Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 79 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13

Parallel PSA 79:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 79:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAnd_return to_neighbors_our sevenfold into bosom_their reproach_their which taunted_you my_master.

UHBתָּ֤ב֣וֹא לְ⁠פָנֶי⁠ךָ֮ אֶנְקַ֪ת אָ֫סִ֥יר כְּ⁠גֹ֥דֶל זְרוֹעֲ⁠ךָ֑ ה֝וֹתֵ֗ר בְּנֵ֣י תְמוּתָֽה׃
   (tāⱱōʼ lə⁠fāney⁠kā ʼenqat ʼāşir kə⁠godel zərōˊₐ⁠kā hōtēr bənēy təmūtāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘκάλυψεν ὄρη ἡ σκιὰ αὐτῆς, καὶ αἱ ἀναδενδράδες αὐτῆς τὰς κέδρους τοῦ Θεοῦ.
   (Ekalupsen oraʸ haʸ skia autaʸs, kai hai anadendrades autaʸs tas kedrous tou Theou. )

BrTrIts shadow covered the mountains, and its shoots equalled the [fn]goodly cedars.


79:11 Gr. Cedars of God, see Gen. 30. 8; Jon. 3. 3; Acts 7. 20.

ULTMay the groans of the prisoners come before you;
 ⇔ with the greatness of your power keep the children of death alive.

USTListen to your people groaning while they are in prison,
 ⇔ and by your great power, free those whom our enemies say they will certainly execute.

BSB  ⇔ May the groans of the captives reach You;
 ⇔ by the strength of Your arm preserve those condemned to death.


OEBMay the groans of the prisoner come before you;
 ⇔ free the children of death by your mighty arm.

WEBBELet the sighing of the prisoner come before you.
 ⇔ According to the greatness of your power, preserve those who are sentenced to death.

WMBB (Same as above)

NETListen to the painful cries of the prisoners!
 ⇔ Use your great strength to set free those condemned to die!

LSVLet the groaning of the prisoner come in before You,
According to the greatness of Your arm,
Leave the sons of death.

FBVListen to the groans of the prisoners; with your great power save those condemned to die.

T4TListen to your people groaning while they are in prison,
 ⇔ and by your great power free those whom our enemies say that they will certainly execute.

LEB•  According to the greatness of your[fn] •  spare[fn] the children appointed to death.


79:? Literally “arm”

79:? Or “leave a remnant of”

BBELet the cry of the prisoner come before you; with your strong arm make free the children of death;

Moff  ⇔ Oh may the moan of prisoners reach thee,
 ⇔ and by thy mighty power
 ⇔ release those who are doomed to death.

JPSLet the groaning of the prisoner come before Thee; according to the greatness of Thy power set free those that are appointed to death;

ASVLet the sighing of the prisoner come before thee:
 ⇔ According to the greatness of thy power preserve thou those that are appointed to death;

DRAThe shadow of it covered the hills: and the branches thereof the cedars of God.

YLTLet the groaning of the prisoner come in before Thee, According to the greatness of Thine arm, Leave Thou the sons of death.

DrbyLet the groaning of the prisoner come before thee; according to the greatness of thine arm, preserve those that are appointed to die;

RVLet the sighing of the prisoner come before thee; according to the greatness of thy power preserve thou those that are appointed to death;

WbstrLet the sighing of the prisoner come before thee; according to the greatness of thy power preserve thou those that are appointed to die;

KJB-1769Let the sighing of the prisoner come before thee; according to the greatness of thy power preserve thou those that are appointed to die;[fn][fn]
   (Let the sighing of the prisoner come before thee/you; according to the greatness of thy/your power preserve thou/you those that are appointed to die; )


79.11 thy…: Heb. thine arm

79.11 preserve…: Heb. reserve the children of death

KJB-1611[fn][fn]Let the sighing of the prisoner come before thee, according to the greatnesse of thy power: preserue thou those that are appointed to die.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


79:11 Heb. thine arme.

79:11 Hebr. reserue the children of death.

