Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 79 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13

Parallel PSA 79:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 79:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVIf/because it_has_consumed DOM Yaˊₐqoⱱ and_DOM habitation_his they_have_devastated.

UHBשְׁפֹ֤ךְ חֲמָתְ⁠ךָ֨ אֶֽל־הַ⁠גּוֹיִם֮ אֲשֶׁ֪ר לֹא־יְדָ֫ע֥וּ⁠ךָ וְ⁠עַ֥ל מַמְלָכ֑וֹת אֲשֶׁ֥ר בְּ֝⁠שִׁמְ⁠ךָ֗ לֹ֣א קָרָֽאוּ׃
   (shəfok ḩₐmātə⁠kā ʼel-ha⁠ggōyim ʼₐsher loʼ-yədāˊū⁠kā və⁠ˊal mamlākōt ʼₐsher bə⁠shim⁠kā loʼ qārāʼū.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTPour out your wrath on the nations that do not know you
 ⇔ and on the kingdoms that do not call upon your name.

USTInstead of being angry with us,
 ⇔ be angry with the people groups that do not know you!
 ⇔ Be angry with kingdoms whose people do not pray to you


BSBPour out Your wrath on the nations
 ⇔ that do not acknowledge You,
 ⇔ on the kingdoms
 ⇔ that refuse to call on Your name,

OEBPour out your wrath on the nations that don’t know you,
 ⇔ on the kingdoms that do not call on your name.

WEBPour out your wrath on the nations that don’t know you,
 ⇔ on the kingdoms that don’t call on your name,

WMB (Same as above)

NETPour out your anger on the nations that do not acknowledge you,
 ⇔ on the kingdoms that do not pray to you!

LSVPour Your fury on the nations who have not known You,
And on kingdoms that have not called on Your Name.

FBVPour out your anger on the heathen nations that don't know you, and on those kingdoms that don't worship you!

T4TInstead of being angry with us,
 ⇔ be angry with the people-groups that do not know/worship you!
 ⇔ Be angry with kingdoms whose people do not pray to you,

LEB•  that do not know you, •  and on the kingdoms •  that do not call on your name,

BBELet your wrath be on the nations who have no knowledge of you, and on the kingdoms who have not made prayer to your name.

MoffVent thy rage on pagans who disown thee,
 ⇔ on realms that never call to thee,

JPSPour out Thy wrath upon the nations that know Thee not, and upon the kingdoms that call not upon Thy name.

ASVPour out thy wrath upon the nations that know thee not,
 ⇔ And upon the kingdoms that call not upon thy name.

DRAHow long wilt thou feed us with the bread of tears: and give us for our drink tears in measure?

YLTPour Thy fury on the nations who have not known Thee, And on kingdoms that have not called in Thy name.

DrbyPour out thy fury upon the nations that have not known thee, and upon the kingdoms that call not upon thy name:

RVPour out thy wrath upon the heathen that know thee not, and upon the kingdoms that call not upon thy name.

WbstrPour out thy wrath upon the heathen that have not known thee, and upon the kingdoms that have not called upon thy name.

KJB-1769  ⇔ Pour out thy wrath upon the heathen that have not known thee, and upon the kingdoms that have not called upon thy name.
   ( ⇔ Pour out thy/your wrath upon the heathen that have not known thee/you, and upon the kingdoms that have not called upon thy/your name.)

KJB-1611[fn]Powre out thy wrath vpon the heathen that haue not knowen thee, and vpon the kingdomes that haue not called vpon thy name.
   (Powre out thy/your wrath upon the heathen that have not known thee/you, and upon the kingdoms that have not called upon thy/your name.)


79:6 Ier.10.25

BshpsPowre out thine indignation vpon the Heathen that haue not knowen thee: and vpon the kingdomes that haue not called vpon thy name.
   (Powre out thine/your indignation upon the Heathen that have not known thee: and upon the kingdoms that have not called upon thy/your name.)

GnvaPowre out thy wrath vpon the heathen that haue not knowen thee, and vpon the kingdomes that haue not called vpon thy Name.
   (Powre out thy/your wrath upon the heathen that have not known thee/you, and upon the kingdoms that have not called upon thy/your Name.)

CvdlPoure out thy indignacion vpon the Heithen that knowe the not, and vpon the kyngdomes that call not vpon thy name.
   (Poure out thy/your indignacion upon the Heithen that know the not, and upon the kingdoms that call not upon thy/your name.)

WycHou longe schalt thou feede vs with the breed of teeris; and schalt yyue drynke to vs with teeris in mesure?
   (How long shalt thou/you feede us with the breed of teeris; and shalt give drink to us with teeris in measure?)

LuthSchütte deinen Grimm auf die Heiden, die dich nicht kennen, und auf die Königreiche, die deinen Namen nicht anrufen.
   (Schütte deinen Grimm on the Heiden, the you/yourself not kennen, and on the kingreiche, the deinen names not anrufen.)

ClVgcibabis nos pane lacrimarum, et potum dabis nobis in lacrimis in mensura?[fn]
   (cibabis we pane lacrimarum, and potum dabis us in lacrimis in mensura?)


79.6 Cibabis AUG. Exponit hic passiones, quas sancti tempore adventus passuri sunt. Quasi diceret: Etsi optem Christi adventum, tamen eo tempore multa passuri sumus, quia cibavit, etc. In mensura, etc. AUG. Pro viribus tuis ut erudiaris, non opprimaris; unde: Fidelis Deus qui non patitur vos tentari supra, etc. I Cor. 10.. Vel, pro modo culparum.


79.6 Cibabis AUG. Exponit this passiones, quas sancti tempore adventus passuri are. Quasi diceret: Etsi optem of_Christ adventum, tamen eo tempore multa passuri sumus, because cibavit, etc. In mensura, etc. AUG. Pro viribus tuis as erudiaris, not/no opprimaris; unde: Fidelis God who not/no patitur you tentari supra, etc. I Cor. 10.. Vel, pro modo culparum.

BrTrThou wilt feed us with bread of tears; and wilt cause us to drink tears by measure.

BrLXXΨωμιεῖς ἡμᾶς ἄρτον δακρύων, καὶ ποτιεῖς ἡμᾶς ἐν δάκρυσιν ἐν μέτρῳ.
   (psōmieis haʸmas arton dakruōn, kai potieis haʸmas en dakrusin en metrōi.)


TSNTyndale Study Notes:

79:6 The repentant among God’s people ask him to vent his anger not on them but on their wicked and unrepentant enemies.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

General Information:

(Some words not found in UHB: pour_out wrath,your to/near the=nations which/who not know,you and,on kingdoms which/who in/on/at/with,name,your not call )

General Information:

These two pairs of phrases each share similar meanings and are combined for emphasis.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

Pour out your wrath on the nations

(Some words not found in UHB: pour_out wrath,your to/near the=nations which/who not know,you and,on kingdoms which/who in/on/at/with,name,your not call )

Asaph speaks of God’s wrath as if it were a liquid. Alternate translation: “Since you are angry, punish the nations”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

do not call upon your name

(Some words not found in UHB: pour_out wrath,your to/near the=nations which/who not know,you and,on kingdoms which/who in/on/at/with,name,your not call )

The word “name” is a metonym for the person’s power and authority. Alternate translation: “do not belong to you” or “do not ask you to help them”

BI Psa 79:6 ©