Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 143 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV I_have_spread_out hands_my to_you soul_my like_land exhausted to/for_yourself(m) Selah.
UHB זָ֘כַ֤רְתִּי יָמִ֨ים ׀ מִקֶּ֗דֶם הָגִ֥יתִי בְכָל־פָּעֳלֶ֑ךָ בְּֽמַעֲשֵׂ֖ה יָדֶ֣יךָ אֲשׂוֹחֵֽחַ׃ ‡
(zākartī yāmim miqqedem hāgitī ⱱəkāl-pāˊₒlekā bəmaˊₐsēh yādeykā ʼₐsōḩēaḩ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Κύριε, κλῖνον οὐρανούς σου καὶ κατάβηθι, ἅψαι τῶν ὀρέων καὶ καπνισθήσονται.
(Kurie, klinon ouranous sou kai katabaʸthi, hapsai tōn oreōn kai kapnisthaʸsontai. )
BrTr O Lord, bow thy heavens, and come down: touch the mountains, and they shall smoke.
ULT I remember days from old;
⇔ I meditate on all your works;
⇔ I reflect on the works of your hands.
UST I remember what has happened previously;
⇔ I meditate on all the things that you have done;
⇔ I consider all the great deeds that you have performed.
BSB ⇔ I remember the days of old;
⇔ I meditate on all Your works;
⇔ I consider the work of Your hands.
OEB ⇔ I remember the days of old,
⇔ and brood over all you have done,
⇔ musing on all that your hands have wrought.
WEBBE I remember the days of old.
⇔ I meditate on all your doings.
⇔ I contemplate the work of your hands.
WMBB (Same as above)
NET I recall the old days;
⇔ I meditate on all you have done;
⇔ I reflect on your accomplishments.
LSV I have remembered days of old,
I have meditated on all Your acts,
I muse on the work of Your hand.
FBV I think of days long ago, and as I meditate I talk to myself about all you have done, I reflect on what you have accomplished.
T4T ⇔ I remember what has happened previously:
⇔ I ◄meditate on/think about► all the things that you have done;
⇔ I consider all the great deeds that you [SYN] have performed.
LEB • the days of long ago; I meditate on all your doings.[fn] • I muse on the labor of your hands.
143:? Hebrew “doing”
BBE I keep in mind the early days of the past, giving thought to all your acts, even to the work of your hands.
Moff I remember the days of old,
⇔ I meditate on all that thou hast done,
⇔ I muse on what thy hands have wrought;
JPS I remember the days of old; I meditate on all Thy doing; I muse on the work of Thy hands.
ASV I remember the days of old;
⇔ I meditate on all thy doings;
⇔ I muse on the work of thy hands.
DRA Lord, bow down thy heavens and descend: touch the mountains and they shall smoke.
YLT I have remembered days of old, I have meditated on all Thine acts, On the work of Thy hand I muse.
Drby I remember the days of old: I meditate on all thy doing; I muse on the work of thy hands.
RV I remember the days of old; I meditate on all thy doings: I muse on the work of thy hands.
Wbstr I remember the days of old, I meditate on all thy works; I muse on the work of thy hands.
KJB-1769 I remember the days of old; I meditate on all thy works; I muse on the work of thy hands.
(I remember the days of old; I meditate on all thy/your works; I muse on the work of thy/your hands. )
KJB-1611 I remember the dayes of old, I meditate on all thy workes: I muse on the worke of thy hands.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps I call to remembraunce the tyme long past: I muse vpon euery act of thine, I exercise my study on the worke of thy handes.
(I call to remembrance the time long past: I muse upon every act of thine, I exercise my study on the work of thy/your hands.)
Gnva Yet do I remember the time past: I meditate in all thy workes, yea, I doe meditate in the workes of thine hands.
(Yet do I remember the time past: I meditate in all thy/your works, yea, I do meditate in the works of thine/your hands. )
Cvdl Yet do I remebre the tymes past, I muse vpo all yi workes, yee I exercise my self in the workes of thy hondes.
(Yet do I remebre the times past, I muse upo all yi works, ye/you_all I exercise myself in the works of thy/your hands.)
Wycl Lord, bowe doun thin heuenes, and come thou doun; touche thou hillis, and thei schulen make smoke.
(Lord, bow down thin heavens, and come thou/you down; touch thou/you hills, and they should make smoke.)
Luth Ich gedenke an die vorigen Zeiten; ich rede von allen deinen Taten und sage von den Werken deiner Hände.
(I gedenke at the previous Zeiten; I rede from all deinen Taten and said from the Werken deiner hands.)
ClVg Domine, inclina cælos tuos, et descende; tange montes, et fumigabunt.[fn]
(Domine, inclina cælos tuos, and descende; tange mountains, and fumigabunt. )
143.5 Domine, inclina. AUG. Humilis David ex persona Ecclesiæ, plenus gratia præsumens de Deo, pugnans hic invocat adjutorium Dei. Quasi, in lucta sumus, sed ne deficiamus. Domine, inclina. CAS. Domine. Idem aperit, etc., usque ad et forma Dei formam servi suscepit.
143.5 Domine, inclina. AUG. Humilis David from persona Ecclesiæ, plenus gratia præsumens about Deo, pugnans this invocat adyutorium of_God. Quasi, in lucta sumus, but not deficiamus. Domine, inclina. CAS. Domine. Idem aperit, etc., until to and forma of_God formam servi suscepit.
Ps 143 In this lament, the psalmist feels overwhelmed by constant harassment from his foes, so he turns to the Lord’s love, righteousness, and faithfulness. He remembers God’s acts in the past and yearns for the renewal of the Lord’s love. He opens himself to God’s wisdom because he knows that instruction will lead to life.
call to mind
(Some words not found in UHB: remember days from=east meditate in/on/at/with,all doings,your in/on/at/with,work hands,your muse )
Alternate translation: “think about”
your accomplishments
(Some words not found in UHB: remember days from=east meditate in/on/at/with,all doings,your in/on/at/with,work hands,your muse )
Alternate translation: “all that you have accomplished” or “all the great things you have done”