Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13

Parallel PSA 21:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 21:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When you get angry, you’ll burn them up like in a flaming furnace.
 ⇔ ≈ Yahweh will consume them in his fury, and the fire will devour them.OET logo mark

OET-LV[fn] you_will_make_them like_a_furnace_of fire to_the_time_of your(pl)_presence_of_your YHWH in_anger_of_his he_will_swallow_them_up and_it_will_consume_them fire.


21:10 Note: KJB: Ps.21.9OET logo mark

UHB10 תְּשִׁיתֵ֤⁠מוֹ ׀ כְּ⁠תַנּ֥וּר אֵשׁ֮ לְ⁠עֵ֪ת פָּ֫נֶ֥י⁠ךָ יְ֭הוָה בְּ⁠אַפּ֣⁠וֹ יְבַלְּעֵ֑⁠ם וְֽ⁠תֹאכְלֵ֥⁠ם אֵֽשׁ׃
   (10 təshītē⁠mō kə⁠tannūr ʼēsh lə⁠ˊēt pāney⁠kā yhwh bə⁠ʼap⁠ō yəⱱalləˊē⁠m və⁠toʼkəlē⁠m ʼēsh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἤλπισεν ἐπὶ Κύριον, ῥυσάσθω αὐτὸν, σωσάτω αὐτὸν, ὅτι θέλει αὐτόν.
   (aʸlpisen epi Kurion, ɽusasthō auton, sōsatō auton, hoti thelei auton.)

BrTrHe hoped in the Lord: let him deliver him, let him save him, because he takes pleasure in him.


SLBL   Your hand will reach to all your enemies;
  Your right hand will lay hold of those who hate you. 

ULTYou will make them as an oven of fire at the time of your face.
 ⇔ In his nose Yahweh will swallow them,
 ⇔ and will consume them with fire.

USTWhen you, the king, appear, you will so completely destroy them that it will be as if you threw them into a fiery furnace.
 ⇔ Because Yahweh is angry with them, he will decimate them so completely that it will be as if he swallowed them whole or burned them up.

BSBYou will place them in a fiery furnace
 ⇔ at the time of Your appearing.
 ⇔ In His wrath the LORD will engulf them,
 ⇔ and the fire will consume them.

MSB (Same as BSB above)

OEBYou will make them like a furnace of fire,
 ⇔ when you appear, Lord.
 ⇔ The Lord will swallow them up in his wrath.
 ⇔ The fire will devour them.

WEBBEYou will make them as a fiery furnace in the time of your anger.
 ⇔ The LORD will swallow them up in his wrath.
 ⇔ The fire shall devour them.

WMBB (Same as above)

NETYou burn them up like a fiery furnace when you appear;
 ⇔ the Lord angrily devours them;
 ⇔ the fire consumes them.

LSVYou make them as a furnace of fire,
At the time of Your presence. YHWH swallows them in His anger,
And fire devours them.

FBVWhen you appear on the scene you will burn them up like in a furnace; the Lord in his anger will destroy them, burning them up with fire.

T4TWhen you appear, you will throw them into a fiery furnace.
 ⇔ Because you are angry with them, you will get rid of them;
 ⇔ the fire will burn them up.

LEB  • You will make them like your fiery furnace
 • at the time of your appearance.
 • Yahweh will swallow them in his wrath
 • and fire will consume them.

BBEYou will make them like a flaming oven before you; the Lord in his wrath will put an end to them, and they will be burned up in the fire.

Moffyou will burn them like a blazing furnace,
 ⇔ when you appear in anger;
 ⇔ the Eternal will consume them in his wrath,
 ⇔ devouring them in flames of rage.

JPS(21-10) Thou shalt make them as a fiery furnace in the time of thine anger; the LORD shall swallow them up in His wrath, and the fire shall devour them.

ASVThou wilt make them as a fiery furnace in the time of thine anger:
 ⇔ Jehovah will swallow them up in his wrath,
 ⇔ And the fire shall devour them.

DRAHe hoped in the Lord, let him deliver him: let him save him, seeing he delighteth in him.

YLTThou makest them as a furnace of fire, At the time of Thy presence. Jehovah in His anger doth swallow them, And fire doth devour them.

DrbyThou shalt make them as a fiery furnace in the time of thy presence; Jehovah shall swallow them up in his anger, and the fire shall devour them:

RVThou shalt make them as a fiery furnace in the time of thine anger. The LORD shall swallow them up in his wrath, and the fire shall devour them.
   (Thou/You shalt/shall make them as a fiery furnace in the time of thine/your anger. The LORD shall swallow them up in his wrath, and the fire shall devour them.)

SLTThou wilt set them as a furnace of fire for the time of thy face: Jehovah in his anger will swallow them down, and the fire shall devour them.

WbstrThou shalt make them as a fiery oven in the time of thy anger: the LORD shall swallow them up in his wrath, and the fire shall devour them.

KJB-1769Thou shalt make them as a fiery oven in the time of thine anger: the LORD shall swallow them up in his wrath, and the fire shall devour them.
   (Thou/You shalt/shall make them as a fiery oven in the time of thine/your anger: the LORD shall swallow them up in his wrath, and the fire shall devour them.)

