Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 21 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13

Parallel PSA 21:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 21:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[fn] if/because meet_him blessings of_good_thing[s] you_set on_head_his a_crown of_pure_gold.


21:4 Note: KJB: Ps.21.3

UHB4 כִּֽי־תְ֭קַדְּמֶ⁠נּוּ בִּרְכ֣וֹת ט֑וֹב תָּשִׁ֥ית לְ֝⁠רֹאשׁ֗⁠וֹ עֲטֶ֣רֶת פָּֽז׃
   (4 kiy-təqaddəme⁠nnū birkōt ţōⱱ tāshit lə⁠roʼsh⁠ō ˊₐţeret pāz.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟ Θεός μου, κεκράξομαι ἡμέρας πρὸς σὲ καὶ οὐκ εἰσακούσῃ, καὶ νυκτὸς καὶ οὐκ εἰς ἄνοιαν ἐμοί.
   (O Theos mou, kekraxomai haʸmeras pros se kai ouk eisakousaʸ, kai nuktos kai ouk eis anoian emoi. )

BrTrO my God, I will cry to thee by day, but thou wilt not hear: and by night, and it shall not be accounted for folly to me.

ULTFor you bring him rich blessings;
 ⇔ you placed on his head a crown of purest gold.

USTYou have done so many wonderful things for him.
 ⇔ You placed a gold crown on his head.

BSBFor You welcomed him with rich blessings;
 ⇔ You placed on his head a crown of pure gold.


OEB  ⇔ You came to meet him with rich blessings,
 ⇔ you set on his head a golden crown.

WEBBEFor you meet him with the blessings of goodness.
 ⇔ You set a crown of fine gold on his head.

WMBB (Same as above)

NETFor you bring him rich blessings;
 ⇔ you place a golden crown on his head.

LSVFor You put blessings of goodness before him,
You set a crown of fine gold on his head.

FBVYou welcomed him on his return with special blessings; you placed a crown of pure gold on his head.

T4TIn answer to my/his prayer, you enabled me/him to succeed and prosper.
 ⇔ You placed a gold crown on my/his head.

LEB• with blessings of good things. You set on his head a crown of fine gold.

BBEFor you go before him with the blessings of good things: you put a crown of fair gold on his head.

MoffFor thou didst meet him with blessings of welfare,
 ⇔ thou didst place on his head a golden crown;

JPS(21-4) For Thou meetest him with choicest blessings; Thou settest a crown of fine gold on his head.

ASVFor thou meetest him with the blessings of goodness:
 ⇔ Thou settest a crown of fine gold on his head.

DRAO my God, I shall cry by day, and thou wilt not hear: and by night, and it shall not be reputed as folly in me.

YLTFor Thou puttest before him blessings of goodness, Thou settest on his head a crown of fine gold.

DrbyFor thou hast met him with the blessings of goodness; thou hast set a crown of pure gold on his head.

RVFor thou preventest him with the blessings of goodness: thou settest a crown of fine gold on his head.

WbstrFor thou hast met him with the blessings of goodness: thou hast set a crown of pure gold on his head.

KJB-1769For thou preventest him with the blessings of goodness: thou settest a crown of pure gold on his head.
   (For thou/you preventest him with the blessings of goodness: thou/you settest a crown of pure gold on his head. )

KJB-1611For thou preuentest him with the blessings of goodnesse: thou settest a Crowne of pure gold on his head.
   (For thou/you preventest him with the blessings of goodness: thou/you settest a Crowne of pure gold on his head.)

BshpsFor thou hast preuented him with good blessinges: and hast set a crowne of pure golde vpon his head.
   (For thou/you hast prevented him with good blessinges: and hast set a crown of pure gold upon his head.)

GnvaFor thou diddest preuent him with liberall blessings, and didest set a crowne of pure gold vpon his head.
   (For thou/you didst prevent him with liberall blessings, and didest set a crown of pure gold upon his head. )

CvdlSela. For thou hast preueted him wt liberall blessinges, & set a crowne of golde vpon his heade.
   (Sela. For thou/you hast preueted him with liberall blessinges, and set a crown of gold upon his head.)

WyclMi God, Y schal crye bi dai, and thou schalt not here; and bi nyyt, and not to vnwisdom to me.
   (Mi God, I shall cry by day, and thou/you shalt not here; and by night, and not to unwisdom to me.)

LuthDu gibst ihm seines Herzens Wunsch und weigerst nicht, was sein Mund bittet. Sela.
   (You gibst him seines heartss Wunsch and weigerst not, what/which his Mund bittet. Sela.)

ClVgDeus meus, clamabo per diem, et non exaudies; et nocte, et non ad insipientiam mihi.[fn]
   (God mine, clamabo through diem, and not/no exaudies; and nocte, and not/no to insipientiam mihi. )


21.3 Clamabo. AUG. De nobis, corpore suo dicit, ut cum forte dicit: Transeat a me calix iste, id est, putatur timuisse mori; sed pro suis infirmis qui timent mori, hæc dixit, sic et hæc vox membrorum est: Clamabo et non exaudies. Per diem, et non exaudies, et nocte et non ad insipientiam. CASS. Quia nullæ in eo tenebræ, et tamen non auditur ad salutem corporalem.


21.3 Clamabo. AUG. De nobis, corpore his_own dicit, as when/with forte he_says: Transeat from me calix iste, id it_is, putatur timuisse mori; but for to_his_own infirmis who timent mori, these_things dixit, so and these_things voice membrorum it_is: Clamabo and not/no exaudies. Per diem, and not/no exaudies, and nocte and not/no to insipientiam. CASS. Because nullæ in eo tenebræ, and tamen not/no auditur to salutem corporalem.


TSNTyndale Study Notes:

21:3 success and prosperity: See Prov 10:6.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

you bring him rich blessings

(Some words not found in UHB: desire his/its=heart you(ms)_put for=him/it and,request lips,his not withheld selah )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word blessings, you could express the same idea with a verbal form such as “bless” or “good things.” Alternate translation: “you bless him greatly” or “you give him many good things”

Note 2 topic: translate-symaction

you placed on his head a crown of purest gold

(Some words not found in UHB: desire his/its=heart you(ms)_put for=him/it and,request lips,his not withheld selah )

To place a crown on a person’s head is a symbol of making him a king.

a crown of purest gold

(Some words not found in UHB: desire his/its=heart you(ms)_put for=him/it and,request lips,his not withheld selah )

Here “purest gold” represents the great honor given to the king.

BI Psa 21:3 ©