Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 143 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11

Parallel PSA 143:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 143:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVNo OET-LV PSA 143:12 verse available

UHBוּֽ⁠בְ⁠חַסְדְּ⁠ךָ֮ תַּצְמִ֪ית אֹ֫יְבָ֥⁠י וְֽ֭⁠הַאֲבַדְתָּ כָּל־צֹרֲרֵ֣י נַפְשִׁ֑⁠י כִּ֝֗י אֲנִ֣י עַבְדֶּֽ⁠ךָ׃
   (ū⁠ⱱə⁠ḩaşdə⁠kā taʦmit ʼoyⱱā⁠y və⁠haʼₐⱱadtā kāl-ʦorₐrēy nafshi⁠y kiy ʼₐniy ˊaⱱde⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὧν οἱ υἱοὶ ὡς νεόφυτα ἱδρυμένα ἐν τῇ νεότητι αὐτῶν· αἱ θυγατέρες αὐτῶν κεκαλλωπισμέναι, περικεκοσμημέναι ὡς ὁμοίωμα ναοῦ.
   (hōn hoi huioi hōs neofuta hidrumena en taʸ neotaʸti autōn; hai thugateres autōn kekallōpismenai, perikekosmaʸmenai hōs homoiōma naou. )

BrTrwhose children are as plants, strengthened in their youth: their daughters are beautiful, sumptuously adorned after the similitude of a temple.

ULTIn your covenant faithfulness cut off my enemies
 ⇔ and destroy all the enemies of my life,
 ⇔ for I am your servant.

USTI am one who serves you;
 ⇔ so because you faithfully love me as you promised to do,
 ⇔ kill my enemies
 ⇔ and get rid of all those who oppress me.

BSBAnd in Your loving devotion,
 ⇔ cut off my enemies.
 ⇔ Destroy all who afflict me,
 ⇔ for I am Your servant.


OEBIn your kindness extinguish my enemies,
 ⇔ and all those who vex me destroy;
 ⇔ for I am your servant.

WEBBEIn your loving kindness, cut off my enemies,
 ⇔ and destroy all those who afflict my soul,
 ⇔ for I am your servant.

WMBB (Same as above)

NETAs a demonstration of your loyal love, destroy my enemies!
 ⇔ Annihilate all who threaten my life,
 ⇔ for I am your servant.

LSVAnd in Your kindness cut off my enemies,
And have destroyed all the adversaries of my soul,
For I [am] Your servant!

FBVIn your trustworthy love, get rid of those who hate me, destroy all my enemies, for I am your servant.

T4TI am one who serves you;
 ⇔ so because you faithfully love me,
 ⇔ kill my enemies
 ⇔ and get rid of all those who oppress/cause trouble for► me.

LEB•  and exterminate all the adversaries of my soul, •  for I am your servant.

BBEAnd in your mercy put an end to my haters, and send destruction on all those who are against my soul; for I am your servant.

Moffin love to me, wipe out my foes,
 ⇔ destroy all who harass me–
 ⇔ for I am thy servant.

JPSAnd in Thy mercy cut off mine enemies, and destroy all them that harass my soul; for I am Thy servant.

ASVAnd in thy lovingkindness cut off mine enemies,
 ⇔ And destroy all them that afflict my soul;
 ⇔ For I am thy servant.

DRAWhose sons are as new plants in their youth: Their daughters decked out, adorned round about after the similitude of a temple:

YLTAnd in Thy kindness cuttest off mine enemies, And hast destroyed all the adversaries of my soul, For I [am] Thy servant!

DrbyAnd in thy loving-kindness cut off mine enemies, and destroy all them that oppress my soul: for I am thy servant.

RVAnd in thy lovingkindness cut off mine enemies, and destroy all them that afflict my soul; for I am thy servant.

WbstrAnd of thy mercy cut off my enemies, and destroy all them that afflict my soul: for I am thy servant.

