Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] god from_heaven he_looks_down on [the]_children of_humankind to_see if_there_is [one_who]_has_insight [one_who]_seeks DOM god.
53:3 Note: KJB: Ps.53.2
UHB 3 אֱֽלֹהִ֗ים מִשָּׁמַיִם֮ הִשְׁקִ֪יף עַֽל־בְּנֵ֫י אָדָ֥ם לִ֭רְאוֹת הֲיֵ֣שׁ מַשְׂכִּ֑יל דֹּ֝רֵ֗שׁ אֶת־אֱלֹהִֽים׃ ‡
(3 ʼₑlohim mishshāmayim hishqif ˊal-bənēy ʼādām lirəʼōt hₐyēsh maskil dorēsh ʼet-ʼₑlohim.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἐν τῷ ἐλθεῖν τοὺς Ζειφαίους, καὶ εἰπεῖν τῷ Σαοὺλ, οὐκ ἰδοὺ Δαυὶδ κέκρυπται παρʼ ἡμῖν;
(en tōi elthein tous Zeifaious, kai eipein tōi Saʼoul, ouk idou Dawid kekruptai parʼ haʸmin; )
BrTr when the Ziphites came and said to Saul, Lo, is not David hid with us?
ULT God looks down from heaven on the children of mankind
⇔ to see if there are any who understand,
⇔ who seek after him.
UST God looks down from heaven and sees humans;
⇔ he looks to see if any man is very wise
⇔ and seeks to know God.
BSB ⇔ God looks down from heaven
⇔ upon the sons of men
⇔ to see if any understand,
⇔ if any seek God.
OEB ⇔ From heaven God looks out
⇔ on humans, to see
⇔ if any are wise,
⇔ and care for God.
WEBBE God looks down from heaven on the children of men,
⇔ to see if there are any who understood,
⇔ who seek after God.
WMBB (Same as above)
NET God looks down from heaven at the human race,
⇔ to see if there is anyone who is wise and seeks God.
LSV God looked on the sons of men from the heavens,
To see if there is an understanding one,
[One] seeking God.
FBV God watches from heaven to see if anyone understands, if anyone wants to come to God.
T4T ⇔ God looks down from heaven and sees humans;
⇔ he looks to see if anyone is very wise,
⇔ with the result that he seeks to know God.
LEB • to see whether there is one who has insight, • one who seeks God.
BBE God was looking down from heaven on the children of men, to see if there were any who had wisdom, searching after God.
Moff ⇔ God looks from heaven
⇔ upon mankind
⇔ to see if any have the sense
⇔ to care for God.
JPS (53-3) God looked forth from heaven upon the children of men, to see if there were any man of understanding, that did seek after God.
ASV God looked down from heaven upon the children of men,
⇔ To see if there were any that did understand,
⇔ That did seek after God.
DRA When the men of Ziph had come and said to Saul: Is not David hidden with us?
YLT God from the heavens looked on the sons of men, To see if there be an understanding one, [One] seeking God.
Drby [fn]God looked down from the heavens upon the children of men, to see if there were any that did understand, that did seek [fn]God.
53.2 Elohim
RV God looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, that did seek after God.
Wbstr God looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, that did seek God.
KJB-1769 God looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, that did seek God.
KJB-1611 God looked downe from heauen vpon the children of men, to see if there were any that did vnderstand, that did seeke God.
(God looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, that did seek God.)
Bshps The Lorde looked downe from heauen vpon the chyldren of men: to see if there were any that did vnderstand and seeke after the Lorde.
(The Lord looked down from heaven upon the children of men: to see if there were any that did understand and seek after the Lord.)
Gnva God looked downe from heauen vpon the children of men, to see if there were any that would vnderstand, and seeke God.
(God looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that would understand, and seek God. )
Cvdl God loked downe from heauen vpo the children of men, to se yf there were eny that wolde vnderstonde, or seke after God.
(God looked down from heaven upo the children of men, to see if there were any that would understood, or seek after God.)
Wyc `whanne Zyfeys camen, and seiden to Saul, Whethir Dauid is not hid at vs?
(`whanne Zyfeys came, and said to Saul, Whethir David is not hid at us?)
Luth Die Toren sprechen in ihrem Herzen: Es ist kein GOtt. Sie taugen nichts und sind ein Greuel worden in ihrem bösen Wesen. Da ist keiner, der Gutes tut.
(The Toren sprechen in their hearts: It is kein God. They/She taugen nothing and are a Greuel worden in their evil Wesen. So is keiner, the/of_the Goodness tut.)
ClVg cum venissent Ziphæi, et dixissent ad Saul: Nonne David absconditus est apud nos?[fn]
(cum venissent Ziphæi, and dixissent to Saul: Isn't_it David absconditus it_is apud nos? )
53.2 Ziphæi. HIER., AUG. Florentes interpretantur, etc., usque ad monet in adversis Deum laudare.
53.2 Ziphæi. HIER., AUG. Florentes interpretantur, etc., until to monet in adversis God laudare.
the children of mankind
(Some words not found in UHB: he/it_had_said fool in/on/at/with,heart,his not ʼElohīm corrupt and,done_abominable iniquity not does good )
This refers to all people.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
who seek after him
(Some words not found in UHB: he/it_had_said fool in/on/at/with,heart,his not ʼElohīm corrupt and,done_abominable iniquity not does good )
Seeking God as a person would look for someone is spoken of as “seeking” God. This could mean: (1) wanting to know God. Alternate translation: “who want to know him” or (2) worshiping God. Alternate translation: “who worship him”