Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 79 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV No OET-LV PSA 79:13 verse available
UHB וַאֲנַ֤חְנוּ עַמְּךָ֨ ׀ וְצֹ֥אן מַרְעִיתֶךָ֮ נ֤וֹדֶ֥ה לְּךָ֗ לְע֫וֹלָ֥ם לְדֹ֥ר וָדֹ֑ר נְ֝סַפֵּ֗ר תְּהִלָּתֶֽךָ׃ ‡
(vaʼₐnaḩnū ˊamməkā vəʦoʼn marˊītekā nōdeh ləkā ləˊōlām lədor vādor nəşapēr təhillātekā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἱνατί καθεῖλες τὸν φραγμὸν αὐτῆς, καὶ τρυγῶσιν αὐτὴν πάντες οἱ παραπορευόμενοι τὴν ὁδόν;
(Hinati katheiles ton fragmon autaʸs, kai trugōsin autaʸn pantes hoi paraporeuomenoi taʸn hodon; )
BrTr Wherefore hast thou broken down its hedge, while all that pass by the way pluck it?
ULT So we your people and sheep of your pasture
⇔ will give you thanks forever.
⇔ We will tell your praises to all generations.
UST After you do that, we, whom you take care of as a shepherd takes care of his sheep, will continue praising you;
⇔ we will continue to praise you from generation to generation forever.
BSB Then we Your people, the sheep of Your pasture,
⇔ will thank You forever;
⇔ from generation to generation
⇔ we will declare Your praise.
OEB ⇔ Then we, your people, the flock of your pasture,
⇔ will give thanks to you for evermore,
⇔ and tell your praise to all generations.
WEBBE So we, your people and sheep of your pasture,
⇔ will give you thanks forever.
⇔ We will praise you forever, to all generations.
WMBB (Same as above)
NET Then we, your people, the sheep of your pasture,
⇔ will continually thank you.
⇔ We will tell coming generations of your praiseworthy acts.
LSV And we, Your people, and the flock of Your pasture,
We give thanks to You for all time,
We recount Your praise from generation to generation!
FBV Then we your people, the flock of your pasture, will praise you forever. We will thank you for all generations to come.
T4T After you do that, we, whom you take care of like a shepherd takes care of his sheep, will continue praising you;
⇔ we will continue to praise you forever [HYP].
LEB • we will give thanks to you forever. • [fn] • we will tell of your praise.
79:? Literally “to a generation and a generation”
BBE So we your people, and the sheep of your flock, will give you glory for ever: we will go on praising you through all generations.
Moff Then we thy people, the sheep of thy pasture,
⇔ will ever give thee thanks,
⇔ and to all ages tell thy praise.
JPS So we that are Thy people and the flock of Thy pasture will give Thee thanks for ever; we will tell of Thy praise to all generations.
ASV So we thy people and sheep of thy pasture
⇔ Will give thee thanks for ever:
⇔ We will show forth thy praise to all generations.
DRA Why hast thou broken down the hedge thereof, so that all they who pass by the way do pluck it?
YLT And we, Thy people, and the flock of Thy pasture, We give thanks to Thee to the age, To all generations we recount Thy praise!
Drby And we, thy people and the sheep of thy pasture, will give thanks unto thee for ever; we will shew forth thy praise from generation to generation.
RV So we thy people and sheep of thy pasture will give thee thanks for ever: we will shew forth thy praise to all generations.
Wbstr So we thy people and sheep of thy pasture will give thee thanks for ever: we will show forth thy praise to all generations.
KJB-1769 So we thy people and sheep of thy pasture will give thee thanks for ever: we will shew forth thy praise to all generations.[fn]
(So we thy/your people and sheep of thy/your pasture will give thee/you thanks forever: we will show forth thy/your praise to all generations. )
79.13 to all…: Heb. to generation and generation
KJB-1611 [fn]So we thy people and sheepe of thy pasture, will giue thee thankes for euer: we will shew forth thy praise to all generations.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
79:13 Heb. to generation and generation.
