Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 143 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV I_have_remembered days from_east I_have_muttered in/on/at/with_all doings_your in/on/at/with_work hands_your I_meditate.
UHB וַתִּתְעַטֵּ֣ף עָלַ֣י רוּחִ֑י בְּ֝תוֹכִ֗י יִשְׁתּוֹמֵ֥ם לִבִּֽי׃ ‡
(vattitˊaţţēf ˊālay rūḩiy bətōkiy yishtōmēm libiy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἄνθρωπος ματαιότητι ὡμοιώθη, αἱ ἡμέραι αὐτοῦ ὡσεὶ σκιὰ παράγουσι.
(Anthrōpos mataiotaʸti hōmoiōthaʸ, hai haʸmerai autou hōsei skia paragousi. )
BrTr Man is like to vanity: his days pass as a shadow.
ULT My breath is faint in me;
⇔ my heart despairs within me.
UST So I am very discouraged in my inner being;
⇔ I am very dismayed.
BSB My spirit grows faint within me;
⇔ my heart is dismayed inside me.
OEB My spirit is faint within me,
⇔ my heart is bewildered within me.
WEBBE Therefore my spirit is overwhelmed within me.
⇔ My heart within me is desolate.
WMBB (Same as above)
NET My strength leaves me;
⇔ I am absolutely shocked.
LSV And my spirit has become feeble in me,
My heart has become desolate within me.
FBV I sense myself fading away inside; I am overwhelmed by a sense of desolation.
T4T So I am very discouraged;
⇔ I am very dismayed/worried.
LEB • so my spirit grows faint within me; my heart[fn] me is desolate.
143:? Literally “in the midst of”
BBE Because of this my spirit is overcome; and my heart is full of fear.
Moff And so my spirits faint,
⇔ my heart grows numb within me.
JPS And my spirit fainteth within me; my heart within me is appalled.
ASV Therefore is my spirit overwhelmed within me;
⇔ My heart within me is desolate.
DRA Man is like to vanity: his days pass away like a shadow.
YLT And my spirit in me is become feeble, Within me is my heart become desolate.
Drby And my spirit is overwhelmed within me; my heart within me is desolate.
RV Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate.
Wbstr Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate.
KJB-1769 Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate.
KJB-1611 Therefore is my spirit ouerwhelmed within me: my heart within me is desolate.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And my spirite is ouerwhelmed within me: and my heart is desolate in the midst of me.
(And my spirit is overwhelmed within me: and my heart is desolate in the midst of me.)
Gnva And my spirit was in perplexitie in me, and mine heart within me was amased.
(And my spirit was in perplexitie in me, and mine heart within me was amazed. )
Cvdl Therfore is my sprete vexed within me, and my herte within me is desolate.
(Therefore is my spirit vexed within me, and my heart within me is desolate.)
Wycl A man is maad lijk vanyte; hise daies passen as schadow.
(A man is made like vanyte; his days passen as schadow.)
Luth Und mein Geist ist in mir geängstet; mein Herz ist mir in meinem Leibe verzehret.
(And my spirit is in to_me geängstet; my heart is to_me in my Leibe verzehret.)
ClVg Homo vanitati similis factus est; dies ejus sicut umbra prætereunt.[fn]
(Homo vanitati similis factus est; days his like umbra prætereunt. )
143.4 Vanitati similis factus est: dies ejus sicut umbra. ID. Quando homo conditus est, veritati similis factus est, vanitati peccando. Vana sunt omnia transitoria, comparatione semper manentis veritatis. CAS. Vanum est, quod de sua substantia cadens vanescit: ut fumus, ut umbra. Ita et ipse homo tabescit, unde subdit, Dies ejus, id est vita ejus notoria, id est transitoria, sic præterit sicut umbra.
143.4 Vanitati similis factus it_is: days his like umbra. ID. When human conditus it_is, veritati similis factus it_is, vanitati peccando. Vana are everything transitoria, comparatione always manentis veritatis. CAS. Vanum it_is, that about his_own substantia cadens vanescit: as fumus, as umbra. Ita and exactly_that/himself human tabescit, whence subdit, The_day his, id it_is vita his notoria, id it_is transitoria, so præterit like umbra.
Ps 143 In this lament, the psalmist feels overwhelmed by constant harassment from his foes, so he turns to the Lord’s love, righteousness, and faithfulness. He remembers God’s acts in the past and yearns for the renewal of the Lord’s love. He opens himself to God’s wisdom because he knows that instruction will lead to life.
My spirit is overwhelmed within me
(Some words not found in UHB: and,grows_faint within,me my=breath/wind/spirit in/on/at/with,within,me appalled heart,my )
Alternate translation: “I am weak” or “I am extremely discouraged”
my heart despairs
(Some words not found in UHB: and,grows_faint within,me my=breath/wind/spirit in/on/at/with,within,me appalled heart,my )
Alternate translation: “I no longer have any hope”