Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 79 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12

Parallel PSA 79:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 79:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVNo OET-LV PSA 79:13 verse available

UHBוַ⁠אֲנַ֤חְנוּ עַמְּ⁠ךָ֨ ׀ וְ⁠צֹ֥אן מַרְעִיתֶ⁠ךָ֮ נ֤וֹדֶ֥ה לְּ⁠ךָ֗ לְ⁠ע֫וֹלָ֥ם לְ⁠דֹ֥ר וָ⁠דֹ֑ר נְ֝סַפֵּ֗ר תְּהִלָּתֶֽ⁠ךָ׃
   (va⁠ʼₐnaḩnū ˊammə⁠kā və⁠ʦoʼn marˊīte⁠kā nōdeh lə⁠kā lə⁠ˊōlām lə⁠dor vā⁠dor nəşapēr təhillāte⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἹνατί καθεῖλες τὸν φραγμὸν αὐτῆς, καὶ τρυγῶσιν αὐτὴν πάντες οἱ παραπορευόμενοι τὴν ὁδόν;
   (Hinati katheiles ton fragmon autaʸs, kai trugōsin autaʸn pantes hoi paraporeuomenoi taʸn hodon; )

BrTrWherefore hast thou broken down its hedge, while all that pass by the way pluck it?

ULTSo we your people and sheep of your pasture
 ⇔ will give you thanks forever.
 ⇔ We will tell your praises to all generations.

USTAfter you do that, we, whom you take care of as a shepherd takes care of his sheep, will continue praising you;
 ⇔ we will continue to praise you from generation to generation forever.

BSBThen we Your people, the sheep of Your pasture,
 ⇔ will thank You forever;
 ⇔ from generation to generation
 ⇔ we will declare Your praise.


OEB  ⇔ Then we, your people, the flock of your pasture,
 ⇔ will give thanks to you for evermore,
 ⇔ and tell your praise to all generations.

WEBBESo we, your people and sheep of your pasture,
 ⇔ will give you thanks forever.
 ⇔ We will praise you forever, to all generations.

WMBB (Same as above)

NETThen we, your people, the sheep of your pasture,
 ⇔ will continually thank you.
 ⇔ We will tell coming generations of your praiseworthy acts.

LSVAnd we, Your people, and the flock of Your pasture,
We give thanks to You for all time,
We recount Your praise from generation to generation!

FBVThen we your people, the flock of your pasture, will praise you forever. We will thank you for all generations to come.

T4TAfter you do that, we, whom you take care of like a shepherd takes care of his sheep, will continue praising you;
 ⇔ we will continue to praise you forever [HYP].

LEB•  we will give thanks to you forever. • [fn] •  we will tell of your praise.


79:? Literally “to a generation and a generation”

BBESo we your people, and the sheep of your flock, will give you glory for ever: we will go on praising you through all generations.

MoffThen we thy people, the sheep of thy pasture,
 ⇔ will ever give thee thanks,
 ⇔ and to all ages tell thy praise.

JPSSo we that are Thy people and the flock of Thy pasture will give Thee thanks for ever; we will tell of Thy praise to all generations.

ASVSo we thy people and sheep of thy pasture
 ⇔ Will give thee thanks for ever:
 ⇔ We will show forth thy praise to all generations.

DRAWhy hast thou broken down the hedge thereof, so that all they who pass by the way do pluck it?

YLTAnd we, Thy people, and the flock of Thy pasture, We give thanks to Thee to the age, To all generations we recount Thy praise!

DrbyAnd we, thy people and the sheep of thy pasture, will give thanks unto thee for ever; we will shew forth thy praise from generation to generation.

RVSo we thy people and sheep of thy pasture will give thee thanks for ever: we will shew forth thy praise to all generations.

WbstrSo we thy people and sheep of thy pasture will give thee thanks for ever: we will show forth thy praise to all generations.

KJB-1769So we thy people and sheep of thy pasture will give thee thanks for ever: we will shew forth thy praise to all generations.[fn]
   (So we thy/your people and sheep of thy/your pasture will give thee/you thanks forever: we will show forth thy/your praise to all generations. )


79.13 to all…: Heb. to generation and generation

KJB-1611[fn]So we thy people and sheepe of thy pasture, will giue thee thankes for euer: we will shew forth thy praise to all generations.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


79:13 Heb. to generation and generation.