KJB-1769And of thy mercy cut off mine enemies, and destroy all them that afflict my soul: for I am thy servant.
   (And of thy/your mercy cut off mine enemies, and destroy all them that afflict my soul: for I am thy/your servant. )

KJB-1611And of thy mercy cut off mine enemies, and destroy all them that afflict my soule: for I am thy seruant.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd of thy goodnesse thou wylt restrayne myne enemies: and destroy all them that be aduersaries to my soule, for I am thy seruaunt.
   (And of thy/your goodness thou/you wilt/will restrayne mine enemies: and destroy all them that be adversaries to my soul, for I am thy/your servant.)

GnvaAnd for thy mercy slay mine enemies, and destrie all them that oppresse my soule: for I am thy seruant.
   (And for thy/your mercy slay mine enemies, and destrie all them that oppress my soul: for I am thy/your servant. )

CvdlAnd of thy goodnesse scater myne enemies abrode, and destroye all them that vexe my soule, for I am thy seruaunt.
   (And of thy/your goodness scater mine enemies abroad, and destroy all them that vexe my soul, for I am thy/your servant.)

WyclWhose sones ben; as new plauntingis in her yongthe. The douytris of hem ben arayed; ourned about as the licnesse of the temple.
   (Whose sons ben; as new plauntingis in her yongthe. The daughters of them been arayed; ourned about as the licnesse of the temple.)

Luthund verstöre meine Feinde um deiner Güte willen und bringe um alle, die meine SeeLE ängsten; denn ich bin dein Knecht.
   (and verstöre my enemies around/by/for deiner Güte willen and bringe around/by/for all, the my SeeLE ängsten; because I am your Knecht.)

ClVgQuorum filii sicut novellæ plantationes in juventute sua; filiæ eorum compositæ, circumornatæ ut similitudo templi.[fn]
   (Quorum children like novellæ plantationes in yuventute sua; daughters their compositæ, circumornatæ as similitudo templi. )


143.12 Quorum filii. Hic, qui sint alieni, et quæ illorum dextera iniquitatis, et qualiter locuti sunt vanitatem, exponit. AUG. Felicitatem eorum enumerat, hæc est dextera eorum, hæc est vanitas, quam loquuntur, dum hæc dicunt beatitudinem. CASS. Quorum filii. Vel, mystice hæc possunt intelligi ab illo loco, etc., usque ad sed novis erroribus pullulaverunt. Filiæ. CASS. Quæ non habent vires constantiæ. Compositæ. Non natura pulchræ, sed ab hominibus compositæ. Hæ filiæ sunt cogitationes vel prædicationes eorum qui non habent veram Ecclesiam, sed similitudinem.


143.12 Quorum children. Hic, who sint alieni, and which illorum dextera iniquitatis, and qualiter locuti are vanitatem, exponit. AUG. Felicitatem their enumerat, these_things it_is dextera their, these_things it_is vanitas, how loquuntur, dum these_things dicunt beatitudinem. CASS. Quorum children. Vel, mystice these_things possunt intelligi away illo loco, etc., until to but novis erroribus pullulaverunt. Daughters. CASS. Quæ not/no habent vires constantiæ. Compositæ. Non natura pulchræ, but away hominibus compositæ. Hæ daughters are cogitationes or prælet_him_sayiones their who not/no habent veram Ecclesiam, but similitudinem.


TSNTyndale Study Notes:

143:12 A prayer for vindication and renewal of life concludes the psalm.


UTNuW Translation Notes:

the enemies of my life

(Some words not found in UHB: and,in/on/at/with,steadfast_love,your cut_off enemies,my and,destroy all/each/any/every adversaries soul,my that/for/because/then/when I servant,your )

Alternate translation: “the enemies who want to take my life”

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

In your covenant faithfulness cut off my enemies

(Some words not found in UHB: and,in/on/at/with,steadfast_love,your cut_off enemies,my and,destroy all/each/any/every adversaries soul,my that/for/because/then/when I servant,your )

“Show your covenant faithfulness by cutting off my enemies.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “Because you are faithful to your covenant, cut off my enemies”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

the enemies of my life

(Some words not found in UHB: and,in/on/at/with,steadfast_love,your cut_off enemies,my and,destroy all/each/any/every adversaries soul,my that/for/because/then/when I servant,your )

“the enemies of my soul.” My “life” may be understood as representing the speaker. Alternate translation: “my enemies”

BI Psa 143:12 ©