Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 27 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14

Parallel PSA 27:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 27:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Don’t let my enemies do what they want to me,
 ⇔ because fraudulent cases have been brought against me,
 ⇔ and those people thrive on violence.OET logo mark

OET-LVIf_not[fn] I_had_believed to_see on_the_goodness_of YHWH in_land living_people.


27:13 OSHB note: Puncta extraordinaria a ◌ׄ is used to mark such marks in the text when they are above the line and a ◌ׅ when they are below the line.OET logo mark

UHBאַֽל־תִּ֭תְּנֵ⁠נִי בְּ⁠נֶ֣פֶשׁ צָרָ֑⁠י כִּ֥י קָֽמוּ־בִ֥⁠י עֵֽדֵי־שֶׁ֝֗קֶר וִ⁠יפֵ֥חַ חָמָֽס׃
   (ʼal-tittənē⁠nī bə⁠nefesh ʦārā⁠y kiy qāmū-ⱱi⁠y ˊēdēy-sheqer vi⁠yfēaḩ ḩāmāş.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX PSA 27:12 verse available

BrTrNo BrTr PSA 27:12 verse available


SLBL   Do not give me to the craving of my adversaries,
  for false witnesses and those who breathe out violence have risen against me. 

ULTDo not give me up to the desires of my enemies,
 ⇔ for false witnesses have risen up against me,
 ⇔ and they breathe out violence!

USTDo not allow my enemies to do to me what they want,
 ⇔ because they say false things about me and want violent things to happen to me.

BSBDo not hand me over to the will of my foes,
 ⇔ for false witnesses rise up against me,
 ⇔ breathing out violence.

MSB (Same as BSB above)

OEBGive me not up, O Lord,
 ⇔ unto the rage of my foes;
 ⇔ for against me have risen false witnesses,
 ⇔ breathing out cruelty.

WEBBEDon’t deliver me over to the desire of my adversaries,
 ⇔ for false witnesses have risen up against me,
 ⇔ such as breathe out cruelty.

WMBB (Same as above)

NETDo not turn me over to my enemies,
 ⇔ for false witnesses who want to destroy me testify against me.

LSVDo not give me to the will of my adversaries,
For false witnesses have risen against me,
And they breathe out violence to me.

FBVdon't hand me over to them and their evil intentions, for they are making false accusations against me and threatening me with violence.

T4TDo not allow my enemies to do to me what they want;
 ⇔ they say many false things about me and threaten to do violent things to me.

LEB  • Do not give me over to the desire of my enemies,
 • because false witnesses have arisen against me,
 • and each breathing out violence.[fn]


27:? Or “and each a witness of violence”

BBEDo not give me into their hands, because false witnesses have come out against me, and men breathing destruction.

Moffleave me not to the fury of my foes,
 ⇔ for false witnesses have started up against me,
 ⇔ breathing injury to me.

JPSDeliver me not over unto the will of mine adversaries; for false witnesses are risen up against me, and such as breathe out violence.

ASVDeliver me not over unto the will of mine adversaries:
 ⇔ For false witnesses are risen up against me,
 ⇔ And such as breathe out cruelty.

DRANo DRA PSA 27:12 verse available

YLTGive me not to the will of my adversaries, For risen against me have false witnesses, And they breathe out violence to me.

DrbyDeliver me not over to the will of mine adversaries; for false witnesses are risen up against me, and such as breathe out violence.

RVDeliver me not over unto the will of mine adversaries: for false witnesses are risen up against me, and such as breathe out cruelty.

SLTThou wilt not give me to the soul of him pressing me, for witnesses of falsehood rose up against me, and violence will blow.

WbstrDeliver me not over to the will of my enemies: for false witnesses have risen against me, and such as breathe out cruelty.

KJB-1769Deliver me not over unto the will of mine enemies: for false witnesses are risen up against me, and such as breathe out cruelty.

KJB-1611Deliuer me not ouer vnto the will of mine enemies: for false witnesses are risen vp against me, and such as breath out crueltie.
   (Deliver me not over unto the will of mine enemies: for false witnesses are risen up against me, and such as breath out cruelty.)

BshpsDeliuer me not into mine aduersaries handes: for there are false witnesses rysen vp against me, and such as speake wrong.
   (Deliver me not into mine adversaries hands: for there are false witnesses risen up against me, and such as speak wrong.)

