Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 79 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_we people_of_your and_sheep_of pasture_of_your we_will_give_thanks to_you to_forever to_generation and_generation we_will_recount praise_of_your.
UHB וְהָ֘שֵׁ֤ב לִשְׁכֵנֵ֣ינוּ שִׁ֭בְעָתַיִם אֶל־חֵיקָ֑ם חֶרְפָּ֘תָ֤ם אֲשֶׁ֖ר חֵרְפ֣וּךָ אֲדֹנָֽי׃ ‡
(vəhāshēⱱ lishəkēnēynū shiⱱˊātayim ʼel-ḩēyqām ḩerpātām ʼₐsher ḩērəfūkā ʼₐdonāy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐξέτεινε τὰ κλήματα αὐτῆς ἕως θαλάσσης, καὶ ἕως ποταμοῦ τὰς παραφυάδας αὐτῆς.
(Exeteine ta klaʸmata autaʸs heōs thalassaʸs, kai heōs potamou tas parafuadas autaʸs. )
BrTr It sent forth its branches to the sea, and its shoots to the river.
ULT Pay back into the laps of our neighboring countries seven times as much
⇔ as the insults with which they have insulted you, Lord.
UST In return for their having often insulted you,
⇔ punish them seven times as much!
BSB Pay back into the laps of our neighbors
⇔ sevenfold the reproach they hurled at You, O Lord.
OEB Pay our neighbours back sevenfold
⇔ for the scorn they have heaped upon you, O Lord.
WEBBE Pay back to our neighbours seven times into their bosom
⇔ their reproach with which they have reproached you, Lord.
WMBB (Same as above)
NET Pay back our neighbors in full!
⇔ May they be insulted the same way they insulted you, O Lord!
LSV And return to our neighbors,
Sevenfold to their bosom, their reproach,
With which they reproached You, O Lord.
FBV Pay each of these neighbors back seven times for the scorn and ridicule they directed against you, Lord.
T4T ⇔ In return for their having often insulted you,
⇔ punish them seven times as much!
LEB • [fn] their taunts with which they taunted you, O Lord.
79:? Hebrew “into their bosom”
BBE And give punishment seven times over into the breast of our neighbours for the bitter words which they have said against you, O Lord.
Moff Pay back our neighbours, Lord,
⇔ punish them seven times over for the taunts
⇔ that they have heaped on thee.
JPS And render unto our neighbours sevenfold into their bosom their reproach, wherewith they have reproached Thee, O Lord.
ASV And render unto our neighbors sevenfold into their bosom
⇔ Their reproach, wherewith they have reproached thee, O Lord.
DRA It stretched forth its branches unto the sea, and its boughs unto the river.
YLT And turn Thou back to our neighbours, Sevenfold unto their bosom, their reproach, Wherewith they reproached Thee, O Lord.
Drby And render unto our neighbours, sevenfold into their bosom, their reproach, wherewith they have reproached thee, O Lord.
RV And render unto our neighbours sevenfold into their bosom their reproach, wherewith they have reproached thee, O Lord.
Wbstr And render to our neighbors seven-fold into their bosom their reproach, with which they have reproached thee, O LORD.
KJB-1769 And render unto our neighbours sevenfold into their bosom their reproach, wherewith they have reproached thee, O Lord.
(And render unto our neighbours sevenfold into their bosom their reproach, wherewith they have reproached thee/you, O Lord. )
KJB-1611 And render vnto our neighbours seuen fold into their bosome, their reproach wherewith they haue reproched thee, O LORD.
(And render unto our neighbours seven fold/pen into their bosom, their reproach wherewith they have reproached thee/you, O LORD.)
Bshps And rewarde thou our neighbours seuen folde into their bosome: their blasphemie wherewith they haue blasphemed thee O God.
(And reward thou/you our neighbours seven folde into their bosom: their blasphemie wherewith they have blasphemed thee/you O God.)
Gnva And render to our neighbours seuen folde into their bosome their reproche, wherewith they haue reproched thee, O Lord.
(And render to our neighbours seven folde into their bosom their reproache, wherewith they have reproached thee/you, O Lord. )
Cvdl O let the soroufull sighinge of the presoners come before the, and acordinge vnto ye power of thine arme, preserue those yt are appoynted to dye.
(O let the soroufull sighinge of the prisoners come before them, and according unto ye/you_all power of thine/your arm, preserve those it are appointed to die.)
Wycl It streiyte forth hise siouns til to the see, and the generacioun ther of `til to the flood.
(It streiyte forth his siouns till to the see, and the generation there of `til to the flood.)
Luth Und vergilt unsern Nachbarn siebenfältig in ihren Busen ihre Schmach, damit sie dich, HErr, geschmähet haben.
(And vergilt unsern Nachbarn siebenfältig in your Busen their/her Schmach, with_it/so_that they/she/them dich, LORD, geschmähet have.)
ClVg Extendit palmites suos usque ad mare, et usque ad flumen propagines ejus.
(Extendit palmites suos until to mare, and until to flumen propagines his. )
79:12 The Exile resulted in national suffering and in individual searching for the Lord.
• pay back: See 1:6; 94:2; Jer 32:18.
• The expression seven times signifies something complete.
• Israel’s neighbors included Edom, Moab, and Ammon (see Ps 137:7; 2 Kgs 24:2; Obad 1).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
Pay back & the insults & Lord
(Some words not found in UHB: and,return to,neighbors_of,our seven_times to/towards bosom_of,their reproach_of,their which/who taunted,you my=master )
Asaph speaks of the evil deeds that the neighboring countries did against Israel as “insults,” and as if they were physical items. He asks the Lord to count those deeds, and for every one that the neighboring countries committed, he asks the Lord to have someone do seven evil deeds to the neighboring countries.
Pay back
(Some words not found in UHB: and,return to,neighbors_of,our seven_times to/towards bosom_of,their reproach_of,their which/who taunted,you my=master )
Alternate translation: “Return” or “Give back”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
into the laps
(Some words not found in UHB: and,return to,neighbors_of,our seven_times to/towards bosom_of,their reproach_of,their which/who taunted,you my=master )
onto their knees and thighs as they are sitting. This is a metaphor for “directly and personally.”