KJB-1611Thou shalt make them as a fiery ouen in the time of thine anger: the LORD shall swallow them vp in his wrath, and the fire shall deuoure them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThou wilt make them like a burnyng furnace in tyme of thy furie: God wyll destroy them in his wrath, and fire shall consume them.
   (Thou/You wilt/will make them like a burning furnace in time of thy/your furie: God will destroy them in his wrath, and fire shall consume them.)

GnvaThou shalt make them like a fierie ouen in time of thine anger: the Lord shall destroy them in his wrath, and the fire shall deuoure them.
   (Thou/You shalt/shall make them like a fiery oven in time of thine/your anger: the Lord shall destroy them in his wrath, and the fire shall devour them.)

CvdlThou shalt make the like a fyre ouen in tyme of thy wrath: the LORDE shal destroye the in his displeasure, & the fyre shall consume them.
   (Thou/You shalt/shall make the like a fire oven in time of thy/your wrath: the LORD shall destroy the in his displeasure, and the fire shall consume them.)

WyclHe hopide in the Lord, delyuere he hym; make he hym saaf, for he wole hym.
   (He hoped in the Lord, deliver he him; make he him safe, for he will him.)

LuthDeine Hand wird finden alle deine Feinde; deine Rechte wird finden, die dich hassen.
   (Your hand becomes find all your enemies; your law/right becomes find, the you/yourself hate(v).)

ClVgSperavit in Domino, eripiat eum: salvum faciat eum, quoniam vult eum.[fn]
   (Speravit in/into/on Master, eripiat him: safe let_him_do him, since/because wants him.)


21.9 Speravit in Domino, etc. CASS. Dicentes: Spera in Domino, etc. Ironia Judæorum, ecce quasi historialis narratio, non prophetia, ne qua sit excusatio, ne qua ambiguitas.


21.9 Speravit in/into/on Master, etc. CASS. Sayentes: Spera in/into/on Master, etc. Ironia Jews, behold as_if historylis tellsio, not/no prophecy, not which be excusatio, not which ambiguitas.


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

תְּשִׁיתֵ֤⁠מוֹ

(Some words not found in UHB: find_out hand_of,your to/from=all/each/any/every enemies_of,your hand_of,your_right find_out [those_of,who]_hate_you )

The pronoun them refers to the king’s enemies. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [You, the king, will make your enemies]

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

תְּשִׁיתֵ֤⁠מוֹ ׀ כְּ⁠תַנּ֥וּר אֵשׁ֮

(Some words not found in UHB: find_out hand_of,your to/from=all/each/any/every enemies_of,your hand_of,your_right find_out [those_of,who]_hate_you )

The point of this comparison is that just as an oven of fire completely consumes what is placed in it, so David is saying that God will completely destroy his enemies. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [You will completely consume them like fire in an oven]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

תְּשִׁיתֵ֤⁠מוֹ ׀ כְּ⁠תַנּ֥וּר אֵשׁ֮

(Some words not found in UHB: find_out hand_of,your to/from=all/each/any/every enemies_of,your hand_of,your_right find_out [those_of,who]_hate_you )

David is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [You will make them as something that is burned in an oven of fire]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠עֵ֪ת פָּ֫נֶ֥י⁠ךָ

(Some words not found in UHB: find_out hand_of,your to/from=all/each/any/every enemies_of,your hand_of,your_right find_out [those_of,who]_hate_you )

Here, your face represents your presence. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [at the time of your appearing]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

בְּ⁠אַפּ֣⁠וֹ

(Some words not found in UHB: find_out hand_of,your to/from=all/each/any/every enemies_of,your hand_of,your_right find_out [those_of,who]_hate_you )

David is using the phrase In his nose as a common expression of the culture to mean that Yahweh is angry. If this phrase does not have that meaning for your readers, use a comparable expression from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [In his anger] or [In his wrath]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

יְ֭הוָה & יְבַלְּעֵ֑⁠ם וְֽ⁠תֹאכְלֵ֥⁠ם אֵֽשׁ

(Some words not found in UHB: find_out hand_of,your to/from=all/each/any/every enemies_of,your hand_of,your_right find_out [those_of,who]_hate_you )

David is speaking of Yahweh destroying his enemies as if Yahweh will literally swallow them and burn them up with fire. If these images communicate well in your language, please use them. If not, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [Yahweh will destroy them completely, as if swallowing them or consuming them with fire]

Note 7 topic: figures-of-speech / parallelism

יְ֭הוָה & יְבַלְּעֵ֑⁠ם וְֽ⁠תֹאכְלֵ֥⁠ם אֵֽשׁ

(Some words not found in UHB: find_out hand_of,your to/from=all/each/any/every enemies_of,your hand_of,your_right find_out [those_of,who]_hate_you )

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and you may want to show this to your readers by including both phrases in your translation. If it is helpful, you could connect the phrases in a way that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [Yahweh will completely destroy them as if he was swallowing them; yes, he will consume them as if he was burning them with fire]

BI Psa 21:9 ©