Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] god from_heaven he_looks_down on the_children_of humankind to_see if_there_is one_who_has_insight one_who_seeks DOM god.
53:3 Note: KJB: Ps.53.2
UHB 3 אֱֽלֹהִ֗ים מִשָּׁמַיִם֮ הִשְׁקִ֪יף עַֽל־בְּנֵ֫י אָדָ֥ם לִ֭רְאוֹת הֲיֵ֣שׁ מַשְׂכִּ֑יל דֹּ֝רֵ֗שׁ אֶת־אֱלֹהִֽים׃ ‡
(3 ʼₑlohim mishshāmayim hishqif ˊal-bənēy ʼādām lirəʼōt hₐyēsh maskil dorēsh ʼet-ʼₑlohim.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἐν τῷ ἐλθεῖν τοὺς Ζειφαίους, καὶ εἰπεῖν τῷ Σαοὺλ, οὐκ ἰδοὺ Δαυὶδ κέκρυπται παρʼ ἡμῖν;
(en tōi elthein tous Zeifaious, kai eipein tōi Saʼoul, ouk idou Dawid kekruptai parʼ haʸmin; )
BrTr when the Ziphites came and said to Saul, Lo, is not David hid with us?
ULT God looks down from heaven on the children of mankind
⇔ to see if there are any who understand,
⇔ who seek after him.
UST God looks down from heaven and sees humans;
⇔ he looks to see if any man is very wise
⇔ and seeks to know God.
BSB ⇔ God looks down from heaven
⇔ upon the sons of men
⇔ to see if any understand,
⇔ if any seek God.
OEB ⇔ From heaven God looks out
⇔ on humans, to see
⇔ if any are wise,
⇔ and care for God.
WEBBE God looks down from heaven on the children of men,
⇔ to see if there are any who understood,
⇔ who seek after God.
WMBB (Same as above)
NET God looks down from heaven at the human race,
⇔ to see if there is anyone who is wise and seeks God.
LSV God looked on the sons of men from the heavens,
To see if there is an understanding one,
[One] seeking God.
FBV God watches from heaven to see if anyone understands, if anyone wants to come to God.
T4T ⇔ God looks down from heaven and sees humans;
⇔ he looks to see if anyone is very wise,
⇔ with the result that he seeks to know God.
LEB • God looks down from heaven upon the children of humankind to see whether there is one who has insight,
• one who seeks God.
BBE God was looking down from heaven on the children of men, to see if there were any who had wisdom, searching after God.
Moff ⇔ God looks from heaven
⇔ upon mankind
⇔ to see if any have the sense
⇔ to care for God.
JPS (53-3) God looked forth from heaven upon the children of men, to see if there were any man of understanding, that did seek after God.
ASV God looked down from heaven upon the children of men,
⇔ To see if there were any that did understand,
⇔ That did seek after God.
DRA When the men of Ziph had come and said to Saul: Is not David hidden with us?
YLT God from the heavens looked on the sons of men, To see if there be an understanding one, [One] seeking God.
Drby [fn]God looked down from the heavens upon the children of men, to see if there were any that did understand, that did seek [fn]God.
53.2 Elohim
RV God looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, that did seek after God.
Wbstr God looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, that did seek God.
KJB-1769 God looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, that did seek God.
KJB-1611 God looked downe from heauen vpon the children of men, to see if there were any that did vnderstand, that did seeke God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps The Lorde looked downe from heauen vpon the chyldren of men: to see if there were any that did vnderstand and seeke after the Lorde.
(The Lord looked down from heaven upon the children of men: to see if there were any that did understand and seek after the Lord.)
Gnva God looked downe from heauen vpon the children of men, to see if there were any that would vnderstand, and seeke God.
(God looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that would understand, and seek God. )
Cvdl God loked downe from heauen vpo the children of men, to se yf there were eny that wolde vnderstonde, or seke after God.
(God looked down from heaven upo the children of men, to see if there were any that would understood, or seek after God.)
Wycl `whanne Zyfeys camen, and seiden to Saul, Whethir Dauid is not hid at vs?
(`whanne Zyfeys came, and said to Saul, Whethir David is not hid at us?)
Luth Die Toren sprechen in ihrem Herzen: Es ist kein GOtt. Sie taugen nichts und sind ein Greuel worden in ihrem bösen Wesen. Da ist keiner, der Gutes tut.
(The Toren sprechen in their hearts: It is no/not God. They/She taugen nothing and are a Greuel worden in their evil Wesen. So is keiner, the/of_the Goodness tut.)
ClVg cum venissent Ziphæi, et dixissent ad Saul: Nonne David absconditus est apud nos?[fn]
(when/with venissent Ziphæi, and dixissent to Saul: Isn't_it David absconditus it_is apud nos? )
53.2 Ziphæi. HIER., AUG. Florentes interpretantur, etc., usque ad monet in adversis Deum laudare.
53.2 Ziphæi. HIER., AUG. Florentes interpretantur, etc., until to monet in adversis God laudare.
the children of mankind
(Some words not found in UHB: he/it_had_said fool in/on/at/with,heart_of,his not ʼElohīm corrupt and,done_abominable iniquity not does_of good )
This refers to all people.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
who seek after him
(Some words not found in UHB: he/it_had_said fool in/on/at/with,heart_of,his not ʼElohīm corrupt and,done_abominable iniquity not does_of good )
Seeking God as a person would look for someone is spoken of as “seeking” God. This could mean: (1) wanting to know God. Alternate translation: “who want to know him” or (2) worshiping God. Alternate translation: “who worship him”