drby I remember the days of old: I meditate on all thy doing; I muse on the work of thy hands.
RV I remember the days of old; I meditate on all thy doings: I muse on the work of thy hands.
Wbstr I remember the days of old, I meditate on all thy works; I muse on the work of thy hands.
KJB-1769 I remember the days of old; I meditate on all thy works; I muse on the work of thy hands.
(I remember the days of old; I meditate on all thy/your works; I muse on the work of thy/your hands. )
KJB-1611 I remember the dayes of old, I meditate on all thy workes: I muse on the worke of thy hands.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps I call to remembraunce the tyme long past: I muse vpon euery act of thine, I exercise my study on the worke of thy handes.
(I call to remembrance the time long past: I muse upon every act of thine, I exercise my study on the work of thy/your hands.)
Gnva Yet do I remember the time past: I meditate in all thy workes, yea, I doe meditate in the workes of thine hands.
(Yet do I remember the time past: I meditate in all thy/your works, yea, I do meditate in the works of thine/your hands. )
Cvdl Yet do I remebre the tymes past, I muse vpo all yi workes, yee I exercise my self in the workes of thy hondes.
(Yet do I remebre the times past, I muse upo all yi works, ye/you_all I exercise myself in the works of thy/your hands.)
Wycl Lord, bowe doun thin heuenes, and come thou doun; touche thou hillis, and thei schulen make smoke.
(Lord, bow down thin heavens, and come thou/you doun; touch thou/you hills, and they should make smoke.)
Luth Ich gedenke an die vorigen Zeiten; ich rede von allen deinen Taten und sage von den Werken deiner Hände.
(I gedenke at the previous Zeiten; I rede from all deinen Taten and said from the works yours hands.)
ClVg Domine, inclina cælos tuos, et descende; tange montes, et fumigabunt.[fn]
(Master, inclina cælos tuos, and descende; tange mountains, and fumigabunt. )
143.5 Domine, inclina. AUG. Humilis David ex persona Ecclesiæ, plenus gratia præsumens de Deo, pugnans hic invocat adjutorium Dei. Quasi, in lucta sumus, sed ne deficiamus. Domine, inclina. CAS. Domine. Idem aperit, etc., usque ad et forma Dei formam servi suscepit.
143.5 Master, inclina. AUG. Humilis David from persona Ecclesiæ, plenus gratia præsumens about Deo, pugnans this invocat adyutorium of_God. Quasi, in lucta sumus, but not deficiamus. Master, inclina. CAS. Domine. Idem aperit, etc., until to and forma of_God formam servi suscepit.
Ps 143 In this lament, the psalmist feels overwhelmed by constant harassment from his foes, so he turns to the Lord’s love, righteousness, and faithfulness. He remembers God’s acts in the past and yearns for the renewal of the Lord’s love. He opens himself to God’s wisdom because he knows that instruction will lead to life.
call to mind
(Some words not found in UHB: remember days from=east meditate in/on/at/with,all_of doings_of,your in/on/at/with,work_of hands_of,your muse )
Alternate translation: “think about”
your accomplishments
(Some words not found in UHB: remember days from=east meditate in/on/at/with,all_of doings_of,your in/on/at/with,work_of hands_of,your muse )
Alternate translation: “all that you have accomplished” or “all the great things you have done”