Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 27 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If_not[fn] I_had_believed to_see in/on/at/with_goodness_of YHWH in_land living_people.
27:13 OSHB note: Puncta extraordinaria a ◌ׄ is used to mark such marks in the text when they are above the line and a ◌ׅ when they are below the line.
UHB אַֽל־תִּ֭תְּנֵנִי בְּנֶ֣פֶשׁ צָרָ֑י כִּ֥י קָֽמוּ־בִ֥י עֵֽדֵי־שֶׁ֝֗קֶר וִיפֵ֥חַ חָמָֽס׃ ‡
(ʼal-tittənēnī bənefesh ʦārāy kiy qāmū-ⱱiy ˊēdēy-sheqer viyfēaḩ ḩāmāş.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX PSA 27:12 verse available
BrTr No BrTr PSA 27:12 verse available
ULT Do not give me up to the desires of my enemies,
⇔ for false witnesses have risen up against me,
⇔ and they breathe out violence!
UST Do not allow my enemies to do to me what they want;
⇔ they say many false things about me and threaten to do violent things to me.
BSB Do not hand me over to the will of my foes,
⇔ for false witnesses rise up against me,
⇔ breathing out violence.
OEB Give me not up, O Lord,
⇔ unto the rage of my foes;
⇔ for against me have risen false witnesses,
⇔ breathing out cruelty.
WEBBE Don’t deliver me over to the desire of my adversaries,
⇔ for false witnesses have risen up against me,
⇔ such as breathe out cruelty.
WMBB (Same as above)
NET Do not turn me over to my enemies,
⇔ for false witnesses who want to destroy me testify against me.
LSV Do not give me to the will of my adversaries,
For false witnesses have risen against me,
And they breathe out violence to me.
FBV don't hand me over to them and their evil intentions, for they are making false accusations against me and threatening me with violence.
T4T Do not allow my enemies to do to me what they want;
⇔ they say many false things about me and threaten to do violent things to me.
LEB • Do not give me over to the desire of my enemies, because false witnesses have arisen against me,
• and each breathing out violence.[fn]
27:? Or “and each a witness of violence”
BBE Do not give me into their hands, because false witnesses have come out against me, and men breathing destruction.
Moff leave me not to the fury of my foes,
⇔ for false witnesses have started up against me,
⇔ breathing injury to me.
JPS Deliver me not over unto the will of mine adversaries; for false witnesses are risen up against me, and such as breathe out violence.
ASV Deliver me not over unto the will of mine adversaries:
⇔ For false witnesses are risen up against me,
⇔ And such as breathe out cruelty.
DRA No DRA PSA 27:12 verse available
YLT Give me not to the will of my adversaries, For risen against me have false witnesses, And they breathe out violence to me.
Drby Deliver me not over to the will of mine adversaries; for false witnesses are risen up against me, and such as breathe out violence.
RV Deliver me not over unto the will of mine adversaries: for false witnesses are risen up against me, and such as breathe out cruelty.
Wbstr Deliver me not over to the will of my enemies: for false witnesses have risen against me, and such as breathe out cruelty.
KJB-1769 Deliver me not over unto the will of mine enemies: for false witnesses are risen up against me, and such as breathe out cruelty.
KJB-1611 Deliuer me not ouer vnto the will of mine enemies: for false witnesses are risen vp against me, and such as breath out crueltie.
(Deliver me not over unto the will of mine enemies: for false witnesses are risen up against me, and such as breath out crueltie.)
Bshps Deliuer me not into mine aduersaries handes: for there are false witnesses rysen vp against me, and such as speake wrong.
(Deliver me not into mine adversaries hands: for there are false witnesses risen up against me, and such as speak wrong.)
Gnva Giue me not vnto the lust of mine aduersaries: for there are false witnesses risen vp against me, and such as speake cruelly.
(Give me not unto the lust of mine adversaries: for there are false witnesses risen up against me, and such as speak cruelly. )
Cvdl Delyuer me not into the wylles of myne aduersaries, for there are false wytnesses rysen vp against me, and they ymagyn myschefe.
(Delyuer me not into the wylles of mine adversaries, for there are false wytnesses risen up against me, and they ymagyn mischief.)
Wycl No Wycl PSA 27:12 verse available
Luth Gib mich nicht in den Willen meiner Feinde; denn es stehen falsche Zeugen wider mich und tun mir unrecht ohne Scheu.
(Give me not in the Willen mine Feinde; because it stand falsche Zeugen against me and do/put to_me wrong without Scheu.)
ClVg No ClVg PSA 27:12 verse available
Ps 27 This psalm mixes two genres—a psalm of confidence (27:1-6) and an individual lament (27:7-14)—held together by the theme of longing for the Lord’s presence. The psalmist focuses on the Lord; his circumstances are secondary. The strength of the psalmist’s faith is expressed in his openness to the Lord’s instruction, timing, and priorities.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
Do not give me up to the desires of my enemies
(Some words not found in UHB: not give_~_over,me in/on/at/with,desire_of adversaries_of,my that/for/because/then/when risen in/on/at/with,me witnesses_of false and,breathing_out_of violence/cruelty )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word desires, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “Do not let my enemies do to me what they desire”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
have risen up against me
(Some words not found in UHB: not give_~_over,me in/on/at/with,desire_of adversaries_of,my that/for/because/then/when risen in/on/at/with,me witnesses_of false and,breathing_out_of violence/cruelty )
“Risen up” here is an idiom meaning that a witness stood in court to present testimony. Alternate translation: “have stood up in order to speak against me”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
they breathe out violence
(Some words not found in UHB: not give_~_over,me in/on/at/with,desire_of adversaries_of,my that/for/because/then/when risen in/on/at/with,me witnesses_of false and,breathing_out_of violence/cruelty )
Here violence is spoken for as if it was something a person could breathe out. Alternate translation: “they say that they will do violent things to me”