Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] there they_fear a_fear not fear it_is if/because god he_has_scattered the_bones_of encamps_of_you you_have_put_[them]_to_shame if/because god rejected_them.
53:6 Note: KJB: Ps.53.5
UHB 6 שָׁ֤ם ׀ פָּֽחֲדוּ־פַחַד֮ לֹא־הָ֪יָה֫ פָ֥חַד כִּֽי־אֱלֹהִ֗ים פִּ֭זַּר עַצְמ֣וֹת חֹנָ֑ךְ הֱ֝בִשֹׁ֗תָה כִּֽי־אֱלֹהִ֥ים מְאָסָֽם׃ ‡
(6 shām pāḩₐdū-faḩad loʼ-hāyāh fāḩad kiy-ʼₑlohim pizzar ˊaʦmōt ḩonāk hₑⱱishotāh kiy-ʼₑlohim məʼāşām.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι ἀλλότριοι ἐπανέστησαν ἐπʼ ἐμὲ, καὶ κραταιοὶ ἐζήτησαν τὴν ψυχήν μου, οὐ προέθεντο τὸν Θεὸν ἐνώπιον αὐτῶν· διάψαλμα.
(Hoti allotrioi epanestaʸsan epʼ eme, kai krataioi ezaʸtaʸsan taʸn psuⱪaʸn mou, ou proethento ton Theon enōpion autōn; diapsalma. )
BrTr For strangers have risen up against me, and mighty men have sought my life: they have not set God before them. Pause.
ULT They were in great fear, although no reason to fear was there;
⇔ for God will scatter the bones of whoever will camp against you;
⇔ such people will be put to shame because God has rejected them.
UST But someday those people will become very terrified,
⇔ although they have nothing to fear.
⇔ For God will cause those who attack you to die,
⇔ and he will scatter their bones.
⇔ They have rejected God,
⇔ so he will cause them to be defeated and completely disgraced.
BSB There they are, overwhelmed with dread,
⇔ where there was nothing to fear.
⇔ For God has scattered the bones
⇔ of those who besieged you.
⇔ You put them to shame,
⇔ for God has despised them.
OEB ⇔ Sore afraid will they be,
⇔ where no fear was;
⇔ when God scatters the bones
⇔ of the godless people.
⇔ They will be put to shame,
⇔ when God rejects them.
WEBBE There they were in great fear, where no fear was,
⇔ for God has scattered the bones of him who encamps against you.
⇔ You have put them to shame,
⇔ because God has rejected them.
WMBB (Same as above)
NET They are absolutely terrified,
⇔ even by things that do not normally cause fear.
⇔ For God annihilates those who attack you.
⇔ You are able to humiliate them because God has rejected them.
LSV There they feared a fear—there was no fear,
For God has scattered the bones of him
Who is encamping against you,
You have put to shame,
For God has despised them.
FBV They will become completely terrified, more frightened than they have ever been. God will scatter the bones of those who fight against you; you will defeat[fn] them because God has rejected them.
53:5 Or “put them to shame.”
T4T But some day those people will become terrified,
⇔ like they have never been terrified before,
⇔ because God will cause those who are separated from him to die,
⇔ and he will disrespect them by scattering their bones.
⇔ They have rejected God,
⇔ so he will cause them to be defeated and completely disgraced.
LEB • There they are very fearful[fn] where no fear had been,
• because God has scattered the bones of him who encamps against you.
• You have put them to shame, because God has rejected them.
53:? Literally “they feared a fear”
BBE They were in great fear, where there was no cause for fear: for the bones of those who make war on you have been broken by God; you have put them to shame, because God has no desire for them.
Moff Ha! here they are in a panic!
⇔ God scatters them;
⇔ their evil plan is defeated,
⇔ for God spurns them.
JPS (53-6) There are they in great fear, where no fear was; for God hath scattered the bones of him that encampeth against thee; Thou hast put them to shame, because God hath rejected them.
ASV There were they in great fear, where no fear was;
⇔ For God hath scattered the bones of him that encampeth against thee:
⇔ Thou hast put them to shame, because God hath rejected them.
DRA For strangers have risen up against me; and the mighty have sought after my soul: and they have not set God before their eyes.
