Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 27 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14

Parallel PSA 27:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 27:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVThough it_will_encamp against_me a_camp not it_will_fear heart_my though it_will_arise against_me warfare in/on/at/with_this I [will_be]_trusting.

UHBבִּ⁠קְרֹ֤ב עָלַ֨⁠י ׀ מְרֵעִים֮ לֶ⁠אֱכֹ֪ל אֶת־בְּשָׂ֫רִ֥⁠י צָרַ֣⁠י וְ⁠אֹיְבַ֣⁠י לִ֑⁠י הֵ֖מָּה כָשְׁל֣וּ וְ⁠נָפָֽלוּ׃
   (bi⁠qəroⱱ ˊāla⁠y mərēˊīm le⁠ʼₑkol ʼet-bəsāri⁠y ʦāra⁠y və⁠ʼoyⱱa⁠y li⁠y hēmmāh kāshə və⁠nāfālū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕἰσάκουσον τῆς φωνῆς τῆς δεήσεώς μου, ἐν τῷ δέεσθαί με πρὸς σὲ, ἐν τῷ αἴρειν με χεῖράς μου εἰς ναὸν ἅγιόν σου.
   (Eisakouson taʸs fōnaʸs taʸs deaʸseōs mou, en tōi deesthai me pros se, en tōi airein me ⱪeiras mou eis naon hagion sou. )

BrTrHearken to the voice of my supplication, when I pray to thee, when I lift up my hands toward thy holy temple.

ULTWhen evildoers approached me to devour my flesh,
 ⇔ my adversaries and my enemies stumbled and fell.

USTWhen those who do evil come near me to destroy me,
 ⇔ they stumble and fall down.

BSBWhen the wicked came upon me to devour my flesh,
 ⇔ my enemies and foes stumbled and fell.


OEB  ⇔ When the wicked drew near to assail me
 ⇔ and eat up my flesh,
 ⇔ it was those who distressed and opposed me
 ⇔ who stumbled and fell.

WEBBEWhen evildoers came at me to eat up my flesh,
 ⇔ even my adversaries and my foes, they stumbled and fell.

WMBB (Same as above)

NETWhen evil men attack me
 ⇔ to devour my flesh,
 ⇔ when my adversaries and enemies attack me,
 ⇔ they stumble and fall.

LSVWhen evildoers come near to me to eat my flesh,
My adversaries and my enemies to me,
They have stumbled and fallen.

FBVWhen evil people come at me to tear me apart, it's my enemies, those who are against me, they're the ones who trip and fall.

T4TWhen those who do evil come near me to attack me,
 ⇔ they stumble and fall down.

LEB•  my adversaries and my enemies who drew near to me— •  they themselves stumbled and fell.

BBEWhen evil-doers, even my haters, came on me to put an end to me, they were broken and put to shame.

MoffWhen evil men assail me
 ⇔ with their slanders,
 ⇔ ’tis they, my enemies and foes,
 ⇔ who stumble to their fall.

JPSWhen evil-doers came upon me to eat up my flesh, even mine adversaries and my foes, they stumbled and fell.

ASVWhen evil-doers came upon me to eat up my flesh,
 ⇔ Even mine adversaries and my foes, they stumbled and fell.

DRAHear, O Lord, the voice of my supplication, when I pray to thee; when I lift up my hands to thy holy temple.

YLTWhen evil doers come near to me to eat my flesh, My adversaries and mine enemies to me, They have stumbled and fallen.

DrbyWhen evil-doers, mine adversaries and mine enemies, came upon me to eat up my flesh, they stumbled and fell.

RVWhen evil-doers came upon me to eat up my flesh, even mine adversaries and my foes, they stumbled and fell.

WbstrWhen the wicked, even my enemies and my foes, came upon me to eat up my flesh, they stumbled and fell.

KJB-1769When the wicked, even mine enemies and my foes, came upon me to eat up my flesh, they stumbled and fell.[fn]


27.2 came…: Heb. approached against me

KJB-1611[fn]When the wicked, euen mine enemies and my foes came vpon me to eat vp my flesh, they stumbled and fell.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


27:2 Heb. approached against me.

BshpsWhen the malitious approched neare vnto me for to eate vp my fleshe: mine enemies and foes stumbled and fell.
   (When the malitious approched near unto me for to eat up my flesh: mine enemies and foes stumbled and fell.)

GnvaWhen the wicked, euen mine enemies and my foes came vpon mee to eate vp my flesh; they stumbled and fell.
   (When the wicked, even mine enemies and my foes came upon me to eat up my flesh; they stumbled and fell. )

CvdlTherfore when the wicked (euen myne enemies & my foes) came vpon me, to eate vp my flesh, they stombled and fell.
   (Therefore when the wicked (even mine enemies and my foes) came upon me, to eat up my flesh, they stombled and fell.)

WyclLord, here thou the vois of my bisechyng, while Y preie to thee; whyle Y reise myn hondis to thin hooli temple.
   (Lord, here thou/you the voice of my bisechyng, while I preie to thee/you; while I raise mine hands to thin holy temple.)

LuthDarum, so die Bösen, meine Widersacher und Feinde, an mich wollen, mein Fleisch zu fressen, müssen sie anlaufen und fallen.
   (Therefore, so the Bösen, my Widersacher and Feinde, at me wollen, my flesh to fressen, müssen they/she/them anlaufen and fallen.)

ClVgExaudi, Domine, vocem deprecationis meæ dum oro ad te; dum extollo manus meas ad templum sanctum tuum.[fn]
   (Exaudi, Domine, vocem deprecationis my dum oro to te; dum extollo hands meas to templum holy tuum. )


27.2 Ad templum. CASS. Secundum morem Judæorum, quibus præceptum est ut ubicunque essent ad illam partem orarent, ubi Jerusalem esse scirent: quod et Jesus legem implens fecit. Vel ad cœlum, unde auxilium speramus.


27.2 Ad templum. CASS. After/Second morem Yudæorum, to_whom præceptum it_is as ubicunque they_would_be to illam partem orarent, where Yerusalem esse scirent: that and Yesus legem implens fecit. Vel to cœlum, whence auxilium speramus.


TSNTyndale Study Notes:

27:2 The psalmist’s enemies seek to devour him by living at his expense (see study note on 14:4).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

to devour my flesh

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,came against,me evildoers to,devour DOM flesh,my adversaries,my and,enemies,my to=me they(emph) stumbled and,fell )

Destroying someone completely is spoken of as if it were devouring a person’s flesh. He did not mean that they wanted to eat his body. Alternate translation: “to destroy me”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

my adversaries and my enemies

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,came against,me evildoers to,devour DOM flesh,my adversaries,my and,enemies,my to=me they(emph) stumbled and,fell )

These words mean the same thing. These are the evildoers who came near to him.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

stumbled and fell

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,came against,me evildoers to,devour DOM flesh,my adversaries,my and,enemies,my to=me they(emph) stumbled and,fell )

This represents the writer’s enemies failing to fulfill their plans to harm the writer. Alternate translation: “did not succeed” or “failed”

BI Psa 27:2 ©