Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 143 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV For_the_sake_of name’s_of_your Oh_YHWH preserve_life_my in/on/at/with_righteousness_of_your you_will_bring_out out_of_trouble soul_of_my.
UHB לַמְּדֵ֤נִי ׀ לַֽעֲשׂ֣וֹת רְצוֹנֶךָ֮ כִּֽי־אַתָּ֪ה אֱל֫וֹהָ֥י רוּחֲךָ֥ טוֹבָ֑ה תַּ֝נְחֵ֗נִי בְּאֶ֣רֶץ מִישֽׁוֹר׃ ‡
(lammədēnī laˊₐsōt rəʦōnekā kiy-ʼattāh ʼₑlōhāy rūḩₐkā ţōⱱāh tanḩēnī bəʼereʦ mīshōr.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τῷ διδόντι τὴν σωτηρίαν τοῖς βασιλεῦσι, τῷ λυτρουμένῳ Δαυὶδ τὸν δοῦλον αὐτοῦ ἐκ ῥομφαίας πονηρᾶς.
(Tōi didonti taʸn sōtaʸrian tois basileusi, tōi lutroumenōi Dawid ton doulon autou ek ɽomfaias ponaʸras. )
BrTr Even to him who gives [fn]salvation to kings: who redeems his servant David from the hurtful sword.
143:10 Or, victory.
ULT Teach me to do your good pleasures,
⇔ for you are my God.
⇔ May your spirit of goodness
⇔ lead me in the land of uprightness.
UST You are my God;
⇔ teach me to do what you want me to do.
⇔ I want your good Spirit to show me the right things to do.
BSB Teach me to do Your will,
⇔ for You are my God.
⇔ May Your good Spirit lead me
⇔ on level ground.
OEB Teach me to do your will,
⇔ for you yourself are my God.
⇔ Guide me by your good spirit,
⇔ O Lord, on a way that is smooth.
WEBBE Teach me to do your will,
⇔ for you are my God.
⇔ Your Spirit is good.
⇔ Lead me in the land of uprightness.
WMBB (Same as above)
NET Teach me to do what pleases you,
⇔ for you are my God.
⇔ May your kind presence
⇔ lead me into a level land.
LSV Teach me to do Your good pleasure,
For You [are] my God—Your Spirit [is] good,
Lead me into a land of uprightness.
FBV Teach me your will for you are my God. May your spirit of goodness lead me and make my way smooth.
T4T You are my God;
⇔ teach me to do what you want me to do.
⇔ I want your good Spirit to lead me on a path that is not difficult to walk on.
LEB • are my God; your Spirit is good.
• Lead me onto level ground.
BBE Give me teaching so that I may do your pleasure; for you are my God: let your good Spirit be my guide into the land of righteousness.
Moff teach me to do thy will,
⇔ thou art my God;
⇔ guide me by thy good Spirit
⇔ on a straight road;
JPS Teach me to do Thy will, for Thou art my God; let Thy good spirit lead me in an even land.
ASV Teach me to do thy will;
⇔ For thou art my God:
⇔ Thy Spirit is good;
⇔ Lead me in the land of uprightness.
DRA Who givest salvation to kings: who hast redeemed thy servant David from the malicious sword:
YLT Teach me to do Thy good pleasure, For Thou [art] my God — Thy Spirit [is] good, Lead me into a land of uprightness.
Drby Teach me to do thy will; for thou art my [fn]God: let thy good Spirit lead me in a plain country.
143.10 Elohim
RV Teach me to do thy will; for thou art my God: thy spirit is good; lead me in the land of uprightness.
Wbstr Teach me to do thy will; for thou art my God: thy spirit is good; lead me into the land of uprightness.
KJB-1769 Teach me to do thy will; for thou art my God: thy spirit is good; lead me into the land of uprightness.
(Teach me to do thy/your will; for thou/you art my God: thy/your spirit is good; lead me into the land of uprightness. )
KJB-1611 Teach me to doe thy will, for thou art my God, thy spirit is good: leade me into the land of vprightnesse.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Teache me to do the thyng that pleaseth thee, for thou art my Lorde: let thy good spirite leade me foorth vnto the lande of ryghteousnesse.
(Teache me to do the thing that pleaseth thee/you, for thou/you art my Lord: let thy/your good spirit lead me forth unto the land of righteousnesse.)
Gnva Teach me to do thy will, for thou art my God: let thy good Spirit leade me vnto the land of righteousnes.
(Teach me to do thy/your will, for thou/you art my God: let thy/your good Spirit lead me unto the land of righteousness. )
Cvdl Teach me to do the thinge that pleaseth the, for thou art my God: let thy louynge sprete lede me forth vnto the londe of rightuousnesse.
(Teach me to do the thing that pleaseth them, for thou/you art my God: let thy/your loving spirit lead me forth unto the land of righteousnesse.)
Wycl Which yyuest heelthe to kingis; which ayen bouytist Dauid, thi seruaunt, fro the wickid swerd rauische thou out me.
(Which yyuest heelthe to kingis; which again boughtist David, thy/your servant, from the wicked sword rauische thou/you out me.)
Luth Lehre mich tun nach deinem Wohlgefallen, denn du bist mein GOtt; dein guter Geist führe mich auf ebener Bahn.
(Teaching me do/put after your Wohlgefallen, because you are my God; your good spirit führe me on/in/to ebener Bahn.)
ClVg Qui das salutem regibus, qui redemisti David servum tuum de gladio maligno,[fn]
(Who das salutem regibus, who redemisti David servum your about gladio maligno, )
143.10 Gladio. AUG. Quas superius dixit aquas, ipsum hic dicit gladium; unde et hic subdit quod ibi: Et erue me de manu filiorum alienorum. Maligno. De quo: Lingua eorum gladius acutus Psal. 56.. Est et benignus gladius, de quo Dominus ait: Non veni pacem mittere, sed gladium Matth. 10.. Hic est gladius bis acutus Apoc. 19., utroque acumine præpotens, scilicet Veteris et Novi Testamenti, quo omnis putredo a membris Christi abscinditur.
143.10 Gladio. AUG. Quas superius he_said waters, ipsum this he_says gladium; whence and this subdit that ibi: And erue me about by_hand of_children alienorum. Maligno. De quo: Lingua their gladius acutus Psal. 56.. Est and benignus gladius, about quo Master he_said: Non veni pacem mittere, but gladium Matth. 10.. Hic it_is gladius twice acutus Apoc. 19., both acumine præpotens, scilicet Veteris and Novi Testamenti, quo everyone putredo from membris of_Christ abscinditur.
Ps 143 In this lament, the psalmist feels overwhelmed by constant harassment from his foes, so he turns to the Lord’s love, righteousness, and faithfulness. He remembers God’s acts in the past and yearns for the renewal of the Lord’s love. He opens himself to God’s wisdom because he knows that instruction will lead to life.
to do your will
(Some words not found in UHB: teach,me to,do will_of,your that/for/because/then/when you(ms) God_of,my Spirit_of,your good lead,me in=land level )
Alternate translation: “to do what you want me to do”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
lead me in the land of uprightness
(Some words not found in UHB: teach,me to,do will_of,your that/for/because/then/when you(ms) God_of,my Spirit_of,your good lead,me in=land level )
This could mean: (1) “help me to live righteously” or (2) “may my life be free of trouble”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
the land of uprightness
(Some words not found in UHB: teach,me to,do will_of,your that/for/because/then/when you(ms) God_of,my Spirit_of,your good lead,me in=land level )
This could mean: (1) this is a metaphor for righteous living or (2) “a level land,” a metaphor for life free of trouble.