Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 21 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] if/because meet_him blessings_of good_thing[s] you_set on_head_of_his a_crown_of pure_gold.
21:4 Note: KJB: Ps.21.3
UHB 4 כִּֽי־תְ֭קַדְּמֶנּוּ בִּרְכ֣וֹת ט֑וֹב תָּשִׁ֥ית לְ֝רֹאשׁ֗וֹ עֲטֶ֣רֶת פָּֽז׃ ‡
(4 kiy-təqaddəmennū birkōt ţōⱱ tāshit ləroʼshō ˊₐţeret pāz.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ο Θεός μου, κεκράξομαι ἡμέρας πρὸς σὲ καὶ οὐκ εἰσακούσῃ, καὶ νυκτὸς καὶ οὐκ εἰς ἄνοιαν ἐμοί.
(O Theos mou, kekraxomai haʸmeras pros se kai ouk eisakousaʸ, kai nuktos kai ouk eis anoian emoi. )
BrTr O my God, I will cry to thee by day, but thou wilt not hear: and by night, and it shall not be accounted for folly to me.
ULT For you bring him rich blessings;
⇔ you placed on his head a crown of purest gold.
UST You have done so many wonderful things for him.
⇔ You placed a gold crown on his head.
BSB For You welcomed him with rich blessings;
⇔ You placed on his head a crown of pure gold.
OEB ⇔ You came to meet him with rich blessings,
⇔ you set on his head a golden crown.
WEBBE For you meet him with the blessings of goodness.
⇔ You set a crown of fine gold on his head.
WMBB (Same as above)
NET For you bring him rich blessings;
⇔ you place a golden crown on his head.
LSV For You put blessings of goodness before him,
You set a crown of fine gold on his head.
FBV You welcomed him on his return with special blessings; you placed a crown of pure gold on his head.
T4T In answer to my/his prayer, you enabled me/him to succeed and prosper.
⇔ You placed a gold crown on my/his head.
LEB • For you meet him with blessings of good things. You set on his head a crown of fine gold.
BBE For you go before him with the blessings of good things: you put a crown of fair gold on his head.
Moff For thou didst meet him with blessings of welfare,
⇔ thou didst place on his head a golden crown;
JPS (21-4) For Thou meetest him with choicest blessings; Thou settest a crown of fine gold on his head.
ASV For thou meetest him with the blessings of goodness:
⇔ Thou settest a crown of fine gold on his head.
DRA O my God, I shall cry by day, and thou wilt not hear: and by night, and it shall not be reputed as folly in me.
YLT For Thou puttest before him blessings of goodness, Thou settest on his head a crown of fine gold.
Drby For thou hast met him with the blessings of goodness; thou hast set a crown of pure gold on his head.
RV For thou preventest him with the blessings of goodness: thou settest a crown of fine gold on his head.
Wbstr For thou hast met him with the blessings of goodness: thou hast set a crown of pure gold on his head.
KJB-1769 For thou preventest him with the blessings of goodness: thou settest a crown of pure gold on his head.
(For thou/you preventest him with the blessings of goodness: thou/you settest a crown of pure gold on his head. )
KJB-1611 For thou preuentest him with the blessings of goodnesse: thou settest a Crowne of pure gold on his head.
(For thou/you preventest him with the blessings of goodness: thou/you settest a Crowne of pure gold on his head.)
Bshps For thou hast preuented him with good blessinges: and hast set a crowne of pure golde vpon his head.
(For thou/you hast prevented him with good blessinges: and hast set a crown of pure gold upon his head.)
Gnva For thou diddest preuent him with liberall blessings, and didest set a crowne of pure gold vpon his head.
(For thou/you didst prevent him with liberall blessings, and didest set a crown of pure gold upon his head. )
Cvdl Sela. For thou hast preueted him wt liberall blessinges, & set a crowne of golde vpon his heade.
(Sela. For thou/you hast preueted him with liberall blessinges, and set a crown of gold upon his head.)
Wycl Mi God, Y schal crye bi dai, and thou schalt not here; and bi nyyt, and not to vnwisdom to me.
(Mi God, I shall cry by day, and thou/you shalt not here; and by night, and not to unwisdom to me.)
Luth Du gibst ihm seines Herzens Wunsch und weigerst nicht, was sein Mund bittet. Sela.
(You gibst him his heartss Wunsch and weigerst not, what/which his Mund bittet. Sela.)
ClVg Deus meus, clamabo per diem, et non exaudies; et nocte, et non ad insipientiam mihi.[fn]
(God mine, clamabo through diem, and not/no exaudies; and nocte, and not/no to insipientiam mihi. )
21.3 Clamabo. AUG. De nobis, corpore suo dicit, ut cum forte dicit: Transeat a me calix iste, id est, putatur timuisse mori; sed pro suis infirmis qui timent mori, hæc dixit, sic et hæc vox membrorum est: Clamabo et non exaudies. Per diem, et non exaudies, et nocte et non ad insipientiam. CASS. Quia nullæ in eo tenebræ, et tamen non auditur ad salutem corporalem.
21.3 Clamabo. AUG. De nobis, corpore his_own dicit, as when/with forte he_says: Transeat from me calix iste, id it_is, putatur timuisse mori; but for to_his_own infirmis who timent mori, these_things he_said, so and these_things voice membrorum it_is: Clamabo and not/no exaudies. Per diem, and not/no exaudies, and nocte and not/no to insipientiam. CASS. Because nullæ in eo tenebræ, and tamen not/no auditur to salutem corporalem.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
you bring him rich blessings
(Some words not found in UHB: desire_of his/its=heart you(ms)_put for=him/it and,request_of lips_of,his not withheld selah )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word blessings, you could express the same idea with a verbal form such as “bless” or “good things.” Alternate translation: “you bless him greatly” or “you give him many good things”
Note 2 topic: translate-symaction
you placed on his head a crown of purest gold
(Some words not found in UHB: desire_of his/its=heart you(ms)_put for=him/it and,request_of lips_of,his not withheld selah )
To place a crown on a person’s head is a symbol of making him a king.
a crown of purest gold
(Some words not found in UHB: desire_of his/its=heart you(ms)_put for=him/it and,request_of lips_of,his not withheld selah )
Here “purest gold” represents the great honor given to the king.