Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 21 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] the_desire his/its_heart you_have_given for_him/it and_request lips_his not you_have_withheld Selah.
21:3 Note: KJB: Ps.21.2
UHB 3 תַּאֲוַ֣ת לִ֭בּוֹ נָתַ֣תָּה לּ֑וֹ וַאֲרֶ֥שֶׁת שְׂ֝פָתָ֗יו בַּל־מָנַ֥עְתָּ סֶּֽלָה׃ ‡
(3 taʼₐvat libō nātattāh lō vaʼₐreshet səfātāyv bal-mānaˊtā şelāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁ Θεός ὁ Θεός μου, πρόσχες μοι, ἱνατί ἐγκατέλιπές με; μακρὰν ἀπὸ τῆς σωτηρίας μου οἱ λόγοι τῶν παραπτωμάτων μου.
(Ho Theos ho Theos mou, prosⱪes moi, hinati egkatelipes me; makran apo taʸs sōtaʸrias mou hoi logoi tōn paraptōmatōn mou. )
BrTr O God, my God, attend to me: why hast thou forsaken me? the account of my transgressions is far from my salvation.
ULT You have given him his heart’s desire
⇔ and have not held back the request of his lips. Selah
UST You have given him everything he most desired,
⇔ and you have not refused to do what he requested you to do.
BSB You have granted his heart’s desire
⇔ and have not withheld the request of his lips.
⇔ Selah
OEB You have granted to him his heart’s desire,
⇔ you have not withheld his lips’ request. Selah
WEBBE You have given him his heart’s desire,
⇔ and have not withheld the request of his lips. Selah.
WMBB (Same as above)
NET You grant him his heart’s desire;
⇔ you do not refuse his request. (Selah)
LSV You gave the desire of his heart to him,
And You have not withheld the request of his lips. Selah.
FBV You gave him everything he wanted; you didn't hold anything back he asked for.
T4T You have given me/him the things that I/he [SYN] desired
⇔ and you have not refused to do what I requested you to do.
⇔ (Think about that!)
LEB • and have not withheld the request of his lips.Selah
BBE You have given him his heart's desire, and have not kept back the request of his lips. (Selah.)
Moff Thou hast given him his heart’s desire,
⇔ and denied not his request.
JPS (21-3) Thou hast given him his heart's desire, and the request of his lips Thou hast not withholden. Selah
ASV Thou hast given him his heart’s desire,
⇔ And hast not withholden the request of his lips. [Selah
DRA O God my God, look upon me: why hast thou forsaken me? Far from my salvation are the words of my sins.
YLT The desire of his heart Thou gavest to him, And the request of his lips Thou hast not withheld. Selah.
Drby Thou hast given him his heart's desire, and hast not withholden the request of his lips. Selah.
RV Thou hast given him his heart’s desire, and hast not withholden the request of his lips. Selah
Wbstr Thou hast given him his heart's desire, and hast not withheld the request of his lips. Selah.
KJB-1769 Thou hast given him his heart’s desire, and hast not withholden the request of his lips. Selah.
KJB-1611 Thou hast giuen him his hearts desire; and hast not withholden the request of his lips. Selah.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Thou hast geuen him his heartes desire: and hast not denied him the request of his lippes. Selah.
(Thou hast given him his hearts desire: and hast not denied him the request of his lips. Selah.)
Gnva Thou hast giuen him his hearts desire, and hast not denyed him the request of his lips. Selah.
(Thou hast given him his hearts desire, and hast not denied him the request of his lips. Selah. )
Cvdl Thou hast geuen him his hertes desyre, & hast not put him fro the request of his lippes.
(Thou hast given him his hearts desyre, and hast not put him from the request of his lips.)
Wycl God, my God, biholde thou on me, whi hast thou forsake me? the wordis of my trespassis ben fer fro myn helthe.
(God, my God, behold thou/you on me, why hast thou/you forsake me? the words of my trespassis been far from mine health.)
Luth HErr, der König freuet sich in deiner Kraft, und wie sehr fröhlich ist er über deine Hilfe!
(LORD, the/of_the king freuet itself/yourself/themselves in deiner Kraft, and like very fröhlich is he above your Hilfe!)
ClVg [Deus, Deus meus, respice in me: quare me dereliquisti? longe a salute mea verba delictorum meorum.[fn]
([God, God mine, respice in me: quare me dereliquisti? longe from salute mea words delictorum meorum. )
21.2 Deus, Deus. CASS. Præmittitur conquestio de derelictione, necnon et oratio, sicut in omnibus psalmis de passione. AUG., CASS. Deus, Deus: geminat ex affectu, vel Deus omnium per creationis potentiam, meus proprie per cultum. AUG. Quando hoc in cruce dixerat, psalmum istum de se scriptum indicavit. Respice in me. CASS. Non est in Hebræo, sed a septuaginta interpretibus additum. Quare me dereliquisti? AUG. Mirum hoc, cum et Deus esset cum eo; sed pro nobis, qui in eo corpus ejus. Longe a salute mea, id est, mei veteris hominis, quia longe a peccatoribus salus, et hæc sunt verba non justitiæ, sed delictorum. Vel, longe a salute sunt verba delictorum meorum, quæ sunt tollenda.
21.2 God, God. CASS. Præmittitur conquestio about derelictione, necnon and oratio, like in to_all psalmis about passione. AUG., CASS. God, God: geminat from affectu, or God omnium through creationis potentiam, meus properly through cultum. AUG. When this in cruce dixerat, psalmum that about se scriptum indicavit. Respice in me. CASS. Non it_is in Hebræo, but from septuaginta interpretibus additum. Quare me dereliquisti? AUG. Mirum hoc, when/with and God was when/with eo; but for nobis, who in eo body his. Longe from salute mea, id it_is, my/mine veteris of_man, because longe from peccatoribus salus, and these_things are words not/no justitiæ, but delictorum. Vel, longe from salute are words delictorum meorum, which are tollenda.
21:2 The king has experienced his heart’s desire—God’s protection and blessing (see 20:5; see also 2:8).
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
his heart’s desire
(Some words not found in UHB: YHWH in/on/at/with,strength,your rejoices king and,in/on/at/with,help,your what? delight very )
“his heart’s wish.” Here “heart” stands for the whole person. Alternate translation: “his desire” or “what he wished for”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
have not held back
(Some words not found in UHB: YHWH in/on/at/with,strength,your rejoices king and,in/on/at/with,help,your what? delight very )
“have not refused him.” This can be stated in positive form. Alternate translation: “you have given him”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
the request of his lips
(Some words not found in UHB: YHWH in/on/at/with,strength,your rejoices king and,in/on/at/with,help,your what? delight very )
Here “lips” stands for the whole person. Alternate translation: “his request” or “what he requested of you”