BshpsSo we who be thy people and sheepe of thy pasture wyll confesse thee for euer: and we wyll alway set foorth in wordes thy prayse, from generation to generation.
   (So we who be thy/your people and sheep of thy/your pasture will confess thee/you forever: and we will alway set forth in words thy/your prayse, from generation to generation.)

GnvaSo wee thy people, and sheepe of thy pasture shall praise thee for euer: and from generation to generation we will set foorth thy praise.
   (So we thy/your people, and sheep of thy/your pasture shall praise thee/you forever: and from generation to generation we will set forth thy/your praise. )

CvdlAnd for the blasphemy wher wt or neghbours haue blasphemed ye, rewarde the (o LORDE) seuefolde in to their bosome. So we yt be yi people & shepe of thy pasture, shal geue the thankes for euer, & wil allwaye be shewinge forth thy prayse more & more.
   (And for the blasphemy wher with or neighbours have blasphemed ye/you_all, reward the (o LORD) sevenfolde in to their bosom. So we it be yi people and sheep of thy/your pasture, shall give the thanks forever, and will allwaye be showing forth thy/your praise more and more.)

WyclWhi hast thou destried the wal therof; and alle men that goen forth bi the weie gaderiden awei the grapis therof?
   (Whi hast thou/you destroyed the wall thereof; and all men that goen forth by the way gathereden away the grapis thereof?)

LuthWir aber, dein Volk und Schafe deiner Weide, danken dir ewiglich und verkündigen deinen Ruhm für und für.
   (We but, your people and sheep deiner Weide, danken you/to_you ewiglich and verkündigen deinen Ruhm for and für.)

ClVgUt quid destruxisti maceriam ejus, et vindemiant eam omnes qui prætergrediuntur viam?[fn]
   (Ut quid destruxisti maceriam his, and vindemiant her everyone who prætergrediuntur viam? )


79.13 Ut quid. Miratur cur huic tali subtracta est Domini defensio. AUG. Ut quid. Quia superba fuit adversus plantatorem, et servos occidit ad se missos, et tandem filium hæredem, destructa est maceria, et invenerunt eam gentes destructam, et deleverunt. Hoc primo plangit Asaph, sed non sine spe: de dirigentibus enim cor jam loquitur.


79.13 Ut quid. Miratur cur huic tali subtracta it_is Master defensio. AUG. Ut quid. Because superba fuit adversus plantatorem, and servos occidit to se missos, and tandem son hæredem, destructa it_is maceria, and invenerunt her gentes destructam, and deleverunt. This primo plangit Asaph, but not/no without spe: about dirigentibus because heart yam loquitur.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 79 This lament describes the occasion of Jerusalem’s fall in 586 BC. The early history of Israel’s rebellions described in Ps 78 provoked God’s wrath, resulting in the desolation of Zion described here as the defilement of the Temple and the disgraced bodies that littered the landscape. The psalmist then prays for forgiveness and rescue (79:8-9), as well as for God to pay back the nation’s enemies (79:12-13). Other psalms lamenting the Exile include Pss 42–44, 102, 107, 126, 137.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

we your people and sheep of your pasture will give you thanks

(Some words not found in UHB: and,we people,your and,sheep pasture,your give_thanks to,you to,forever to,generation and,generation recount praise,your )

The word “sheep” is a metaphor for helpless people whom a shepherd protects and leads. Alternate translation: “we who are your people, whom you protect and lead, will thank you”

tell your praises to all generations

(Some words not found in UHB: and,we people,your and,sheep pasture,your give_thanks to,you to,forever to,generation and,generation recount praise,your )

Alternate translation: “make sure that all generations to come know all the good things you have done”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

your praises

(Some words not found in UHB: and,we people,your and,sheep pasture,your give_thanks to,you to,forever to,generation and,generation recount praise,your )

This represents the things that people will praise them the Lord for. Alternate translation: “continue to praise you for the things that you have done”

BI Psa 79:13 ©