Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 79 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13

Parallel PSA 79:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 79:10 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Why should the nations say, “Where is their god?”
 ⇔ Let your servants’ blood that was shed
 ⇔ be avenged on the nations before our eyes.OET logo mark

OET-LVMay_it_come to_your_face the_groaning_of the_prisoner according_to_the_greatness_of your_arm_of_your leave_over the_sons_of death.
OET logo mark

UHBלָ֤⁠מָּה ׀ יֹאמְר֣וּ הַ⁠גּוֹיִם֮ אַיֵּ֪ה אֱֽלֹהֵ֫י⁠הֶ֥ם יִוָּדַ֣ע בַּגּוֹיִ֣ם [fn] לְ⁠עֵינֵ֑י⁠נוּ נִ֝קְמַ֗ת דַּֽם־עֲבָדֶ֥י⁠ךָ הַ⁠שָּׁפֽוּךְ׃
   (lā⁠mmāh yoʼmə ha⁠ggōyim ʼayyēh ʼₑlohēy⁠hem yiūādaˊ baggōyim lə⁠ˊēynēy⁠nū niqmat dam-ˊₐⱱādey⁠kā ha⁠shshāfūk.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K ב⁠גיים

BrLXXὩδοποίησας ἔμπροσθεν αὐτῆς, καὶ κατεφύτευσας τὰς ῥίζας αὐτῆς, καὶ ἐπλήσθη ἡ γῆ.
   (Hōdopoiaʸsas emprosthen autaʸs, kai katefuteusas tas ɽizas autaʸs, kai eplaʸsthaʸ haʸ gaʸ.)

BrTrThou madest a way before it, and didst cause its roots to strike, and the land was filled with it.


ULTWhy should the nations say, “Where is their God?”
 ⇔ May the blood of your servants that was shed
 ⇔ be avenged on the nations before our eyes.

USTDo not let the other nations say, “Their God was not able to help them!”
 ⇔ We want to see you punish those nations
 ⇔ for killing the people who serve you.

BSBWhy should the nations ask,
 ⇔ Where is their God?”
 ⇔ Before our eyes, make known among the nations
 ⇔ Your vengeance for the bloodshed of Your servants.

MSB (Same as BSB above)

OEBWhy should the nations say,
 ⇔ ‘Where is their God?’
 ⇔ Let revenge for the outpoured blood of your servants
 ⇔ be shown on the heathen before our eyes.

WEBBEWhy should the nations say, “Where is their God?”
 ⇔ Let it be known amongst the nations, before our eyes,
 ⇔ that vengeance for your servants’ blood is being poured out.

WMBB (Same as above)

NETWhy should the nations say, “Where is their God?”
 ⇔ Before our very eyes may the shed blood of your servants
 ⇔ be avenged among the nations!

LSVWhy do the nations say, “Where [is] their God?” Let [it] be known among the nations before our eyes,
The vengeance of the blood of Your servants that is shed.

FBVWhy should the heathen nations be able to say, “Where is their God?” May they experience your punishment for shedding the blood of your servants, and may we see it.

T4TIt is not right that [RHQ] other people-groups say about us,
 ⇔ “If their God is very powerful, surely he should help them/why does he not help them►?”
 ⇔ Allow us to see you punishing the people of other nations in return for their shedding our blood;
 ⇔ they have killed many of us, your people.

LEB  • Why should the nations say,
 • “Where is their God?”
 • Let it[fn] be known among the nations before our eyes,
 • by the avenging of the blood of your servants
 • that was poured out.


79:? That is, God’s name

BBEWhy may the nations say, Where is their God? Let payment for the blood of your servants be made openly among the nations before our eyes.

Mofffor why should pagans sneer,
 ⇔ “Where is their God?”
 ⇔ Oh may we live to see
 ⇔ thy vengeance fall on pagans
 ⇔ for spilling the blood of thy servants!

JPSWherefore should the nations say: 'Where is their God?' Let the avenging of Thy servants' blood that is shed be made known among the nations in our sight.

ASVWherefore should the nations say, Where is their God?
 ⇔ Let the avenging of the blood of thy servants which is shed
 ⇔ Be known among the nations in our sight.

DRAThou wast the guide of its journey in its sight: thou plantedst the roots thereof, and it filled the land.

YLTWhy do the nations say, 'Where [is] their God?' Let be known among the nations before our eyes, The vengeance of the blood of Thy servants that is shed.

DrbyWherefore should the nations say, Where is their [fn]God? Let the avenging of the blood of thy servants that is shed be known among the nations in our sight.


79.10 Elohim

RVWherefore should the heathen say, Where is their God? let the revenging of the blood of thy servants which is shed be known among the heathen in our sight.
   (Wherefore should the heathen say, Where is their God? let the revenging of the blood of thy/your servants which is shed be known among the heathen in our sight.)

SLTWherefore shall the nations say, Where is their God? He will make known among the nations before our eyes the vengeance of the blood of thy servants being poured out.

WbstrWhy should the heathen say, Where is their God? let him be known among the heathen in our sight by avenging the blood of thy servants which is shed.

KJB-1769Wherefore should the heathen say, Where is their God? let him be known among the heathen in our sight by the revenging of the blood of thy servants which is shed.[fn]
   (Wherefore should the heathen say, Where is their God? let him be known among the heathen in our sight by the revenging of the blood of thy/your servants which is shed.)


