Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] no do_they_know [those_who]_do_of (of)_wickedness [those_who]_devour_of people_of_my they_eat bread god not they_call_on.
53:5 Note: KJB: Ps.53.4
UHB 5 הֲלֹ֥א יָדְעוּ֮ פֹּ֤עֲלֵ֫י אָ֥וֶן אֹכְלֵ֣י עַ֭מִּי אָ֣כְלוּ לֶ֑חֶם אֱ֝לֹהִ֗ים לֹ֣א קָרָֽאוּ׃ ‡
(5 hₐloʼ yādəˊū poˊₐlēy ʼāven ʼoklēy ˊammiy ʼākəlū leḩem ʼₑlohim loʼ qārāʼū.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁ Θεὸς εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου, ἐνώτισαι τὰ ῥήματα τοῦ στόματός μου.
(Ho Theos eisakouson taʸs proseuⱪaʸs mou, enōtisai ta ɽaʸmata tou stomatos mou. )
BrTr O God, hear my prayer; hearken to the words of my mouth.
ULT Do those who commit iniquity have no understanding—
⇔ those who devour my people as if they were eating bread
⇔ and they do not call on God?
UST Will all these evil people never learn what God will do to them?
⇔ They hurt Yahweh’s people with terrible violence. They had no guilt in what they did. They had the same expression on their faces as people eating bread at dinner.
⇔ And what is worse is that they never prayed to Yahweh.
BSB ⇔ Will the workers of iniquity never learn?
⇔ They devour my people like bread;
⇔ they refuse to call upon God.
OEB ⇔ Have they learned their lesson,
⇔ those workers of evil?
⇔ Who ate up my people,
⇔ eating, devouring,
⇔ never calling to the Lord.
WEBBE Have the workers of iniquity no knowledge,
⇔ who eat up my people as they eat bread,
⇔ and don’t call on God?
WMBB (Same as above)
NET All those who behave wickedly do not understand –
⇔ those who devour my people as if they were eating bread,
⇔ and do not call out to God.
LSV Workers of iniquity have not known,
Those eating my people have eaten bread,
They have not called God.
FBV “Won't these people who do evil ever learn? They consume my people as if they were eating bread, and refuse to pray to me.”[fn]
53:4 These are clearly the words of God so are placed within quotes.
T4T ⇔ Will all these evil people never learn what God will do to them?
⇔ They act violently toward Yahweh’s people while eating the food that he provides,
⇔ and they never pray to Yahweh.
LEB • Do not evildoers know, they who eat my people as though they were eating bread?
• They do not call on God.
BBE Have the workers of evil no knowledge? they take my people for food, as they would take bread; they make no prayer to God.
Moff ⇔ Shall they not rue it, these rascals,
⇔ who devour my people with their extortion?
JPS (53-5) 'Shall not the workers of iniquity know it, who eat up My people as they eat bread, and call not upon God?'
ASV Have the workers of iniquity no knowledge,
⇔ Who eat up my people as they eat bread,
⇔ And call not upon God?
DRA O God, hear my prayer: give ear to the words of my mouth.
YLT Have not workers of iniquity known, Those eating my people have eaten bread, God they have not called.
Drby Have the workers of iniquity no knowledge, eating up my people [as] they eat bread? they call not upon [fn]God.
53.4 Elohim
RV Have the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread, and call not upon God.
Wbstr Have the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread! they have not called upon God.
KJB-1769 Have the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread: they have not called upon God.
KJB-1611 Haue the workers of iniquitie no knowledge? who eate vp my people, as they eate bread; they haue not called vpon God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Wyll not the workers of iniquitie vnderstande, eating vp my people as if they eated bread: that they do not call vpon God?
(Will not the workers of iniquity understand, eating up my people as if they eated bread: that they do not call upon God?)
Gnva Doe not the workers of iniquitie knowe that they eate vp my people as they eate bread? they call not vpon God.
(Do not the workers of iniquity know that they eat up my people as they eat bread? they call not upon God. )
Cvdl How ca they haue vnderstondinge, that are the workers of wickednes, eatinge vp my people as it were bred, & call not vpon God?
(How ca they have understanding, that are the workers of wickednes, eating up my people as it were bred, and call not upon God?)
Wycl God, here thou my preier; with eeris perseyue thou the wordis of my mouth.
(God, here thou/you my prayer; with ears perceive thou/you the words of my mouth.)
Luth Aber sie sind alle abgefallen und allesamt untüchtig. Da ist keiner, der Gutes tue, auch nicht einer.
(But they/she/them are all abgefallen and allesamt untüchtig. So is keiner, the/of_the Goodness tue, also not einer.)
ClVg Deus, exaudi orationem meam; auribus percipe verba oris mei.[fn]
(God, exaudi orationem meam; in_the_ears percipe words oris my/mine. )
53.4 Deus, exaudi. CASS. Item Deus, nomen potentiæ, repetit ne tardet auxilium. Percipe, AUG. Ziphæi ea etsi audiunt, non tamen intelligunt, qui non nisi temporalia noverunt.
53.4 God, exaudi. CASS. Item God, nomen potentiæ, repetit not tardet auxilium. Percipe, AUG. Ziphæi ea etsi audiunt, not/no tamen intelligunt, who not/no nisi temporalia noverunt.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
Do those who commit iniquity have no understanding—those & God?
(Some words not found in UHB: all_of,them turned_away together corrupt not does_of good not also/yet one(ms) )
This question is used to show the shock that the writer feels because the people are so sinful. It can be written as two statements. “Those who commit iniquity act as though they do not know anything. They devour my people as if they were eating bread, and they do not call on God!”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
those who devour my people as if they were eating bread
(Some words not found in UHB: all_of,them turned_away together corrupt not does_of good not also/yet one(ms) )
Destroying people is spoken of as devouring them. Doing it as if they were eating bread implies that they did it very easily or without feeling guilty about it. Alternate translation: “those who destroy my people as freely as if they were eating bread” (See also: figs-simile)