Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 143 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12

Parallel PSA 143:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 143:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVI_have_spread_out hands_my to_you soul_my like_land exhausted to/for_yourself(m) Selah.

UHBזָ֘כַ֤רְתִּי יָמִ֨ים ׀ מִ⁠קֶּ֗דֶם הָגִ֥יתִי בְ⁠כָל־פָּעֳלֶ֑⁠ךָ בְּֽ⁠מַעֲשֵׂ֖ה יָדֶ֣י⁠ךָ אֲשׂוֹחֵֽחַ׃
   (zākartī yāmim mi⁠qqedem hāgitī ə⁠kāl-pāˊₒle⁠kā bə⁠maˊₐsēh yādey⁠kā ʼₐsōḩēaḩ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚύριε, κλῖνον οὐρανούς σου καὶ κατάβηθι, ἅψαι τῶν ὀρέων καὶ καπνισθήσονται.
   (Kurie, klinon ouranous sou kai katabaʸthi, hapsai tōn oreōn kai kapnisthaʸsontai. )

BrTrO Lord, bow thy heavens, and come down: touch the mountains, and they shall smoke.

ULTI remember days from old;
 ⇔ I meditate on all your works;
 ⇔ I reflect on the works of your hands.

USTI remember what has happened previously;
 ⇔ I meditate on all the things that you have done;
 ⇔ I consider all the great deeds that you have performed.

BSB  ⇔ I remember the days of old;
 ⇔ I meditate on all Your works;
 ⇔ I consider the work of Your hands.


OEB  ⇔ I remember the days of old,
 ⇔ and brood over all you have done,
 ⇔ musing on all that your hands have wrought.

WEBBEI remember the days of old.
 ⇔ I meditate on all your doings.
 ⇔ I contemplate the work of your hands.

WMBB (Same as above)

NETI recall the old days;
 ⇔ I meditate on all you have done;
 ⇔ I reflect on your accomplishments.

LSVI have remembered days of old,
I have meditated on all Your acts,
I muse on the work of Your hand.

FBVI think of days long ago, and as I meditate I talk to myself about all you have done, I reflect on what you have accomplished.

T4T  ⇔ I remember what has happened previously:
 ⇔ I meditate on/think about► all the things that you have done;
 ⇔ I consider all the great deeds that you [SYN] have performed.

LEB• the days of long ago; I meditate on all your doings.[fn] •  I muse on the labor of your hands.


143:? Hebrew “doing”

BBEI keep in mind the early days of the past, giving thought to all your acts, even to the work of your hands.

MoffI remember the days of old,
 ⇔ I meditate on all that thou hast done,
 ⇔ I muse on what thy hands have wrought;

JPSI remember the days of old; I meditate on all Thy doing; I muse on the work of Thy hands.

ASVI remember the days of old;
 ⇔ I meditate on all thy doings;
 ⇔ I muse on the work of thy hands.

DRALord, bow down thy heavens and descend: touch the mountains and they shall smoke.

YLTI have remembered days of old, I have meditated on all Thine acts, On the work of Thy hand I muse.

DrbyI remember the days of old: I meditate on all thy doing; I muse on the work of thy hands.

RVI remember the days of old; I meditate on all thy doings: I muse on the work of thy hands.

WbstrI remember the days of old, I meditate on all thy works; I muse on the work of thy hands.

KJB-1769I remember the days of old; I meditate on all thy works; I muse on the work of thy hands.
   (I remember the days of old; I meditate on all thy/your works; I muse on the work of thy/your hands. )

KJB-1611I remember the dayes of old, I meditate on all thy workes: I muse on the worke of thy hands.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsI call to remembraunce the tyme long past: I muse vpon euery act of thine, I exercise my study on the worke of thy handes.
   (I call to remembrance the time long past: I muse upon every act of thine, I exercise my study on the work of thy/your hands.)

GnvaYet do I remember the time past: I meditate in all thy workes, yea, I doe meditate in the workes of thine hands.
   (Yet do I remember the time past: I meditate in all thy/your works, yea, I do meditate in the works of thine/your hands. )

CvdlYet do I remebre the tymes past, I muse vpo all yi workes, yee I exercise my self in the workes of thy hondes.
   (Yet do I remebre the times past, I muse upo all yi works, ye/you_all I exercise myself in the works of thy/your hands.)

WyclLord, bowe doun thin heuenes, and come thou doun; touche thou hillis, and thei schulen make smoke.
   (Lord, bow down thin heavens, and come thou/you down; touch thou/you hills, and they should make smoke.)

LuthIch gedenke an die vorigen Zeiten; ich rede von allen deinen Taten und sage von den Werken deiner Hände.
   (I gedenke at the previous Zeiten; I rede from all deinen Taten and said from the Werken deiner hands.)

ClVgDomine, inclina cælos tuos, et descende; tange montes, et fumigabunt.[fn]
   (Domine, inclina cælos tuos, and descende; tange mountains, and fumigabunt. )


143.5 Domine, inclina. AUG. Humilis David ex persona Ecclesiæ, plenus gratia præsumens de Deo, pugnans hic invocat adjutorium Dei. Quasi, in lucta sumus, sed ne deficiamus. Domine, inclina. CAS. Domine. Idem aperit, etc., usque ad et forma Dei formam servi suscepit.


143.5 Domine, inclina. AUG. Humilis David from persona Ecclesiæ, plenus gratia præsumens about Deo, pugnans this invocat adyutorium of_God. Quasi, in lucta sumus, but not deficiamus. Domine, inclina. CAS. Domine. Idem aperit, etc., until to and forma of_God formam servi suscepit.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 143 In this lament, the psalmist feels overwhelmed by constant harassment from his foes, so he turns to the Lord’s love, righteousness, and faithfulness. He remembers God’s acts in the past and yearns for the renewal of the Lord’s love. He opens himself to God’s wisdom because he knows that instruction will lead to life.


UTNuW Translation Notes:

call to mind

(Some words not found in UHB: remember days from=east meditate in/on/at/with,all doings,your in/on/at/with,work hands,your muse )

Alternate translation: “think about”

your accomplishments

(Some words not found in UHB: remember days from=east meditate in/on/at/with,all doings,your in/on/at/with,work hands,your muse )

Alternate translation: “all that you have accomplished” or “all the great things you have done”

BI Psa 143:5 ©