Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] if/because the_king [is]_trusting in/on/at/with_LORD and_in/on/at/with_steadfast_love of_the_Most_High not he_will_be_shaken.
21:8 Note: KJB: Ps.21.7
UHB 8 כִּֽי־הַ֭מֶּלֶךְ בֹּטֵ֣חַ בַּיהוָ֑ה וּבְחֶ֥סֶד עֶ֝לְי֗וֹן בַּל־יִמּֽוֹט׃ ‡
(8 kiy-hammelek boţēaḩ bayhvāh ūⱱəḩeşed ˊelyōn bal-yimmōţ.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐγὼ δέ εἰμι σκώληξ καὶ οὐκ ἄνθρωπος, ὄνειδος ἀνθρώπων καὶ ἐξουδένημα λαοῦ.
(Egō de eimi skōlaʸx kai ouk anthrōpos, oneidos anthrōpōn kai exoudenaʸma laou. )
BrTr But I am a worm, and not a man; a reproach of men, and scorn of the people.
ULT For the king trusts in Yahweh;
⇔ through the covenant faithfulness of the Most High he will not be moved.
UST Yahweh, you are God Almighty,
⇔ and the king trusts in you.
⇔ Because you faithfully love him,
⇔ disastrous things will never happen to him.
BSB For the king trusts in the LORD;
⇔ through the loving devotion of the Most High,
⇔ he will not be shaken.
OEB ⇔ For the king puts always his trust in the Lord;
⇔ the Most High, in his love, will preserve him unshaken.
WEBBE For the king trusts in the LORD.
⇔ Through the loving kindness of the Most High, he shall not be moved.
WMBB (Same as above)
NET For the king trusts in the Lord,
⇔ and because of the sovereign Lord’s faithfulness he is not upended.
LSV For the king is trusting in YHWH,
And in the kindness of the Most High he is not moved.
FBV For the king trusts in the Lord; he stands firm because of the trustworthy love of the Most High.
T4T Yahweh, you are God Almighty,
⇔ and ◄I trust/the king trusts► in you.
⇔ Because you faithfully love me/him,
⇔ disastrous things will never happen to me/him.
LEB • and through the steadfast love[fn] of the Most High • he shall not be moved.
21:? Or “loyal love”
BBE For the king has faith in the Lord, and through the mercy of the Most High he will not be moved.
Moff For the king’s trust is in the Eternal,
⇔ and by the goodness of the Most High he stands unmoved.
JPS (21-8) For the king trusteth in the LORD, yea, in the mercy of the Most High; he shall not be moved.
ASV For the king trusteth in Jehovah;
⇔ And through the lovingkindness of the Most High he shall not be moved.
DRA But I am a worm, and no man: the reproach of men, and the outcast of the people.
YLT For the king is trusting in Jehovah, And in the kindness of the Most High He is not moved.
Drby For the king confideth in Jehovah: and through the loving-kindness of the Most High he shall not be moved.
RV For the king trusteth in the LORD, and through the lovingkindness of the Most High he shall not be moved.
Wbstr For the king trusteth in the LORD, and through the mercy of the most High he shall not be moved.
KJB-1769 ⇔ For the king trusteth in the LORD, and through the mercy of the most High he shall not be moved.
KJB-1611 For the King trusteth in the LORD, and through the mercy of the most High, he shall not be moued.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Because the king trusteth in God, and in the mercie of the most highest: he shal not miscarie.
(Because the king trusteth in God, and in the mercy of the most highest: he shall not miscarie.)
Gnva Because the King trusteth in the Lord, and in the mercie of the most High, he shall not slide.
(Because the King trusteth in the Lord, and in the mercy of the most High, he shall not slide. )
Cvdl And why? because the kinge putteth his trust in the LORDE, & in the mercy of the most hiest he shal not myscary.
(And why? because the king putteth/puts his trust in the LORD, and in the mercy of the most hiest he shall not myscary.)
Wycl But Y am a worm, and not man; the schenschip of men, and the outcastyng of the puple.
(But I am a worm, and not man; the schenschip of men, and the outcastyng of the puple.)
Luth Denn du setzest ihn zum Segen ewiglich, du erfreuest ihn mit Freuden deines Antlitzes.
(Because you setzest him/it for_the blessing ewiglich, you erfreuest him/it with Freuden yours Antlitzes.)
ClVg Ego autem sum vermis, et non homo; opprobrium hominum, et abjectio plebis.[fn]
(I however I_am vermis, and not/no homo; opprobrium of_men, and abyectio plebis. )
21.7 Ego autem, etc. AUG. Hucusque Christus in persona veteris hominis, hic jam proprie in sua persona loquitur. Ego autem. Jam proprie Christus, sine semine natus sum, ut essem ultra homines in homine, in quo factus sum opprobrium, ut vel sic superbia hominis humilem imitetur. Vermis et non homo, opprobrium. CASS. Ita viliter conculcatus, etc., usque ad vermis, sine coitu natus, mortalis, humilis et vilis, silentio repens.
21.7 I however, etc. AUG. Hucusque Christus in persona veteris of_man, this yam properly in his_own persona loquitur. I however. Yam properly Christus, without semine natus I_am, as essem ultra homines in homine, in quo factus I_am opprobrium, as or so superbia of_man humilem imitetur. Vermis and not/no homo, opprobrium. CASS. Ita viliter conculcatus, etc., until to vermis, without coitu natus, mortalis, humilis and vilis, silentio repens.
21:7 The king enjoyed victory not because of his strength or intrinsic goodness but because God honored his faith.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
through the covenant faithfulness of the Most High
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when make,him blessings for,eternity make_~_glad,him in/on/at/with,joy DOM presence,your )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “because the Most High is faithful to his covenant”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
he will not be moved
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when make,him blessings for,eternity make_~_glad,him in/on/at/with,joy DOM presence,your )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will remove him as king”