Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 79 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13

Parallel PSA 79:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 79:12 ©

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVAnd_we people_your and_sheep pasture_your we_will_give_thanks to_you to_forever to_generation and_generation we_will_recount praise_your.

UHBוְ⁠הָ֘שֵׁ֤ב לִ⁠שְׁכֵנֵ֣י⁠נוּ שִׁ֭בְעָתַיִם אֶל־חֵיקָ֑⁠ם חֶרְפָּ֘תָ֤⁠ם אֲשֶׁ֖ר חֵרְפ֣וּ⁠ךָ אֲדֹנָֽ⁠י׃
   (və⁠hāshēⱱ li⁠shəkēnēy⁠nū shiⱱˊātayim ʼel-ḩēyqā⁠m ḩerpātā⁠m ʼₐsher ḩērəfū⁠kā ʼₐdonā⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTPay back into the laps of our neighboring countries seven times as much
 ⇔ as the insults with which they have insulted you, Lord.

USTIn return for their having often insulted you,
 ⇔ punish them seven times as much!


BSBPay back into the laps of our neighbors
 ⇔ sevenfold the reproach they hurled at You, O Lord.

OEBPay our neighbours back sevenfold
 ⇔ for the scorn they have heaped upon you, O Lord.

WEBPay back to our neighbors seven times into their bosom
 ⇔ their reproach with which they have reproached you, Lord.

WMB (Same as above)

NETPay back our neighbors in full!
 ⇔ May they be insulted the same way they insulted you, O Lord!

LSVAnd return to our neighbors,
Sevenfold to their bosom, their reproach,
With which they reproached You, O Lord.

FBVPay each of these neighbors back seven times for the scorn and ridicule they directed against you, Lord.

T4T  ⇔ In return for their having often insulted you,
 ⇔ punish them seven times as much!

LEB• [fn] their taunts with which they taunted you, O Lord.


?:? Hebrew “into their bosom”

BBEAnd give punishment seven times over into the breast of our neighbours for the bitter words which they have said against you, O Lord.

MOFPay back our neighbours, Lord,
 ⇔ punish them seven times over for the taunts
 ⇔ that they have heaped on thee.

JPSAnd render unto our neighbours sevenfold into their bosom their reproach, wherewith they have reproached Thee, O Lord.

ASVAnd render unto our neighbors sevenfold into their bosom
 ⇔ Their reproach, wherewith they have reproached thee, O Lord.

DRAIt stretched forth its branches unto the sea, and its boughs unto the river.

YLTAnd turn Thou back to our neighbours, Sevenfold unto their bosom, their reproach, Wherewith they reproached Thee, O Lord.

DBYAnd render unto our neighbours, sevenfold into their bosom, their reproach, wherewith they have reproached thee, O Lord.

RVAnd render unto our neighbours sevenfold into their bosom their reproach, wherewith they have reproached thee, O Lord.

WBSAnd render to our neighbors seven-fold into their bosom their reproach, with which they have reproached thee, O LORD.

KJB-1769And render unto our neighbours sevenfold into their bosom their reproach, wherewith they have reproached thee, O Lord.

KJB-1611No KJB-1611 PSA book available

BBAnd rewarde thou our neighbours seuen folde into their bosome: their blasphemie wherewith they haue blasphemed thee O God.
   (And reward thou/you our neighbours seven folde into their bosome: their blasphemie wherewith they have blasphemed thee O God.)

GNVAnd render to our neighbours seuen folde into their bosome their reproche, wherewith they haue reproched thee, O Lord.
   (And render to our neighbours seven folde into their bosom their reproche, wherewith they have reproched thee, O Lord. )

CBO let the soroufull sighinge of the presoners come before the, and acordinge vnto ye power of thine arme, preserue those yt are appoynted to dye.
   (O let the soroufull sighinge of the prisoners come before them, and acordinge unto ye/you_all power of thine/your arme, preserve those it are appointed to dye.)

WYCIt streiyte forth hise siouns til to the see, and the generacioun ther of `til to the flood.
   (It streiyte forth his siouns til to the see, and the generation there of `til to the flood.)

LUTUnd vergilt unsern Nachbarn siebenfältig in ihren Busen ihre Schmach, damit sie dich, HErr, geschmähet haben.
   (And vergilt unsern Nachbarn siebenfältig in your Busen ihre Schmach, with_it/so_that they/she/them dich, HErr, geschmähet have.)

CLVExtendit palmites suos usque ad mare, et usque ad flumen propagines ejus.
   (Extendit palmites suos usque to mare, and usque to flumen propagines his. )

BRNIt sent forth its branches to the sea, and its shoots to the river.

BrLXXἘξέτεινε τὰ κλήματα αὐτῆς ἕως θαλάσσης, καὶ ἕως ποταμοῦ τὰς παραφυάδας αὐτῆς.
   (Exeteine ta klaʸmata autaʸs heōs thalassaʸs, kai heōs potamou tas parafuadas autaʸs. )


TSNTyndale Study Notes:

79:12 The Exile resulted in national suffering and in individual searching for the Lord.
• pay back: See 1:6; 94:2; Jer 32:18.
• The expression seven times signifies something complete.
• Israel’s neighbors included Edom, Moab, and Ammon (see Ps 137:7; 2 Kgs 24:2; Obad 1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

Pay back & the insults & Lord

(Some words not found in UHB: and,return to,neighbors,our seven_times to/towards bosom,their reproach,their which/who taunted,you my=master )

Asaph speaks of the evil deeds that the neighboring countries did against Israel as “insults,” and as if they were physical items. He asks the Lord to count those deeds, and for every one that the neighboring countries committed, he asks the Lord to have someone do seven evil deeds to the neighboring countries.

Pay back

(Some words not found in UHB: and,return to,neighbors,our seven_times to/towards bosom,their reproach,their which/who taunted,you my=master )

Alternate translation: “Return” or “Give back”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

into the laps

(Some words not found in UHB: and,return to,neighbors,our seven_times to/towards bosom,their reproach,their which/who taunted,you my=master )

onto their knees and thighs as they are sitting. This is a metaphor for “directly and personally.”

BI Psa 79:12 ©