Bshps So we who be thy people and sheepe of thy pasture wyll confesse thee for euer: and we wyll alway set foorth in wordes thy prayse, from generation to generation.
(So we who be thy/your people and sheep of thy/your pasture will confess thee/you forever: and we will alway set forth in words thy/your prayse, from generation to generation.)
Gnva So wee thy people, and sheepe of thy pasture shall praise thee for euer: and from generation to generation we will set foorth thy praise.
(So we thy/your people, and sheep of thy/your pasture shall praise thee/you forever: and from generation to generation we will set forth thy/your praise. )
Cvdl And for the blasphemy wher wt or neghbours haue blasphemed ye, rewarde the (o LORDE) seuefolde in to their bosome. So we yt be yi people & shepe of thy pasture, shal geue the thankes for euer, & wil allwaye be shewinge forth thy prayse more & more.
(And for the blasphemy wher with or neighbours have blasphemed ye/you_all, reward the (o LORD) sevenfolde in to their bosom. So we it be yi people and sheep of thy/your pasture, shall give the thanks forever, and will allwaye be showing forth thy/your praise more and more.)
Wycl Whi hast thou destried the wal therof; and alle men that goen forth bi the weie gaderiden awei the grapis therof?
(Whi hast thou/you destroyed the wall thereof; and all men that goen forth by the way gathereden away the grapis thereof?)
Luth Wir aber, dein Volk und Schafe deiner Weide, danken dir ewiglich und verkündigen deinen Ruhm für und für.
(We but, your people and sheep deiner Weide, danken you/to_you ewiglich and verkündigen deinen Ruhm for and für.)
ClVg Ut quid destruxisti maceriam ejus, et vindemiant eam omnes qui prætergrediuntur viam?[fn]
(Ut quid destruxisti maceriam his, and vindemiant her everyone who prætergrediuntur viam? )
79.13 Ut quid. Miratur cur huic tali subtracta est Domini defensio. AUG. Ut quid. Quia superba fuit adversus plantatorem, et servos occidit ad se missos, et tandem filium hæredem, destructa est maceria, et invenerunt eam gentes destructam, et deleverunt. Hoc primo plangit Asaph, sed non sine spe: de dirigentibus enim cor jam loquitur.
79.13 Ut quid. Miratur cur huic tali subtracta it_is Master defensio. AUG. Ut quid. Because superba fuit adversus plantatorem, and servos occidit to se missos, and tandem son hæredem, destructa it_is maceria, and invenerunt her gentes destructam, and deleverunt. This primo plangit Asaph, but not/no without spe: about dirigentibus because heart yam loquitur.
Ps 79 This lament describes the occasion of Jerusalem’s fall in 586 BC. The early history of Israel’s rebellions described in Ps 78 provoked God’s wrath, resulting in the desolation of Zion described here as the defilement of the Temple and the disgraced bodies that littered the landscape. The psalmist then prays for forgiveness and rescue (79:8-9), as well as for God to pay back the nation’s enemies (79:12-13). Other psalms lamenting the Exile include Pss 42–44, 102, 107, 126, 137.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
we your people and sheep of your pasture will give you thanks
(Some words not found in UHB: and,we people,your and,sheep pasture,your give_thanks to,you to,forever to,generation and,generation recount praise,your )
The word “sheep” is a metaphor for helpless people whom a shepherd protects and leads. Alternate translation: “we who are your people, whom you protect and lead, will thank you”
tell your praises to all generations
(Some words not found in UHB: and,we people,your and,sheep pasture,your give_thanks to,you to,forever to,generation and,generation recount praise,your )
Alternate translation: “make sure that all generations to come know all the good things you have done”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
your praises
(Some words not found in UHB: and,we people,your and,sheep pasture,your give_thanks to,you to,forever to,generation and,generation recount praise,your )
This represents the things that people will praise them the Lord for. Alternate translation: “continue to praise you for the things that you have done”