Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] and_ all_of _rejoice [those_who]_seek_refuge_of in/on/at/with_you for_ever let_them_shout_for_joy and_spread_protection over_them and_exult in_you(ms) [those_who]_love_of name_of_your.
5:12 Note: KJB: Ps.5.11
UHB 12 וְיִשְׂמְח֨וּ כָל־ח֪וֹסֵי בָ֡ךְ לְעוֹלָ֣ם יְ֭רַנֵּנוּ וְתָסֵ֣ךְ עָלֵ֑ימוֹ וְֽיַעְלְצ֥וּ בְ֝ךָ֗ אֹהֲבֵ֥י שְׁמֶֽךָ׃ ‡
(12 vəyisməḩū kāl-ḩōşēy ⱱāk ləˊōlām yərannēnū vətāşēk ˊālēymō vəyaˊləʦū ⱱəkā ʼohₐⱱēy shəmekā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Κρίνον αὐτοὺς ὁ Θεός· ἀποπεσάτωσαν ἀπὸ τῶν διαβουλιῶν αὐτῶν· κατὰ τὸ πλῆθος τῶν ἀσεβειῶν αὐτῶν ἔξωσον αὐτοὺς, ὅτι παρεπίκρανάν σε Κύριε.
(Krinon autous ho Theos; apopesatōsan apo tōn diabouliōn autōn; kata to plaʸthos tōn asebeiōn autōn exōson autous, hoti parepikranan se Kurie. )
BrTr Judge them, O God; let them [fn]fail of their counsels: cast them out according to the abundance of their ungodliness; for they have provoked thee, O Lord.
5:11 Gr. fall from, or, by reason of.
ULT But may all refuge seekers in you rejoice;
⇔ may they shout joyfully to eternity;
⇔ and may you cover over them;
⇔ and may lovers of your name exult in you.
UST But enable all the people who ask you to protect them to be glad;
⇔ enable them to sing gladly always.
⇔ Please protect them.
⇔ Enable everyone who loves it when you are famous to praise you.
BSB ⇔ But let all who take refuge in You rejoice;
⇔ let them ever shout for joy.
⇔ May You shelter them,
⇔ that those who love Your name may rejoice in You.
OEB But let all who take refuge in you
⇔ ring out their gladness forever.
⇔ Protect those who love your name,
⇔ so they may exult in you.
WEBBE But let all those who take refuge in you rejoice.
⇔ Let them always shout for joy, because you defend them.
⇔ Let them also who love your name be joyful in you.
WMBB (Same as above)
NET But may all who take shelter in you be happy!
⇔ May they continually shout for joy!
⇔ Shelter them so that those who are loyal to you may rejoice!
LSV And all trusting in You rejoice,
They sing for all time, and You cover them over,
And those loving Your Name exult in You.
FBV But may all those who trust in you be happy—may they sing for joy forever. May you spread your protection over them so that everyone who loves your character may celebrate.
T4T ⇔ But cause that all those who go to you to be protected will rejoice;
⇔ cause them to sing joyfully to you forever.
⇔ Protect those who love you [MTY];
⇔ they are truly happy because ◄of what you do for them/they belong to you►.
LEB • Let them ever[fn] sing for joy,
• [fn] you spread protection over them;
• And let those[fn] who love your name exult in you.
BBE But let all those who put their faith in you be glad with cries of joy at all times, and let all the lovers of your name be glad in you.
Moff ⇔ So all who shelter with thee shall rejoice,
⇔ and under they protection shout for joy;
⇔ lovers of thy name ever exult in thee.
JPS (5-12) So shall all those that take refuge in Thee rejoice, they shall ever shout for joy, and Thou shalt shelter them; let them also that love Thy name exult in Thee.
ASV But let all those that take refuge in thee rejoice,
⇔ Let them ever shout for joy, because thou defendest them:
⇔ Let them also that love thy name be joyful in thee.
DRA Their throat is an open sepulchre: they dealt deceitfully with their tongues: judge them, O God. Let them fall from their devices: according to the multitude of their wickedness cast them out: for they have provoked thee, O Lord.
YLT And rejoice do all trusting in Thee, To the age they sing, and Thou coverest them over, And those loving Thy name exult in Thee.
Drby And all that trust in thee shall rejoice: for ever shall they shout joyously, and thou wilt protect them; and they that love thy name shall exult in thee.
RV But let all those that put their trust in thee rejoice, let them ever shout for joy, because thou defendest them: let them also that love thy name be joyful in thee.
Wbstr But let all those that put their trust in thee rejoice: let them ever shout for joy, because thou defendest them: let them also that love thy name be joyful in thee.
KJB-1769 But let all those that put their trust in thee rejoice: let them ever shout for joy, because thou defendest them: let them also that love thy name be joyful in thee.[fn]
(But let all those that put their trust in thee/you rejoice: let them ever shout for joy, because thou/you defendest them: let them also that love thy/your name be joyful in thee/you. )
5.11 defendest…: Heb. coverest over, or, protectest them
KJB-1611 But let all those that put their trust in thee, reioyce: let them euer shout for ioy; because thou [fn]defendest them: let them also that loue thy name, be ioyfull in thee.