BshpsLet the sorowfull sighing of the prisoners come before thee, accordyng vnto the greatnes of thy power: preserue thou those that are appoynted to dye.
   (Let the sorowfull sighing of the prisoners come before thee/you, accordyng unto the greatnes of thy/your power: preserve thou/you those that are appointed to die.)

GnvaLet the sighing of the prisoners come before thee: according to thy mightie arme preserue the children of death,
   (Let the sighing of the prisoners come before thee/you: according to thy/your mighty arme preserve the children of death, )

CvdlO let the vengeaunce of thy seruauntes bloude that is shed, be openly shewed vpon the Heithe in oure sight.
   (O let the vengeaunce of thy/your servants blood that is shed, be openly showed upon the Heithe in our sight.)

WyclThe schadewe therof hilide hillis; and the braunchis therof filliden the cedris of God.
   (The schadewe thereof hilide hills; and the branchis thereof filliden the cedris of God.)

LuthLaß vor dich kommen das Seufzen der Gefangenen; nach deinem großen Arm behalte die Kinder des Todes.
   (Let before/in_front_of you/yourself coming the Seufzen the/of_the Gefangenen; after your large Arm behalte the children the Todes.)

ClVgOperuit montes umbra ejus, et arbusta ejus cedros Dei.[fn]
   (Operuit mountains umbra his, and arbusta his cedros of_God. )


79.11 Operuit CASS. Altitudo et latitudo vineæ hic exponitur. Superna est vinea, quæ et montes sublimiores, vita et doctrina obumbrat, et magnis crescere facit. Vites, quæ arbores ascendunt, arbusta nominantur, per quæ minores in Ecclesia accipiuntur. Cedri, non superbi, sed qui sunt Dei, martyres sunt, qui in Ecclesia alti sunt, hos etiam Ecclesia in gremio suo protegit. Propagines, filios regenerationis, qui a flumine Jordane manaverunt, quia ibi cœpit regula baptismi. Montes. AUG. Prophetæ, etc., usque ad similiter operiunt cedros Dei, id est, doctores. Cedros Dei. ID. Quia sunt cedri evertendæ, superbi scilicet qui sunt cedri sæculi, sed non Dei.


79.11 Operuit CASS. Altitudo and latitudo vineæ this exponitur. Superna it_is vinea, which and mountains sublimiores, vita and doctrina obumbrat, and magnis crescere facit. Vites, which trees ascendunt, arbusta nominantur, through which minores in Ecclesia accipiuntur. Cedri, not/no superbi, but who are of_God, martyres are, who in Ecclesia alti are, hos also Ecclesia in gremio his_own protegit. Propagines, filios regenerationis, who from flumine Yordane manaverunt, because there cœpit regula baptismi. Montes. AUG. Prophetæ, etc., until to likewise operiunt cedros of_God, id it_is, doctores. Cedros of_God. ID. Because are cedri evertendæ, superbi scilicet who are cedri sæculi, but not/no of_God.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 79 This lament describes the occasion of Jerusalem’s fall in 586 BC. The early history of Israel’s rebellions described in Ps 78 provoked God’s wrath, resulting in the desolation of Zion described here as the defilement of the Temple and the disgraced bodies that littered the landscape. The psalmist then prays for forgiveness and rescue (79:8-9), as well as for God to pay back the nation’s enemies (79:12-13). Other psalms lamenting the Exile include Pss 42–44, 102, 107, 126, 137.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

May the groans of the prisoners come before you

(Some words not found in UHB: come to=your=face groans prisoners according_to,great power,your preserve sons_of die )

Asaph speaks of the sound made by prisoners in pain and sorrow as if it were a person who appears before a king. Alternate translation: “Listen carefully to the groans of the prisoners and help them” (See also: figs-explicit)

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

children of death

(Some words not found in UHB: come to=your=face groans prisoners according_to,great power,your preserve sons_of die )

This is an idiom that refers to people who are condemned to death. Alternate translation: “those who are condemned to die”

BI Psa 79:11 ©