Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 21 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] the_desire_of his/its_heart you_have_given for_him/it and_request_of lips_of_his not you_have_withheld Selah.
21:3 Note: KJB: Ps.21.2
UHB 3 תַּאֲוַ֣ת לִ֭בּוֹ נָתַ֣תָּה לּ֑וֹ וַאֲרֶ֥שֶׁת שְׂ֝פָתָ֗יו בַּל־מָנַ֥עְתָּ סֶּֽלָה׃ ‡
(3 taʼₐvat libō nātattāh lō vaʼₐreshet səfātāyv bal-mānaˊtā şelāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁ Θεός ὁ Θεός μου, πρόσχες μοι, ἱνατί ἐγκατέλιπές με; μακρὰν ἀπὸ τῆς σωτηρίας μου οἱ λόγοι τῶν παραπτωμάτων μου.
(Ho Theos ho Theos mou, prosⱪes moi, hinati egkatelipes me; makran apo taʸs sōtaʸrias mou hoi logoi tōn paraptōmatōn mou. )
BrTr O God, my God, attend to me: why hast thou forsaken me? the account of my transgressions is far from my salvation.
ULT You have given him his heart’s desire
⇔ and have not held back the request of his lips. Selah
UST You have given him everything he most desired,
⇔ and you have not refused to do what he requested you to do.
BSB You have granted his heart’s desire
⇔ and have not withheld the request of his lips.
⇔ Selah
OEB You have granted to him his heart’s desire,
⇔ you have not withheld his lips’ request. Selah
WEBBE You have given him his heart’s desire,
⇔ and have not withheld the request of his lips. Selah.
WMBB (Same as above)
NET You grant him his heart’s desire;
⇔ you do not refuse his request. (Selah)
LSV You gave the desire of his heart to him,
And You have not withheld the request of his lips. Selah.
FBV You gave him everything he wanted; you didn't hold anything back he asked for.
T4T You have given me/him the things that I/he [SYN] desired
⇔ and you have not refused to do what I requested you to do.
⇔ (Think about that!)
LEB • and have not withheld the request of his lips.Selah
BBE You have given him his heart's desire, and have not kept back the request of his lips. (Selah.)
Moff Thou hast given him his heart’s desire,
⇔ and denied not his request.
JPS (21-3) Thou hast given him his heart's desire, and the request of his lips Thou hast not withholden. Selah
ASV Thou hast given him his heart’s desire,
⇔ And hast not withholden the request of his lips. [Selah
DRA O God my God, look upon me: why hast thou forsaken me? Far from my salvation are the words of my sins.
YLT The desire of his heart Thou gavest to him, And the request of his lips Thou hast not withheld. Selah.
Drby Thou hast given him his heart's desire, and hast not withholden the request of his lips. Selah.
RV Thou hast given him his heart’s desire, and hast not withholden the request of his lips. Selah
Wbstr Thou hast given him his heart's desire, and hast not withheld the request of his lips. Selah.
KJB-1769 Thou hast given him his heart’s desire, and hast not withholden the request of his lips. Selah.
(Thou/you hast given him his heart’s desire, and hast not withholden the request of his lips. Selah. )
KJB-1611 Thou hast giuen him his hearts desire; and hast not withholden the request of his lips. Selah.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Thou hast geuen him his heartes desire: and hast not denied him the request of his lippes. Selah.
(Thou/you hast given him his hearts desire: and hast not denied him the request of his lips. Selah.)
Gnva Thou hast giuen him his hearts desire, and hast not denyed him the request of his lips. Selah.
(Thou/you hast given him his hearts desire, and hast not denied him the request of his lips. Selah. )
Cvdl Thou hast geuen him his hertes desyre, & hast not put him fro the request of his lippes.
(Thou/you hast given him his hearts desyre, and hast not put him from the request of his lips.)
Wycl God, my God, biholde thou on me, whi hast thou forsake me? the wordis of my trespassis ben fer fro myn helthe.
(God, my God, behold thou/you on me, why hast thou/you forsake me? the words of my trespassis been far from mine health.)
Luth HErr, der König freuet sich in deiner Kraft, und wie sehr fröhlich ist er über deine Hilfe!
(LORD, the/of_the king freuet itself/yourself/themselves in yours Kraft, and as/like very fröhlich is he above your Hilfe!)
ClVg [Deus, Deus meus, respice in me: quare me dereliquisti? longe a salute mea verba delictorum meorum.[fn]
([God, God mine, respice in me: quare me dereliquisti? longe from salute mea words delictorum meorum. )
21.2 Deus, Deus. CASS. Præmittitur conquestio de derelictione, necnon et oratio, sicut in omnibus psalmis de passione. AUG., CASS. Deus, Deus: geminat ex affectu, vel Deus omnium per creationis potentiam, meus proprie per cultum. AUG. Quando hoc in cruce dixerat, psalmum istum de se scriptum indicavit. Respice in me. CASS. Non est in Hebræo, sed a septuaginta interpretibus additum. Quare me dereliquisti? AUG. Mirum hoc, cum et Deus esset cum eo; sed pro nobis, qui in eo corpus ejus. Longe a salute mea, id est, mei veteris hominis, quia longe a peccatoribus salus, et hæc sunt verba non justitiæ, sed delictorum. Vel, longe a salute sunt verba delictorum meorum, quæ sunt tollenda.
21.2 God, God. CASS. Præmittitur conquestio about derelictione, necnon and oratio, like in to_all psalmis about passione. AUG., CASS. God, God: geminat from affectu, or God omnium through creationis potentiam, meus properly through cultum. AUG. When this in cruce dixerat, psalmum that about se scriptum indicavit. Respice in me. CASS. Non it_is in Hebræo, but from septuaginta interpretibus additum. Quare me dereliquisti? AUG. Mirum hoc, when/with and God was when/with eo; but for nobis, who in eo body his. Longe from salute my, id it_is, my/mine veteris of_man, because longe from peccatoribus salus, and these_things are words not/no justitiæ, but delictorum. Vel, longe from salute are words delictorum meorum, which are tollenda.
21:2 The king has experienced his heart’s desire—God’s protection and blessing (see 20:5; see also 2:8).
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
his heart’s desire
(Some words not found in UHB: YHWH in/on/at/with,strength_of,your rejoices king and,in/on/at/with,help_of,your what? delight very )
“his heart’s wish.” Here “heart” stands for the whole person. Alternate translation: “his desire” or “what he wished for”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
have not held back
(Some words not found in UHB: YHWH in/on/at/with,strength_of,your rejoices king and,in/on/at/with,help_of,your what? delight very )
“have not refused him.” This can be stated in positive form. Alternate translation: “you have given him”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
the request of his lips
(Some words not found in UHB: YHWH in/on/at/with,strength_of,your rejoices king and,in/on/at/with,help_of,your what? delight very )
Here “lips” stands for the whole person. Alternate translation: “his request” or “what he requested of you”