YLT There they feared a fear — there was no fear, For God hath scattered the bones of him Who is encamping against thee, Thou hast put to shame, For God hath despised them.
Drby There were they in great fear, where no fear was; for [fn]God scattereth the bones of him that encampeth against thee. Thou hast put [them] to shame, for [fn]God hath despised them.
53.5 Elohim
RV There were they in great fear, where no fear was: for God hath scattered the bones of him that encampeth against thee; thou hast put them to shame, because God hath rejected them.
Wbstr There they were in great fear, where no fear was: for God hath scattered the bones of him that encampeth against thee: thou hast put them to shame, because God hath despised them.
KJB-1769 There were they in great fear, where no fear was: for God hath scattered the bones of him that encampeth against thee: thou hast put them to shame, because God hath despised them.[fn]
(There were they in great fear, where no fear was: for God hath/has scattered the bones of him that encampeth against thee/you: thou/you hast put them to shame, because God hath/has despised them. )
53.5 were…: Heb. they feared a fear
KJB-1611 [fn]There were they in great feare, where no feare was: for God hath scattered the bones of him that incampeth against thee, thou hast put them to shame, because God hath despised them.
(There were they in great fear, where no fear was: for God hath/has scattered the bones of him that incampeth against thee/you, thou/you hast put them to shame, because God hath/has despised them.)
53:5 Heb. they feared a feare.
Bshps They shalbe greatly there afraide where no cause of feare is: for the Lord wyll breake the bones of hym that besiegeth thee, thou wylt put them to shame, because the Lorde hath despised them.
(They shall be greatly there afraid where no cause of fear is: for the Lord will break the bones of him that besiegeth thee/you, thou/you wilt/will put them to shame, because the Lord hath/has despised them.)
Gnva There they were afraide for feare, where no feare was: for God hath scattered the bones of him that besieged thee: thou hast put them to confusion, because God hath cast them off.
(There they were afraid for fear, where no fear was: for God hath/has scattered the bones of him that besieged thee/you: thou/you hast put them to confusion, because God hath/has cast them off. )
Cvdl They are afrayed, where no feare is: for God breaketh the bones of them that besege the: thou puttest them to confucion, for God despiseth them.
(They are afraid, where no fear is: for God breaketh the bones of them that besege them: thou/you puttest them to confucion, for God despiseth them.)
Wycl For aliens han rise ayens me, and stronge men souyten my lijf; and thei settiden not God bifor her siyt.
(For aliens have rise against me, and strong men sought my life; and they settiden not God before her siyt.)
Luth Wollen denn die Übeltäter ihnen nicht sagen lassen, die mein Volk fressen, daß sie sich nähren? GOtt rufen sie nicht an.
(Wollen because the eviltäter to_them not say let, the my people fressen, that they/she/them itself/yourself/themselves nähren? God call they/she/them not an.)
ClVg Quoniam alieni insurrexerunt adversum me, et fortes quæsierunt animam meam, et non proposuerunt Deum ante conspectum suum.[fn]
(Since alieni insurrexerunt adversum me, and strong quæsierunt animam mine, and not/no proposuerunt God before in_sightm his_own. )
53.5 Alieni. AUG. Ziph viculus erat, qui pertinebat ad tribum Juda, unde Ziphæi.
53.5 Alieni. AUG. Ziph viculus was, who pertinebat to tribum Yuda, whence Ziphæi.
53:5 scatter the bones: Israel’s enemies would suffer shameful defeat and lack the peaceful rest of a decent burial (cp. 141:7; 2 Kgs 9:10; Jer 8:1-2; Ezek 6:5).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
God will scatter the bones of whoever will camp against you
(Some words not found in UHB: ?,no have_~_knowledge workers_of wickedness eat_up_of people_of,my eat food/grain/bread ʼElohīm not call_on )
Scattering people’s bones represents killing them and allowing their bones to remain wherever they have died and not be buried properly. “God will completely destroy whoever will camp against you, and their bones will lie scattered on the ground”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
whoever will camp against you
(Some words not found in UHB: ?,no have_~_knowledge workers_of wickedness eat_up_of people_of,my eat food/grain/bread ʼElohīm not call_on )
Camping against people represents attacking them. Enemy armies would travel and set up camps to live in temporarily near the people they wanted to attack. Alternate translation: “whoever will attack you”