Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 79 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Why should the nations say, “Where is their god?”
⇔ Let your servants’ blood that was shed
⇔ be avenged on the nations before our eyes.![]()
OET-LV May_it_come to_your_face the_groaning_of the_prisoner according_to_the_greatness_of your_arm_of_your leave_over the_sons_of death.
![]()
UHB לָ֤מָּה ׀ יֹאמְר֣וּ הַגּוֹיִם֮ אַיֵּ֪ה אֱֽלֹהֵ֫יהֶ֥ם יִוָּדַ֣ע בַּגּוֹיִ֣ם [fn] לְעֵינֵ֑ינוּ נִ֝קְמַ֗ת דַּֽם־עֲבָדֶ֥יךָ הַשָּׁפֽוּךְ׃ ‡
(lāmmāh yoʼmərū haggōyim ʼayyēh ʼₑlohēyhem yiūādaˊ baggōyim ləˊēynēynū niqmat dam-ˊₐⱱādeykā hashshāfūk.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K בגיים
BrLXX Ὡδοποίησας ἔμπροσθεν αὐτῆς, καὶ κατεφύτευσας τὰς ῥίζας αὐτῆς, καὶ ἐπλήσθη ἡ γῆ.
(Hōdopoiaʸsas emprosthen autaʸs, kai katefuteusas tas ɽizas autaʸs, kai eplaʸsthaʸ haʸ gaʸ.)
BrTr Thou madest a way before it, and didst cause its roots to strike, and the land was filled with it.
ULT Why should the nations say, “Where is their God?”
⇔ May the blood of your servants that was shed
⇔ be avenged on the nations before our eyes.
UST Do not let the other nations say, “Their God was not able to help them!”
⇔ We want to see you punish those nations
⇔ for killing the people who serve you.
BSB Why should the nations ask,
⇔ “Where is their God?”
⇔ Before our eyes, make known among the nations
⇔ Your vengeance for the bloodshed of Your servants.
MSB (Same as BSB above)
OEB Why should the nations say,
⇔ ‘Where is their God?’
⇔ Let revenge for the outpoured blood of your servants
⇔ be shown on the heathen before our eyes.
WEBBE Why should the nations say, “Where is their God?”
⇔ Let it be known amongst the nations, before our eyes,
⇔ that vengeance for your servants’ blood is being poured out.
WMBB (Same as above)
NET Why should the nations say, “Where is their God?”
⇔ Before our very eyes may the shed blood of your servants
⇔ be avenged among the nations!
LSV Why do the nations say, “Where [is] their God?” Let [it] be known among the nations before our eyes,
The vengeance of the blood of Your servants that is shed.
FBV Why should the heathen nations be able to say, “Where is their God?” May they experience your punishment for shedding the blood of your servants, and may we see it.
T4T It is not right that [RHQ] other people-groups say about us,
⇔ “If their God is very powerful, ◄surely he should help them/why does he not help them►?”
⇔ Allow us to see you punishing the people of other nations in return for their shedding our blood;
⇔ they have killed many of us, your people.
LEB • Why should the nations say,
• “Where is their God?”
• Let it[fn] be known among the nations before our eyes,
• by the avenging of the blood of your servants
• that was poured out.
79:? That is, God’s name
BBE Why may the nations say, Where is their God? Let payment for the blood of your servants be made openly among the nations before our eyes.
Moff for why should pagans sneer,
⇔ “Where is their God?”
⇔ Oh may we live to see
⇔ thy vengeance fall on pagans
⇔ for spilling the blood of thy servants!
JPS Wherefore should the nations say: 'Where is their God?' Let the avenging of Thy servants' blood that is shed be made known among the nations in our sight.
ASV Wherefore should the nations say, Where is their God?
⇔ Let the avenging of the blood of thy servants which is shed
⇔ Be known among the nations in our sight.
DRA Thou wast the guide of its journey in its sight: thou plantedst the roots thereof, and it filled the land.
YLT Why do the nations say, 'Where [is] their God?' Let be known among the nations before our eyes, The vengeance of the blood of Thy servants that is shed.
Drby Wherefore should the nations say, Where is their [fn]God? Let the avenging of the blood of thy servants that is shed be known among the nations in our sight.
79.10 Elohim
RV Wherefore should the heathen say, Where is their God? let the revenging of the blood of thy servants which is shed be known among the heathen in our sight.
(Wherefore should the heathen say, Where is their God? let the revenging of the blood of thy/your servants which is shed be known among the heathen in our sight.)
SLT Wherefore shall the nations say, Where is their God? He will make known among the nations before our eyes the vengeance of the blood of thy servants being poured out.
Wbstr Why should the heathen say, Where is their God? let him be known among the heathen in our sight by avenging the blood of thy servants which is shed.
KJB-1769 Wherefore should the heathen say, Where is their God? let him be known among the heathen in our sight by the revenging of the blood of thy servants which is shed.[fn]
(Wherefore should the heathen say, Where is their God? let him be known among the heathen in our sight by the revenging of the blood of thy/your servants which is shed.)