(But let all those that put their trust in thee/you, rejoice: let them ever shout for ioy; because thou/you defendest them: let them also that love thy/your name, be joyful in thee/you.)
5:11 Heb. thou couerest, ouer, or protectest them.
Bshps And all they that trust in thee wyll reioyce, they wyll triumph for euer, because thou defendest them: and they that loue thy name, wyll be ioyfull in thee.
(And all they that trust in thee/you will rejoice, they will triumph forever, because thou/you defendest them: and they that love thy/your name, will be joyful in thee/you.)
Gnva And let all them that trust in thee, reioyce and triumph for euer, and couer thou them: and let them, that loue thy Name, reioyce in thee.
(And let all them that trust in thee/you, rejoice and triumph forever, and cover thou/you them: and let them, that love thy/your Name, rejoice in thee/you. )
Cvdl Agayne, let all them that put their trust in the, reioyse: yee let them euer be geuynge of thankes, because thou defendest them: that they which loue thy name, maye be ioyfull in the.
(Agayne, let all them that put their trust in them, reioyse: ye/you_all let them ever be geuynge of thanks, because thou/you defendest them: that they which love thy/your name, may be joyful in them.)
Wycl Her throte is an opyn sepulcre, thei diden gilefuli with her tungis; God, deme thou hem. Falle thei doun fro her thouytis, vp the multitude of her wickidnessis caste thou hem doun; for, Lord, thei han terrid thee to ire. And alle that hopen in thee, be glad; thei schulen make fulli ioye with outen ende, and thou schalt dwelle in hem.
(Her throte is an open sepulcre, they did gilefuli with her tongues; God, deme thou/you them. Falle they down from her thouytis, up the multitude of her wickednesses cast/threw thou/you them doun; for, Lord, they have terrid thee/you to ire. And all that hopen in thee/you, be glad; they should make fulli joy without end, and thou/you shalt dwell in them.)
Luth Schuldige sie, GOtt, daß sie fallen von ihrem Vornehmen! Stoße sie aus um ihrer großen Übertretung willen; denn sie sind dir widerspenstig.
(Schuldige they/she/them, God, that they/she/them fallen from their Vornehmen! Stoße they/she/them out_of around/by/for of_their/her large Übertretung willen; because they/she/them are you/to_you widerspenstig.)
ClVg Sepulchrum patens est guttur eorum; linguis suis dolose agebant: judica illos, Deus. Decidant a cogitationibus suis; secundum multitudinem impietatum eorum expelle eos, quoniam irritaverunt te, Domine.[fn]
(Sepulchrum patens it_is guttur their; linguis to_his_own dolose agebant: yudica illos, God. Decidant from cogitationibus to_his_own; after/second multitudinem impietatum their expelle them, quoniam irritaverunt you(sg), Domine. )
5.11 Judica illos Deus. Decidant a cogitationibus suis. Non optat, sed quod futurum est prædicit. Decidit qui spe bona frustratur. Et lætentur. CASS. Post retributiones malorum subdit præmia bonorum, ut sicut pœna terret, præmia incitent.
5.11 Yudica those God. Decidant from cogitationibus to_his_own. Non optat, but that futurum it_is prædicit. Decidit who spe good frustratur. And lætentur. CASS. After retributiones malorum subdit præmia bonorum, as like pœna terret, præmia incitent.
5:11 A blessing rests on all who take refuge in God (see 18:30).
• Joy and praise make good companions. The godly rejoice when they see evidence of God’s rescue. They sing joyful praises as a new song (see 33:3). When the Lord restores peace to this world, puts down evil, and rewards the righteous, they will have lasting joy (9:2-4; 53:6; 90:14-15; 118:24).
• The children of God, who find refuge in him, love his name. To love his name is to love his very character.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ח֪וֹסֵי
(Some words not found in UHB: bear_~_guilt,them ʼElohīm fall by,counsels_of,their_own in/on/at/with,many_of transgressions_of,their cast_~_out,them that/for/because/then/when rebelled in/on/at/with,you )
Here the author speaks of people who trust in Yahweh to save and protect them as if they were seekers and Yahweh were a refuge. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “who seek protection”
לְעוֹלָ֣ם
(Some words not found in UHB: bear_~_guilt,them ʼElohīm fall by,counsels_of,their_own in/on/at/with,many_of transgressions_of,their cast_~_out,them that/for/because/then/when rebelled in/on/at/with,you )
Alternate translation: “forever”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְתָסֵ֣ךְ עָלֵ֑ימוֹ
(Some words not found in UHB: bear_~_guilt,them ʼElohīm fall by,counsels_of,their_own in/on/at/with,many_of transgressions_of,their cast_~_out,them that/for/because/then/when rebelled in/on/at/with,you )
Here the author is speaking of protection as if it were to cover over someone. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and may you defend them”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
אֹהֲבֵ֥י שְׁמֶֽךָ
(Some words not found in UHB: bear_~_guilt,them ʼElohīm fall by,counsels_of,their_own in/on/at/with,many_of transgressions_of,their cast_~_out,them that/for/because/then/when rebelled in/on/at/with,you )
Yahweh’s name represents his reputation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “lovers of your good reputation”