GnvaGiue me not vnto the lust of mine aduersaries: for there are false witnesses risen vp against me, and such as speake cruelly.
   (Give me not unto the lust of mine adversaries: for there are false witnesses risen up against me, and such as speak cruelly.)

CvdlDelyuer me not into the wylles of myne aduersaries, for there are false wytnesses rysen vp against me, and they ymagyn myschefe.
   (Deliver me not into the wylles of mine adversaries, for there are false wytnesses risen up against me, and they imagine mischief.)

WyclNo Wycl PSA 27:12 verse available

LuthGib mich nicht in den Willen meiner Feinde; denn es stehen falsche Zeugen wider mich und tun mir unrecht ohne Scheu.
   (Give me not in the Will mine enemies; because/than it stand false witnesses(n) against me and do/put to_me wrong without Scheu.)

ClVgNo ClVg PSA 27:12 verse available


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

אַֽל־תִּ֭תְּנֵ⁠נִי בְּ⁠נֶ֣פֶשׁ צָרָ֑⁠י כִּ֥י קָֽמוּ־בִ֥⁠י עֵֽדֵי־שֶׁ֝֗קֶר וִ⁠יפֵ֥חַ חָמָֽס

not (Some words not found in UHB: not give,me in,the_desire_of my_foes_of,my that/for/because/then/when risen on,me witnesses_of false and,a_witness_of violence/cruelty )

David is giving the reason why God should not give him up to his enemies. If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second and third phrases give the reasons for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Because false witnesses have risen against me, and a witness of violence, do not give me up to the desire of my adversaries]

Note 2 topic: figures-of-speech / imperative

אַֽל־תִּ֭תְּנֵ⁠נִי

not (Some words not found in UHB: not give,me in,the_desire_of my_foes_of,my that/for/because/then/when risen on,me witnesses_of false and,a_witness_of violence/cruelty )

This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. David is asking God not to hand him over to his enemies. If the imperative does not communicate a polite request for your readers, then use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [Please do not give me up]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

אַֽל־תִּ֭תְּנֵ⁠נִי בְּ⁠נֶ֣פֶשׁ צָרָ֑⁠י

not (Some words not found in UHB: not give,me in,the_desire_of my_foes_of,my that/for/because/then/when risen on,me witnesses_of false and,a_witness_of violence/cruelty )

David is using give me up to the desire of as a common expression of his culture to mean “deliver me over to” or “hand me over to.” If this phrase does not have that meaning for your readers, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Do not deliver me over to the desire of my adversaries]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

אַֽל־תִּ֭תְּנֵ⁠נִי בְּ⁠נֶ֣פֶשׁ צָרָ֑⁠י

not (Some words not found in UHB: not give,me in,the_desire_of my_foes_of,my that/for/because/then/when risen on,me witnesses_of false and,a_witness_of violence/cruelty )

David assumes that readers will know that the desire of my adversaries refers to the harmful things that his enemies want to do to him. You could say that explicitly if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Do not deliver me over to my adversaries so that they can do the harmful things they desire to do to me]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

קָֽמוּ־בִ֥⁠י

risen on,me

David is using have risen against me as a common expression of his culture to mean “have taken action to oppose me.” If this phrase does not have that meaning for your readers, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [have opposed me]

וִ⁠יפֵ֥חַ חָמָֽס

and,a_witness_of violence/cruelty

The Hebrew word that the ULT translates as a witness of could be either: (1) a noun that means “a testifier” or “a witness.” Alternate translation: [and a testifier of violence] or [and a violent testifier who is violent] or (2) an adjective that means “one breathing out” or “one puffing out.” Alternate translation: [and one who breathes out violence]

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

וִ⁠יפֵ֥חַ חָמָֽס

and,a_witness_of violence/cruelty

David is using the possessive form to describe a witness that is characterized by violence. If a speaker of your language would not use the possessive form for this, you could express this idea in another way. Alternate translation: [and a violent witness] or [and a witness who speaks violently]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וִ⁠יפֵ֥חַ חָמָֽס

and,a_witness_of violence/cruelty

If your language does not use an abstract noun for the idea of violence, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [and a witness who plans violent things] or [and a witness who acts violently]

BI Psa 27:12 ©