Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 79 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_we people_your and_sheep pasture_your we_will_give_thanks to_you to_forever to_generation and_generation we_will_recount praise_your.
UHB וְהָ֘שֵׁ֤ב לִשְׁכֵנֵ֣ינוּ שִׁ֭בְעָתַיִם אֶל־חֵיקָ֑ם חֶרְפָּ֘תָ֤ם אֲשֶׁ֖ר חֵרְפ֣וּךָ אֲדֹנָֽי׃ ‡
(vəhāshēⱱ lishəkēnēynū shiⱱˊātayim ʼel-ḩēyqām ḩerpātām ʼₐsher ḩērəfūkā ʼₐdonāy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐξέτεινε τὰ κλήματα αὐτῆς ἕως θαλάσσης, καὶ ἕως ποταμοῦ τὰς παραφυάδας αὐτῆς.
(Exeteine ta klaʸmata autaʸs heōs thalassaʸs, kai heōs potamou tas parafuadas autaʸs. )
BrTr It sent forth its branches to the sea, and its shoots to the river.
ULT Pay back into the laps of our neighboring countries seven times as much
⇔ as the insults with which they have insulted you, Lord.
UST In return for their having often insulted you,
⇔ punish them seven times as much!
BSB Pay back into the laps of our neighbors
⇔ sevenfold the reproach they hurled at You, O Lord.
OEB Pay our neighbours back sevenfold
⇔ for the scorn they have heaped upon you, O Lord.
WEBBE Pay back to our neighbours seven times into their bosom
⇔ their reproach with which they have reproached you, Lord.
WMBB (Same as above)
NET Pay back our neighbors in full!
⇔ May they be insulted the same way they insulted you, O Lord!
LSV And return to our neighbors,
Sevenfold to their bosom, their reproach,
With which they reproached You, O Lord.
FBV Pay each of these neighbors back seven times for the scorn and ridicule they directed against you, Lord.
T4T ⇔ In return for their having often insulted you,
⇔ punish them seven times as much!
LEB • [fn] their taunts with which they taunted you, O Lord.
79:? Hebrew “into their bosom”
BBE And give punishment seven times over into the breast of our neighbours for the bitter words which they have said against you, O Lord.
Moff Pay back our neighbours, Lord,
⇔ punish them seven times over for the taunts
⇔ that they have heaped on thee.
JPS And render unto our neighbours sevenfold into their bosom their reproach, wherewith they have reproached Thee, O Lord.
ASV And render unto our neighbors sevenfold into their bosom
⇔ Their reproach, wherewith they have reproached thee, O Lord.
DRA It stretched forth its branches unto the sea, and its boughs unto the river.
YLT And turn Thou back to our neighbours, Sevenfold unto their bosom, their reproach, Wherewith they reproached Thee, O Lord.
Drby And render unto our neighbours, sevenfold into their bosom, their reproach, wherewith they have reproached thee, O Lord.
RV And render unto our neighbours sevenfold into their bosom their reproach, wherewith they have reproached thee, O Lord.
Wbstr And render to our neighbors seven-fold into their bosom their reproach, with which they have reproached thee, O LORD.
KJB-1769 And render unto our neighbours sevenfold into their bosom their reproach, wherewith they have reproached thee, O Lord.
(And render unto our neighbours sevenfold into their bosom their reproach, wherewith they have reproached thee/you, O Lord. )
KJB-1611 And render vnto our neighbours seuen fold into their bosome, their reproach wherewith they haue reproched thee, O LORD.
(And render unto our neighbours seven fold into their bosom, their reproach wherewith they have reproached thee/you, O LORD.)
Bshps And rewarde thou our neighbours seuen folde into their bosome: their blasphemie wherewith they haue blasphemed thee O God.
(And reward thou/you our neighbours seven folde into their bosom: their blasphemie wherewith they have blasphemed thee/you O God.)
Gnva And render to our neighbours seuen folde into their bosome their reproche, wherewith they haue reproched thee, O Lord.
(And render to our neighbours seven folde into their bosom their reproache, wherewith they have reproached thee/you, O Lord. )
Cvdl O let the soroufull sighinge of the presoners come before the, and acordinge vnto ye power of thine arme, preserue those yt are appoynted to dye.
(O let the soroufull sighinge of the prisoners come before them, and according unto ye/you_all power of thine/your arm, preserve those it are appointed to die.)
Wycl It streiyte forth hise siouns til to the see, and the generacioun ther of `til to the flood.
(It streiyte forth his siouns till to the see, and the generation there of `til to the flood.)
Luth Und vergilt unsern Nachbarn siebenfältig in ihren Busen ihre Schmach, damit sie dich, HErr, geschmähet haben.
(And vergilt unsern Nachbarn siebenfältig in your Busen their/her Schmach, with_it/so_that they/she/them dich, LORD, geschmähet have.)
ClVg Extendit palmites suos usque ad mare, et usque ad flumen propagines ejus.
(Extendit palmites suos until to mare, and until to flumen propagines his. )
79:12 The Exile resulted in national suffering and in individual searching for the Lord.
• pay back: See 1:6; 94:2; Jer 32:18.
• The expression seven times signifies something complete.
• Israel’s neighbors included Edom, Moab, and Ammon (see Ps 137:7; 2 Kgs 24:2; Obad 1).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
Pay back & the insults & Lord
(Some words not found in UHB: and,return to,neighbors,our seven_times to/towards bosom,their reproach,their which/who taunted,you my=master )
Asaph speaks of the evil deeds that the neighboring countries did against Israel as “insults,” and as if they were physical items. He asks the Lord to count those deeds, and for every one that the neighboring countries committed, he asks the Lord to have someone do seven evil deeds to the neighboring countries.
Pay back
(Some words not found in UHB: and,return to,neighbors,our seven_times to/towards bosom,their reproach,their which/who taunted,you my=master )
Alternate translation: “Return” or “Give back”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
into the laps
(Some words not found in UHB: and,return to,neighbors,our seven_times to/towards bosom,their reproach,their which/who taunted,you my=master )
onto their knees and thighs as they are sitting. This is a metaphor for “directly and personally.”