79.10 revenging: Heb. vengeance
KJB-1611 [fn]Wherfore should the heathen say, Where is their God? let him be knowen among the heathen in our sight by the reuenging of the blood of thy seruants which is shed.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
79:10 Heb. vengeance.
Bshps Wherefore do the Heathen say, where is nowe their God? let the vengeaunce of thy seruauntes blood that is shed, be openly knowen amongst the Heathen in our sight.
(Wherefore do the Heathen say, where is now their God? let the vengeance of thy/your servants blood that is shed, be openly known among the Heathen in our sight.)
Gnva Wherefore should the heathen say, Where is their God? let him be knowen among the heathen in our sight by the vengeance of the blood of thy seruants that is shed.
(Wherefore should the heathen say, Where is their God? let him be known among the heathen in our sight by the vengeance of the blood of thy/your servants that is shed.)
Cvdl Wherfore shall ye Heithe saye: where is now their God?
(Wherefore shall ye/you_all Heathen say: where is now their God?)
Wycl Thou were leeder of the weie in the siyt therof; and thou plauntidist the rootis therof, and it fillide the lond.
(Thou/You were leader of the way in the sight thereof; and thou/you planted the roots thereof, and it filled the land.)
Luth Warum lässest du die Heiden sagen: Wo ist nun ihr GOtt? Laß unter den Heiden vor unsern Augen kund werden die Rache des Bluts deiner Knechte, das vergossen ist.
(Why let you(sg) the heathens say: Where is now you(pl)/their/her God? Let under the heathens before/in_front_of ours eyes announce/bear_witness become the revenge(n) the bloods your(s) servant(s), the shed(v) is.)
ClVg Dux itineris fuisti in conspectu ejus; plantasti radices ejus, et implevit terram.
(Dux journey you_were in/into/on in_sight his; you_planted roots his, and he_fulfilled the_earth/land.)
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
לָ֤מָּה ׀ יֹאמְר֣וּ הַגּוֹיִם֮ אַיֵּ֪ה אֱֽלֹהֵ֫יהֶ֥ם
(Some words not found in UHB: to/for=what say the=nations where God_of,[is]_their known among,nations to,eyes_of,our avenging_of blood_of your=servants (the)_poured,out )
Asaph is using the question form to argue that God should act so that the nations will not mock him. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [Do not let the nations say that their God cannot help them!]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
אַיֵּ֪ה אֱֽלֹהֵ֫יהֶ֥ם
(Some words not found in UHB: to/for=what say the=nations where God_of,[is]_their known among,nations to,eyes_of,our avenging_of blood_of your=servants (the)_poured,out )
The nations would be using the question form to mock Israel rather than to ask for information. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [Their God cannot help them!]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
לָ֤מָּה ׀ יֹאמְר֣וּ הַגּוֹיִם֮ אַיֵּ֪ה אֱֽלֹהֵ֫יהֶ֥ם
(Some words not found in UHB: to/for=what say the=nations where God_of,[is]_their known among,nations to,eyes_of,our avenging_of blood_of your=servants (the)_poured,out )
If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: [Why should the nations ask where their God is]
Note 4 topic: writing-pronouns
אֱֽלֹהֵ֫יהֶ֥ם
God_of,[is]_their
The pronoun their refers to the people of Israel, spoken from the perspective of the nations. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [is the God of Israel]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
יִוָּדַ֣ע בַּגּוֹיִ֣ם לְעֵינֵ֑ינוּ נִ֝קְמַ֗ת דַּֽם־עֲבָדֶ֥יךָ הַשָּׁפֽוּךְ
(Some words not found in UHB: to/for=what say the=nations where God_of,[is]_their known among,nations to,eyes_of,our avenging_of blood_of your=servants (the)_poured,out )
The expression be known among the nations is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Let the nations see you carry out vengeance for killing your servants]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
נִ֝קְמַ֗ת
avenging_of
If your language does not use an abstract noun for the idea of vengeance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [how you avenge]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
דַּֽם־עֲבָדֶ֥יךָ הַשָּׁפֽוּךְ
(Some words not found in UHB: to/for=what say the=nations where God_of,[is]_their known among,nations to,eyes_of,our avenging_of blood_of your=servants (the)_poured,out )
The psalmist is speaking as if someone had actually poured out the blood of Yahweh’s servants from a vessel. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the shedding of the blood of your servants]
Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy
דַּֽם־עֲבָדֶ֥יךָ הַשָּׁפֽוּךְ
(Some words not found in UHB: to/for=what say the=nations where God_of,[is]_their known among,nations to,eyes_of,our avenging_of blood_of your=servants (the)_poured,out )
Here, the poured-out blood represents the violent killing of God’s servants. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [the killing of your servants]
Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive
דַּֽם־עֲבָדֶ֥יךָ הַשָּׁפֽוּךְ
(Some words not found in UHB: to/for=what say the=nations where God_of,[is]_their known among,nations to,eyes_of,our avenging_of blood_of your=servants (the)_poured,out )
The expression the poured-out blood is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the blood that the nations have shed]
Note 10 topic: figures-of-speech / metonymy
לְעֵינֵ֑ינוּ
to,eyes_of,our
Here, eyes represents sight and perception. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [so that we can see it]