Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 52 V1V2V3V4V5V7V8V9

Parallel PSA 52:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 52:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[fn] also god break_down_you to_everlasting snatch_you and_tear_you from_tent and_uproot_you[fn] from_land of_living_[people] Selah.


52:7 Note: KJB: Ps.52.5

52:7 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

UHB8 וְ⁠יִרְא֖וּ צַדִּיקִ֥ים וְ⁠יִירָ֗אוּ וְ⁠עָלָ֥י⁠ו יִשְׂחָֽקוּ׃
   (8 və⁠yirʼū ʦaddīqim və⁠yīrāʼū və⁠ˊālāy⁠v yisḩāqū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThe righteous will also see it and fear;
 ⇔ they will laugh at him and say,

USTWhen righteous people see that, they will be awestruck,
 ⇔ and they will laugh at what happened to you, and say,


BSBThe righteous will see and fear;
 ⇔ they will mock the evildoer, saying,

OEBSmitten with awe at the sight,
 ⇔ the righteous shall laugh at you.

WEBThe righteous also will see it, and fear,
 ⇔ and laugh at him, saying,

WMB (Same as above)

NETWhen the godly see this, they will be filled with awe,
 ⇔ and will mock the evildoer, saying:

LSVAnd the righteous see,
And fear, and laugh at him.

FBVThose who do right will see all this. They will be astonished and laugh, saying,

T4TWhen righteous people see that, they will be awestruck,
 ⇔ and they will laugh at what happened to you, and say,

LEB• the righteous will see and fear, and will laugh at him, saying,

BBEThe upright will see it with fear, and will say, laughing at you:

Moff  ⇔ Good men shall see it and be awed,
 ⇔ then shall they laugh at him and cry,

JPS(52-8) The righteous also shall see, and fear, and shall laugh at him:

ASVThe righteous also shall see it, and fear,
 ⇔ And shall laugh at him, saying,

DRAThey have not called upon God: there have they trembled for fear, where there was no fear. For God hath scattered the bones of them that please men: they have been confounded, because God hath despised them.

YLTAnd the righteous see, And fear, and laugh at him.

DrbyThe righteous also shall see, and fear, and shall laugh at him, [saying,]

RVThe righteous also shall see it, and fear, and shall laugh at him, saying,

WbstrThe righteous also shall see, and fear, and shall laugh at him:

KJB-1769  ⇔ The righteous also shall see, and fear, and shall laugh at him:

KJB-1611The righteous also shall see, and feare, and shall laugh at him.

BshpsThe righteous also shall see this: and they wyll be afraide and laugh hym to scorne.
   (The righteous also shall see this: and they will be afraid and laugh him to scorne.)

GnvaThe righteous also shall see it, and feare, and shall laugh at him, saying,

CvdlTherfore shal God cleane destroyethe, smyte the in peces, plucke the out of thy dwellinge, and rote the out of the londe of the lyuinge.
   (Therfore shall God clean destroyethe, smite the in pieces, pluck the out of thy/your dwelling, and root the out of the land of the lyuinge.)

WycThei clepiden not God; there thei trembliden for drede, where no drede was. For God hath scaterid the boones of hem, that plesen men; thei ben schent, for God hath forsake hem.
   (They called not God; there they trembliden for drede, where no dread was. For God hath/has scaterid the boones of them, that plesen men; they been schent, for God hath/has forsake them.)

LuthDu redest gern alles, was zu Verderben dienet, mit falscher Zunge.
   (You redest gern alles, was to Verderben dienet, with falscher Zunge.)

ClVgDeum non invocaverunt; illic trepidaverunt timore, ubi non erat timor. Quoniam Deus dissipavit ossa eorum qui hominibus placent: confusi sunt, quoniam Deus sprevit eos.[fn]
   (God not/no invocaverunt; illic trepidaverunt timore, where not/no was timor. Quoniam God dissipavit ossa their who hominibus placent: confusi are, quoniam God sprevit them.)


52.6 Deum non invocaverunt. Ibid. Consolatur gementes, ne prosperantes imitentur, quia Deum non invocaverunt, unde cito perituri sunt, consolatio fidelium. Ossa eorum qui hominibus placent. CASS. Boni sibi displicent, dum carnem castigant: placent mali. Confusi sunt. Ibid. Id est, confundentur, separabuntur, ut generaliter legatur de omnibus malis, sed Isræl salvabitur.


52.6 God not/no invocaverunt. Ibid. Consolatur gementes, not prosperantes imitentur, because God not/no invocaverunt, whence cito perituri are, consolatio fidelium. Ossa their who hominibus placent. CASS. Boni sibi displicent, dum carnem castigant: placent mali. Confusi are. Ibid. That it_is, confundentur, separabuntur, as generaliter legatur about omnibus malis, but Isræl will_saveur.

BrTrfor God has scattered the bones of the men-pleasers; they were ashamed, for God despised them.

BrLXXἘκεῖ ἐφοβήθησαν φόβον, οὗ οὐκ ἦν φόβος· ὅτι ὁ Θεὸς διεσκόρπισεν ὀστᾶ ἀνθρωπαρέσκων, κατῃσχύνθησαν, ὅτι ὁ Θεὸς ἐξουδένωσεν αὐτούς.
   (Ekei efobaʸthaʸsan fobon, hou ouk aʸn fobos; hoti ho Theos dieskorpisen osta anthrōpareskōn, kataʸsⱪunthaʸsan, hoti ho Theos exoudenōsen autous.)


TSNTyndale Study Notes:

52:6 In Hebrew, the verbs here translated see and be amazed sound almost alike.


UTNuW Translation Notes:

The righteous will also see it and fear

(Some words not found in UHB: love all words devour tongue deceitful )

Alternate translation: “The righteous will also see God remove him and they will fear”

BI Psa 52:6 ©