Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 143 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12

Parallel PSA 143:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 143:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ I remember the good old days.
 ⇔ I meditate about your activities.
 ⇔ I consider all the things you’ve done.

OET-LVI_have_spread_out hands_of_my to_you soul_of_my like_land exhausted to/for_yourself(m) Şelāh.

UHBזָ֘כַ֤רְתִּי יָמִ֨ים ׀ מִ⁠קֶּ֗דֶם הָגִ֥יתִי בְ⁠כָל־פָּעֳלֶ֑⁠ךָ בְּֽ⁠מַעֲשֵׂ֖ה יָדֶ֣י⁠ךָ אֲשׂוֹחֵֽחַ׃
   (zākartī yāmim mi⁠qqedem hāgitī ə⁠kāl-pāˊₒle⁠kā bə⁠maˊₐsēh yādey⁠kā ʼₐsōḩēaḩ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚύριε, κλῖνον οὐρανούς σου καὶ κατάβηθι, ἅψαι τῶν ὀρέων καὶ καπνισθήσονται.
   (Kurie, klinon ouranous sou kai katabaʸthi, hapsai tōn oreōn kai kapnisthaʸsontai. )

BrTrO Lord, bow thy heavens, and come down: touch the mountains, and they shall smoke.

ULTI remember days from old;
 ⇔ I meditate on all your works;
 ⇔ I reflect on the works of your hands.

USTI remember what has happened previously;
 ⇔ I meditate on all the things that you have done;
 ⇔ I consider all the great deeds that you have performed.

BSBI remember the days of old; I meditate on all Your works; I consider the work of Your hands.
 ⇔ 

MSBI remember the days of old; I meditate on all Your works; I consider the work of Your hands.
 ⇔ 


OEB  ⇔ I remember the days of old,
 ⇔ and brood over all you have done,
 ⇔ musing on all that your hands have wrought.

WEBBEI remember the days of old.
 ⇔ I meditate on all your doings.
 ⇔ I contemplate the work of your hands.

WMBB (Same as above)

NETI recall the old days;
 ⇔ I meditate on all you have done;
 ⇔ I reflect on your accomplishments.

LSVI have remembered days of old,
I have meditated on all Your acts,
I muse on the work of Your hand.

FBVI think of days long ago, and as I meditate I talk to myself about all you have done, I reflect on what you have accomplished.

T4T  ⇔ I remember what has happened previously:
 ⇔ I meditate on/think about► all the things that you have done;
 ⇔ I consider all the great deeds that you [SYN] have performed.

LEBNo LEB PSA book available

BBEI keep in mind the early days of the past, giving thought to all your acts, even to the work of your hands.

MoffI remember the days of old,
 ⇔ I meditate on all that thou hast done,
 ⇔ I muse on what thy hands have wrought;

JPSI remember the days of old; I meditate on all Thy doing; I muse on the work of Thy hands.

ASVI remember the days of old;
 ⇔ I meditate on all thy doings;
 ⇔ I muse on the work of thy hands.

DRALord, bow down thy heavens and descend: touch the mountains and they shall smoke.

YLTI have remembered days of old, I have meditated on all Thine acts, On the work of Thy hand I muse.

DrbyI remember the days of old: I meditate on all thy doing; I muse on the work of thy hands.

RVI remember the days of old; I meditate on all thy doings: I muse on the work of thy hands.
   (I remember the days of old; I meditate on all thy/your doings: I muse on the work of thy/your hands. )

SLTI remembered the days of old and I meditated in all thy work, and I will meditate upon the work of thy hands.

WbstrI remember the days of old, I meditate on all thy works; I muse on the work of thy hands.

KJB-1769I remember the days of old; I meditate on all thy works; I muse on the work of thy hands.
   (I remember the days of old; I meditate on all thy/your works; I muse on the work of thy/your hands. )

KJB-1611I remember the dayes of old, I meditate on all thy workes: I muse on the worke of thy hands.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps PSA book available

GnvaYet do I remember the time past: I meditate in all thy workes, yea, I doe meditate in the workes of thine hands.
   (Yet do I remember the time past: I meditate in all thy/your works, yea, I do meditate in the works of thine/your hands. )

CvdlNo Cvdl PSA book available

WyclNo Wycl PSA book available

LuthNo Luth PSA book available

ClVgDomine, inclina cælos tuos, et descende; tange montes, et fumigabunt.[fn]
   (Master, incline/lean the_skies/heavens yours, and descende; tange mountains, and fumigabunt. )


143.5 Domine, inclina. AUG. Humilis David ex persona Ecclesiæ, plenus gratia præsumens de Deo, pugnans hic invocat adjutorium Dei. Quasi, in lucta sumus, sed ne deficiamus. Domine, inclina. CAS. Domine. Idem aperit, etc., usque ad et forma Dei formam servi suscepit.


143.5 Master, incline/lean. AUG. Humilis David from person Assemblies/Churches, full grace beforesumens from/about to_God, fightns this/here invocat helperium of_God. Quasi, in/into/on lucta we_are, but not deficiamus. Master, incline/lean. CAS. Master. Idem aperit, etc., until to and forma of_God formam slaves he_accepted.

RP-GNTNo RP-GNT PSA book available


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

Ps 143 In this lament, the psalmist feels overwhelmed by constant harassment from his foes, so he turns to the Lord’s love, righteousness, and faithfulness. He remembers God’s acts in the past and yearns for the renewal of the Lord’s love. He opens himself to God’s wisdom because he knows that instruction will lead to life.


UTNuW Translation Notes:

call to mind

(Some words not found in UHB: remember days from=east meditate in/on/at/with,all_of doings_of,your in/on/at/with,work_of hands_of,your muse )

Alternate translation: “think about”

your accomplishments

(Some words not found in UHB: remember days from=east meditate in/on/at/with,all_of doings_of,your in/on/at/with,work_of hands_of,your muse )

Alternate translation: “all that you have accomplished” or “all the great things you have done”

BI Psa 143:5 ©