Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 21 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13

Parallel PSA 21:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 21:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[fn] the_desire his/its_heart you_have_given for_him/it and_request lips_his not you_have_withheld Selah.


21:3 Note: KJB: Ps.21.2

UHB3 תַּאֲוַ֣ת לִ֭בּ⁠וֹ נָתַ֣תָּה לּ֑⁠וֹ וַ⁠אֲרֶ֥שֶׁת שְׂ֝פָתָ֗י⁠ו בַּל־מָנַ֥עְתָּ סֶּֽלָה׃
   (3 taʼₐvat lib⁠ō nātattāh l⁠ō va⁠ʼₐreshet səfātāy⁠v bal-mānaˊtā şelāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὉ Θεός ὁ Θεός μου, πρόσχες μοι, ἱνατί ἐγκατέλιπές με; μακρὰν ἀπὸ τῆς σωτηρίας μου οἱ λόγοι τῶν παραπτωμάτων μου.
   (Ho Theos ho Theos mou, prosⱪes moi, hinati egkatelipes me; makran apo taʸs sōtaʸrias mou hoi logoi tōn paraptōmatōn mou. )

BrTr O God, my God, attend to me: why hast thou forsaken me? the account of my transgressions is far from my salvation.

ULTYou have given him his heart’s desire
 ⇔ and have not held back the request of his lips. Selah

USTYou have given him everything he most desired,
 ⇔ and you have not refused to do what he requested you to do.

BSBYou have granted his heart’s desire
 ⇔ and have not withheld the request of his lips.
⇔ Selah


OEBYou have granted to him his heart’s desire,
 ⇔ you have not withheld his lips’ request. Selah

WEBBEYou have given him his heart’s desire,
 ⇔ and have not withheld the request of his lips. Selah.

WMBB (Same as above)

NETYou grant him his heart’s desire;
 ⇔ you do not refuse his request. (Selah)

LSVYou gave the desire of his heart to him,
And You have not withheld the request of his lips. Selah.

FBVYou gave him everything he wanted; you didn't hold anything back he asked for.

T4TYou have given me/him the things that I/he [SYN] desired
 ⇔ and you have not refused to do what I requested you to do.
⇔ (Think about that!)

LEB•  and have not withheld the request of his lips.Selah

BBEYou have given him his heart's desire, and have not kept back the request of his lips. (Selah.)

MoffThou hast given him his heart’s desire,
 ⇔ and denied not his request.

JPS(21-3) Thou hast given him his heart's desire, and the request of his lips Thou hast not withholden. Selah

ASVThou hast given him his heart’s desire,
 ⇔ And hast not withholden the request of his lips. [Selah

DRAO God my God, look upon me: why hast thou forsaken me? Far from my salvation are the words of my sins.

YLTThe desire of his heart Thou gavest to him, And the request of his lips Thou hast not withheld. Selah.

DrbyThou hast given him his heart's desire, and hast not withholden the request of his lips. Selah.

RVThou hast given him his heart’s desire, and hast not withholden the request of his lips. Selah

WbstrThou hast given him his heart's desire, and hast not withheld the request of his lips. Selah.

KJB-1769Thou hast given him his heart’s desire, and hast not withholden the request of his lips. Selah.

KJB-1611Thou hast giuen him his hearts desire; and hast not withholden the request of his lips. Selah.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThou hast geuen him his heartes desire: and hast not denied him the request of his lippes. Selah.
   (Thou hast given him his hearts desire: and hast not denied him the request of his lips. Selah.)

GnvaThou hast giuen him his hearts desire, and hast not denyed him the request of his lips. Selah.
   (Thou hast given him his hearts desire, and hast not denied him the request of his lips. Selah. )

CvdlThou hast geuen him his hertes desyre, & hast not put him fro the request of his lippes.
   (Thou hast given him his hearts desyre, and hast not put him from the request of his lips.)

WyclGod, my God, biholde thou on me, whi hast thou forsake me? the wordis of my trespassis ben fer fro myn helthe.
   (God, my God, behold thou/you on me, why hast thou/you forsake me? the words of my trespassis been far from mine health.)

LuthHErr, der König freuet sich in deiner Kraft, und wie sehr fröhlich ist er über deine Hilfe!
   (LORD, the/of_the king freuet itself/yourself/themselves in deiner Kraft, and like very fröhlich is he above your Hilfe!)

ClVg[Deus, Deus meus, respice in me: quare me dereliquisti? longe a salute mea verba delictorum meorum.[fn]
   ([God, God mine, respice in me: quare me dereliquisti? longe from salute mea words delictorum meorum. )


21.2 Deus, Deus. CASS. Præmittitur conquestio de derelictione, necnon et oratio, sicut in omnibus psalmis de passione. AUG., CASS. Deus, Deus: geminat ex affectu, vel Deus omnium per creationis potentiam, meus proprie per cultum. AUG. Quando hoc in cruce dixerat, psalmum istum de se scriptum indicavit. Respice in me. CASS. Non est in Hebræo, sed a septuaginta interpretibus additum. Quare me dereliquisti? AUG. Mirum hoc, cum et Deus esset cum eo; sed pro nobis, qui in eo corpus ejus. Longe a salute mea, id est, mei veteris hominis, quia longe a peccatoribus salus, et hæc sunt verba non justitiæ, sed delictorum. Vel, longe a salute sunt verba delictorum meorum, quæ sunt tollenda.


21.2 God, God. CASS. Præmittitur conquestio about derelictione, necnon and oratio, like in to_all psalmis about passione. AUG., CASS. God, God: geminat from affectu, or God omnium through creationis potentiam, meus properly through cultum. AUG. When this in cruce dixerat, psalmum that about se scriptum indicavit. Respice in me. CASS. Non it_is in Hebræo, but from septuaginta interpretibus additum. Quare me dereliquisti? AUG. Mirum hoc, when/with and God was when/with eo; but for nobis, who in eo body his. Longe from salute mea, id it_is, my/mine veteris of_man, because longe from peccatoribus salus, and these_things are words not/no justitiæ, but delictorum. Vel, longe from salute are words delictorum meorum, which are tollenda.


TSNTyndale Study Notes:

21:2 The king has experienced his heart’s desire—God’s protection and blessing (see 20:5; see also 2:8).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

his heart’s desire

(Some words not found in UHB: YHWH in/on/at/with,strength,your rejoices king and,in/on/at/with,help,your what? delight very )

“his heart’s wish.” Here “heart” stands for the whole person. Alternate translation: “his desire” or “what he wished for”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

have not held back

(Some words not found in UHB: YHWH in/on/at/with,strength,your rejoices king and,in/on/at/with,help,your what? delight very )

“have not refused him.” This can be stated in positive form. Alternate translation: “you have given him”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

the request of his lips

(Some words not found in UHB: YHWH in/on/at/with,strength,your rejoices king and,in/on/at/with,help,your what? delight very )

Here “lips” stands for the whole person. Alternate translation: “his request” or “what he requested of you”

BI Psa 21:2 ©