Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 27 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14

Parallel PSA 27:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 27:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Teach me your way, Yahweh.
 ⇔ Lead me on a level path
 ⇔ because of my enemies.OET logo mark

OET-LVDo_not give_me in_the_desire_of my_foes_of_my if/because they_have_arisen on_me witnesses_of falsehood and_a_witness_of violence.
OET logo mark

UHBה֤וֹרֵ֥⁠נִי יְהוָ֗ה דַּ֫רְכֶּ֥⁠ךָ וּ֭⁠נְחֵ⁠נִי בְּ⁠אֹ֣רַח מִישׁ֑וֹר לְ֝מַ֗עַן שׁוֹרְרָֽ⁠י׃
   (hōrē⁠nī yhwh darke⁠kā ū⁠nəḩē⁠nī bə⁠ʼoraḩ mīshōr ləmaˊan shōrərā⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX PSA 27:11 verse available

BrTrNo BrTr PSA 27:11 verse available


SLBL   Teach me, YHWH, your way,
  and lead me on a level path, because of my foes. 

ULTTeach me your way, Yahweh!
 ⇔ Lead me on a level path
 ⇔ because of my enemies.

USTYahweh, teach me to do what you want me to do,
 ⇔ and guide me so that I remain safe
 ⇔ because I have enemies who want to hurt me.

BSBTeach me Your way, O LORD,
 ⇔ and lead me on a level path,
 ⇔ because of my oppressors.

MSB (Same as BSB above)

OEB  ⇔ Teach me your way, O Lord:
 ⇔ lead me in an even path,
 ⇔ because of my enemies.

WEBBETeach me your way, LORD.
 ⇔ Lead me in a straight path, because of my enemies.

WMBB (Same as above)

NETTeach me how you want me to live;
 ⇔ lead me along a level path because of those who wait to ambush me!

LSVShow me, O YHWH, Your way,
And lead me in a path of uprightness,
For the sake of my beholders.

FBVLord, teach me your way and lead me along the right path, because my enemies are against me[fn]


27:11 “Are against me”: implied.

T4T  ⇔ Yahweh, teach me to do what you want me to do,
 ⇔ and lead me on a safe path
 ⇔ because I have many enemies.

LEB  • Teach me, O Yahweh, your way,
 • and lead me on a level path because of my enemies.

BBEMake your way clear to me, O Lord, guiding me by the right way, because of my haters.

Moff  ⇔ Teach me what is thy way, O thou Eternal,
 ⇔ and lead me by a level road;
 ⇔ let not my foes thwart me;

JPSTeach me Thy way, O LORD; and lead me in an even path, because of them that lie in wait for me.

ASVTeach me thy way, O Jehovah;
 ⇔ And lead me in a plain path,
 ⇔ Because of mine enemies.

DRANo DRA PSA 27:11 verse available

YLTShew me, O Jehovah, Thy way, And lead me in a path of uprightness, For the sake of my beholders.

DrbyTeach me thy way, Jehovah, and lead me in an even path, because of mine enemies.

RVTeach me thy way, O LORD; and lead me in a plain path, because of mine enemies.
   (Teach me thy/your way, Oh LORD; and lead me in a plain path, because of mine enemies.)

SLTTeach me, O Jehovah, thy way, and lead me in a path of straitness for sake of those pressing me.

WbstrTeach me thy way, O LORD, and lead me in a plain path, because of my enemies.

KJB-1769Teach me thy way, O LORD, and lead me in a plain path, because of mine enemies.[fn][fn]
   (Teach me thy/your way, Oh LORD, and lead me in a plain path, because of mine enemies.)


27.11 a plain…: Heb. a way of plainness

27.11 mine…: Heb. those which observe me

KJB-1611[fn][fn]Teach me thy way, O LORD, and leade me in a plaine path, because of mine enemies.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


27:11 Heb. a way of plainnesse.

27:11 Heb. those which obserue me.

BshpsTeache me thy way O God: and leade me in a right path, because of mine enemies.
   (Teach me thy/your way Oh God: and lead me in a right path, because of mine enemies.)

GnvaTeache mee thy way, O Lord, and leade me in a right path, because of mine enemies.
   (Teach me thy/your way, Oh Lord, and lead me in a right path, because of mine enemies.)

CvdlFor my father and my mother haue forsaken me, but the LORDE hath taken me vp. Shewe me thy waye O LORDE, and lede me in the right path, because of myne enemies.
   (For my father and my mother have forsaken me, but the LORD hath/has taken me up. Show me thy/your way Oh LORD, and lead me in the right path, because of mine enemies.)

WyclNo Wycl PSA 27:11 verse available

LuthHErr weise mir deinen Weg und leite mich auf richtiger Bahn um meiner Feinde willen.
   (LORD wise to_me your(s) way/path/road and lead(v) me on/in/to correcter path around/by/for mine enemies will.)

ClVgNo ClVg PSA 27:11 verse available


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / imperative

ה֤וֹרֵ֥⁠נִי יְהוָ֗ה דַּ֫רְכֶּ֥⁠ךָ וּ֭⁠נְחֵ⁠נִי בְּ⁠אֹ֣רַח מִישׁ֑וֹר

teach,me YHWH (Some words not found in UHB: teach,me YHWH way_of,your and,lead,me in,a_path_of level because_of enemies_of,my )

Here David uses imperative forms, but he is making polite requests rather than giving commands. If the imperative form does not communicate a polite request in your language, then use a form that communicates polite requests. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [Please teach me your way, Yahweh, and please lead me on a level path]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ה֤וֹרֵ֥⁠נִי & דַּ֫רְכֶּ֥⁠ךָ

teach,me & (Some words not found in UHB: teach,me YHWH way_of,your and,lead,me in,a_path_of level because_of enemies_of,my )

See how you translated the similar phrase “make me know your ways” in [25:4](../025/004.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ֭⁠נְחֵ⁠נִי בְּ⁠אֹ֣רַח מִישׁ֑וֹר

and,lead,me (Some words not found in UHB: teach,me YHWH way_of,your and,lead,me in,a_path_of level because_of enemies_of,my )

Here David is speaking as if Yahweh would lead him on a level path. He is picturing his life as if it were a journey and asking Yahweh to guide him along a smooth, safe route. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly as in the UST.

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

וּ֭⁠נְחֵ⁠נִי בְּ⁠אֹ֣רַח מִישׁ֑וֹר לְ֝מַ֗עַן שׁוֹרְרָֽ⁠י

and,lead,me (Some words not found in UHB: teach,me YHWH way_of,your and,lead,me in,a_path_of level because_of enemies_of,my )

David is using because of my enemies to give the reason for the result that lead me on a level path describes. If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [and because of my enemies, lead me on a level path]

BI Psa 27:11 ©