79.10 revenging: Heb. vengeance

KJB-1611[fn]Wherfore should the heathen say, Where is their God? let him be knowen among the heathen in our sight by the reuenging of the blood of thy seruants which is shed.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


79:10 Heb. vengeance.

BshpsWherefore do the Heathen say, where is nowe their God? let the vengeaunce of thy seruauntes blood that is shed, be openly knowen amongst the Heathen in our sight.
   (Wherefore do the Heathen say, where is now their God? let the vengeance of thy/your servants blood that is shed, be openly known among the Heathen in our sight.)

GnvaWherefore should the heathen say, Where is their God? let him be knowen among the heathen in our sight by the vengeance of the blood of thy seruants that is shed.
   (Wherefore should the heathen say, Where is their God? let him be known among the heathen in our sight by the vengeance of the blood of thy/your servants that is shed.)

CvdlWherfore shall ye Heithe saye: where is now their God?
   (Wherefore shall ye/you_all Heathen say: where is now their God?)

WyclThou were leeder of the weie in the siyt therof; and thou plauntidist the rootis therof, and it fillide the lond.
   (Thou/You were leader of the way in the sight thereof; and thou/you planted the roots thereof, and it filled the land.)

LuthWarum lässest du die Heiden sagen: Wo ist nun ihr GOtt? Laß unter den Heiden vor unsern Augen kund werden die Rache des Bluts deiner Knechte, das vergossen ist.
   (Why let you(sg) the heathens say: Where is now you(pl)/their/her God? Let under the heathens before/in_front_of ours eyes announce/bear_witness become the revenge(n) the bloods your(s) servant(s), the shed(v) is.)

ClVgDux itineris fuisti in conspectu ejus; plantasti radices ejus, et implevit terram.
   (Dux journey you_were in/into/on in_sight his; you_planted roots his, and he_fulfilled the_earth/land.)


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

לָ֤⁠מָּה ׀ יֹאמְר֣וּ הַ⁠גּוֹיִם֮ אַיֵּ֪ה אֱֽלֹהֵ֫י⁠הֶ֥ם

(Some words not found in UHB: to/for=what say the=nations where God_of,[is]_their known among,nations to,eyes_of,our avenging_of blood_of your=servants (the)_poured,out )

Asaph is using the question form to argue that God should act so that the nations will not mock him. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [Do not let the nations say that their God cannot help them!]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

אַיֵּ֪ה אֱֽלֹהֵ֫י⁠הֶ֥ם

(Some words not found in UHB: to/for=what say the=nations where God_of,[is]_their known among,nations to,eyes_of,our avenging_of blood_of your=servants (the)_poured,out )

The nations would be using the question form to mock Israel rather than to ask for information. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [Their God cannot help them!]

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

לָ֤⁠מָּה ׀ יֹאמְר֣וּ הַ⁠גּוֹיִם֮ אַיֵּ֪ה אֱֽלֹהֵ֫י⁠הֶ֥ם

(Some words not found in UHB: to/for=what say the=nations where God_of,[is]_their known among,nations to,eyes_of,our avenging_of blood_of your=servants (the)_poured,out )

If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: [Why should the nations ask where their God is]

Note 4 topic: writing-pronouns

אֱֽלֹהֵ֫י⁠הֶ֥ם

God_of,[is]_their

The pronoun their refers to the people of Israel, spoken from the perspective of the nations. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [is the God of Israel]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

יִוָּדַ֣ע בַּגּוֹיִ֣ם לְ⁠עֵינֵ֑י⁠נוּ נִ֝קְמַ֗ת דַּֽם־עֲבָדֶ֥י⁠ךָ הַ⁠שָּׁפֽוּךְ

(Some words not found in UHB: to/for=what say the=nations where God_of,[is]_their known among,nations to,eyes_of,our avenging_of blood_of your=servants (the)_poured,out )

The expression be known among the nations is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Let the nations see you carry out vengeance for killing your servants]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

נִ֝קְמַ֗ת

avenging_of

If your language does not use an abstract noun for the idea of vengeance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [how you avenge]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

דַּֽם־עֲבָדֶ֥י⁠ךָ הַ⁠שָּׁפֽוּךְ

(Some words not found in UHB: to/for=what say the=nations where God_of,[is]_their known among,nations to,eyes_of,our avenging_of blood_of your=servants (the)_poured,out )

The psalmist is speaking as if someone had actually poured out the blood of Yahweh’s servants from a vessel. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the shedding of the blood of your servants]

Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy

דַּֽם־עֲבָדֶ֥י⁠ךָ הַ⁠שָּׁפֽוּךְ

(Some words not found in UHB: to/for=what say the=nations where God_of,[is]_their known among,nations to,eyes_of,our avenging_of blood_of your=servants (the)_poured,out )

Here, the poured-out blood represents the violent killing of God’s servants. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [the killing of your servants]

Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive

דַּֽם־עֲבָדֶ֥י⁠ךָ הַ⁠שָּׁפֽוּךְ

(Some words not found in UHB: to/for=what say the=nations where God_of,[is]_their known among,nations to,eyes_of,our avenging_of blood_of your=servants (the)_poured,out )

The expression the poured-out blood is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the blood that the nations have shed]

Note 10 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠עֵינֵ֑י⁠נוּ

to,eyes_of,our

Here, eyes represents sight and perception. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [so that we can see it]

BI Psa 79:10 ©