Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] if/because they_have_extended against_you harm they_have_planned a_scheme not they_will_succeed.
21:12 Note: KJB: Ps.21.11
UHB 12 כִּי־נָט֣וּ עָלֶ֣יךָ רָעָ֑ה חָֽשְׁב֥וּ מְ֝זִמָּ֗ה בַּל־יוּכָֽלוּ׃ ‡
(12 kī-nāţū ˊāleykā rāˊāh ḩāshəⱱū məzimmāh bal-yūkālū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἐπὶ σὲ ἐπεῤῥίφην ἐκ μήτρας· ἐκ κοιλίας μητρός μου Θεός μου εἶ σύ.
(epi se epeɽɽifaʸn ek maʸtras; ek koilias maʸtros mou Theos mou ei su. )
BrTr I was cast on thee from the womb: thou art my God from my mother's belly.
ULT For they intended evil against you;
⇔ they conceived a plot with which they will not succeed!
UST They wanted to harm you,
⇔ but what they plan will never succeed.
BSB ⇔ Though they intend You harm,
⇔ the schemes they devise will not prevail.
OEB When they scheme against you
⇔ and hatch evil plots – they will fail.
WEBBE For they intended evil against you.
⇔ They plotted evil against you which cannot succeed.
WMBB (Same as above)
NET Yes, they intend to do you harm;
⇔ they dream up a scheme, but they do not succeed.
LSV For they stretched out evil against You,
They devised a wicked scheme, they do not prevail,
FBV Though they plot evil against you, their malicious schemes will not succeed.
T4T They planned to harm you,
⇔ but what they plan will never succeed.
LEB • [fn] evil against you, though they have planned a scheme, they will not prevail.
21:? Literally “spread out”
BBE For their thoughts were bitter against you: they had an evil design in their minds, which they were not able to put into effect.
Moff For all their plotting against you,
⇔ for all their plans of mischief, they shall fail;
JPS (21-12) For they intended evil against thee, they imagined a device, wherewith they shall not prevail.
ASV For they intended evil against thee;
⇔ They conceived a device which they are not able to perform.
DRA I was cast upon thee from the womb. From my mother’s womb thou art my God,
YLT For they stretched out against Thee evil, They devised a wicked device, they prevail not,
Drby For they intended evil against thee; they imagined a mischievous device, which they could not execute.
RV For they intended evil against thee: they imagined a device, which they are not able to perform.
Wbstr For they intended evil against thee: they imagined a mischievous device, which they are not able to perform .
KJB-1769 For they intended evil against thee: they imagined a mischievous device, which they are not able to perform.
(For they intended evil against thee/you: they imagined a mischievous device, which they are not able to perform. )
KJB-1611 For they intended euill against thee: they imagined a mischieuous deuice, which they are not able to performe.
(For they intended evil against thee/you: they imagined a mischieuous deuice, which they are not able to performe.)
Bshps For they intended mischiefe agaynst thee, and imagined a craftie deuice: but they coulde not bring it to passe.
(For they intended mischief against thee/you, and imagined a craftie deuice: but they could not bring it to pass.)
Gnva For they intended euill against thee, and imagined mischiefe, but they shall not preuaile.
(For they intended evil against thee/you, and imagined mischief, but they shall not prevail. )
Cvdl For they inteded myschefe agaynst the, & ymagined soch deuyces, as they were not able to perfourme.
(For they inteded myschefe against them, and imagineed such deuyces, as they were not able to perfourme.)
Wycl in to thee Y am cast forth fro the wombe. Fro the wombe of my modir thou art my God; departe thou not fro me.
(in to thee/you I am cast forth from the womb. From the womb of my mother thou/you art my God; depart thou/you not from me.)
Luth Ihre Frucht wirst du umbringen vom Erdboden und ihren Samen von den Menschenkindern.
(Ihre Frucht will you umbringen from_the Erdboden and your seed/seeds from the Menschenkindern.)
ClVg In te projectus sum ex utero; de ventre matris meæ Deus meus es tu:[fn]
(In you(sg) proyectus I_am from utero; about ventre matris my God mine you_are tu: )
21.11 De ventre. AUG. Non solum matris, quæ lex nascendi est omnibus; sed de tenebris Synagogæ, in quibus infidelis est, nondum in luce Christi natus, qui in observationibus illis carnalibus sabbati et circumcisionis confidit.
21.11 De ventre. AUG. Non solum matris, which lex nascendi it_is to_all; but about darkness Synagogæ, in to_whom infidelis it_is, nondum in luce of_Christ natus, who in observationibus illis carnalibus sabbati and circumcisionis confidit.
they intended
(Some words not found in UHB: descendants,their from,earth destroy and,offspring,their from=(the)_sons humankind )
“they planned.” The word “they” refers to the enemies of God and the king.
evil against you
(Some words not found in UHB: descendants,their from,earth destroy and,offspring,their from=(the)_sons humankind )
Alternate translation: “to do evil things to you”
they conceived a plot
(Some words not found in UHB: descendants,their from,earth destroy and,offspring,their from=(the)_sons humankind )
Alternate translation: “they made a plan” or “they created a scheme”