Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] if/because the_king [is]_trusting in/on/at/with_LORD and_in/on/at/with_steadfast_love_of the_Most_High not he_will_be_shaken.
21:8 Note: KJB: Ps.21.7
UHB 8 כִּֽי־הַ֭מֶּלֶךְ בֹּטֵ֣חַ בַּיהוָ֑ה וּבְחֶ֥סֶד עֶ֝לְי֗וֹן בַּל־יִמּֽוֹט׃ ‡
(8 kiy-hammelek boţēaḩ bayhvāh ūⱱəḩeşed ˊelyōn bal-yimmōţ.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐγὼ δέ εἰμι σκώληξ καὶ οὐκ ἄνθρωπος, ὄνειδος ἀνθρώπων καὶ ἐξουδένημα λαοῦ.
(Egō de eimi skōlaʸx kai ouk anthrōpos, oneidos anthrōpōn kai exoudenaʸma laou. )
BrTr But I am a worm, and not a man; a reproach of men, and scorn of the people.
ULT For the king trusts in Yahweh;
⇔ through the covenant faithfulness of the Most High he will not be moved.
UST Yahweh, you are God Almighty,
⇔ and the king trusts in you.
⇔ Because you faithfully love him,
⇔ disastrous things will never happen to him.
BSB For the king trusts in the LORD;
⇔ through the loving devotion of the Most High,
⇔ he will not be shaken.
OEB ⇔ For the king puts always his trust in the Lord;
⇔ the Most High, in his love, will preserve him unshaken.
WEBBE For the king trusts in the LORD.
⇔ Through the loving kindness of the Most High, he shall not be moved.
WMBB (Same as above)
NET For the king trusts in the Lord,
⇔ and because of the sovereign Lord’s faithfulness he is not upended.
LSV For the king is trusting in YHWH,
And in the kindness of the Most High he is not moved.
FBV For the king trusts in the Lord; he stands firm because of the trustworthy love of the Most High.
T4T Yahweh, you are God Almighty,
⇔ and ◄I trust/the king trusts► in you.
⇔ Because you faithfully love me/him,
⇔ disastrous things will never happen to me/him.
LEB • Because the king trusts Yahweh, and through the steadfast love[fn] of the Most High
• he shall not be moved.
21:? Or “loyal love”
BBE For the king has faith in the Lord, and through the mercy of the Most High he will not be moved.
Moff For the king’s trust is in the Eternal,
⇔ and by the goodness of the Most High he stands unmoved.
JPS (21-8) For the king trusteth in the LORD, yea, in the mercy of the Most High; he shall not be moved.
ASV For the king trusteth in Jehovah;
⇔ And through the lovingkindness of the Most High he shall not be moved.
DRA But I am a worm, and no man: the reproach of men, and the outcast of the people.
YLT For the king is trusting in Jehovah, And in the kindness of the Most High He is not moved.
Drby For the king confideth in Jehovah: and through the loving-kindness of the Most High he shall not be moved.
RV For the king trusteth in the LORD, and through the lovingkindness of the Most High he shall not be moved.
Wbstr For the king trusteth in the LORD, and through the mercy of the most High he shall not be moved.
KJB-1769 ⇔ For the king trusteth in the LORD, and through the mercy of the most High he shall not be moved.
KJB-1611 For the King trusteth in the LORD, and through the mercy of the most High, he shall not be moued.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Because the king trusteth in God, and in the mercie of the most highest: he shal not miscarie.
(Because the king trusteth in God, and in the mercy of the most highest: he shall not miscarie.)
Gnva Because the King trusteth in the Lord, and in the mercie of the most High, he shall not slide.
(Because the King trusteth in the Lord, and in the mercy of the most High, he shall not slide. )
Cvdl And why? because the kinge putteth his trust in the LORDE, & in the mercy of the most hiest he shal not myscary.
(And why? because the king putteth/puts his trust in the LORD, and in the mercy of the most hiest he shall not myscary.)
Wycl But Y am a worm, and not man; the schenschip of men, and the outcastyng of the puple.
(But I am a worm, and not man; the schenschip of men, and the outcastyng of the puple.)
Luth Denn du setzest ihn zum Segen ewiglich, du erfreuest ihn mit Freuden deines Antlitzes.
(Because you setzest him/it for_the blessing forever, you erfreuest him/it with yoy/pleasure/delightn yours Antlitzes.)
ClVg Ego autem sum vermis, et non homo; opprobrium hominum, et abjectio plebis.[fn]
(I however I_am vermis, and not/no homo; opprobrium of_men, and abyectio plebis. )
21.7 Ego autem, etc. AUG. Hucusque Christus in persona veteris hominis, hic jam proprie in sua persona loquitur. Ego autem. Jam proprie Christus, sine semine natus sum, ut essem ultra homines in homine, in quo factus sum opprobrium, ut vel sic superbia hominis humilem imitetur. Vermis et non homo, opprobrium. CASS. Ita viliter conculcatus, etc., usque ad vermis, sine coitu natus, mortalis, humilis et vilis, silentio repens.
21.7 I however, etc. AUG. Hucusque Christus in persona veteris of_man, this yam properly in his_own persona loquitur. I however. Yam properly Christus, without semine natus I_am, as I_would_be ultra homines in homine, in quo became I_am opprobrium, as or so superbia of_man humilem imitetur. Vermis and not/no homo, opprobrium. CASS. Ita viliter conculcatus, etc., until to vermis, without coitu natus, mortalis, humilis and vilis, silentio repens.
21:7 The king enjoyed victory not because of his strength or intrinsic goodness but because God honored his faith.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
through the covenant faithfulness of the Most High
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when make,him blessings for,eternity make_~_glad,him in/on/at/with,joy DOM presence_of,your )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “because the Most High is faithful to his covenant”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
he will not be moved
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when make,him blessings for,eternity make_~_glad,him in/on/at/with,joy DOM presence_of,your )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will remove him as king”