Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] and_rejoice all [those_who]_seek_refuge in/on/at/with_you for_ever let_them_shout_for_joy and_spread_protection over_them and_exult in_you(ms) [those_who]_love name_your.
5:12 Note: KJB: Ps.5.11
UHB 12 וְיִשְׂמְח֨וּ כָל־ח֪וֹסֵי בָ֡ךְ לְעוֹלָ֣ם יְ֭רַנֵּנוּ וְתָסֵ֣ךְ עָלֵ֑ימוֹ וְֽיַעְלְצ֥וּ בְ֝ךָ֗ אֹהֲבֵ֥י שְׁמֶֽךָ׃ ‡
(12 vəyisməḩū kāl-ḩōşēy ⱱāk ləˊōlām yərannēnū vətāşēk ˊālēymō vəyaˊləʦū ⱱəkā ʼohₐⱱēy shəmekā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Κρίνον αὐτοὺς ὁ Θεός· ἀποπεσάτωσαν ἀπὸ τῶν διαβουλιῶν αὐτῶν· κατὰ τὸ πλῆθος τῶν ἀσεβειῶν αὐτῶν ἔξωσον αὐτοὺς, ὅτι παρεπίκρανάν σε Κύριε.
(Krinon autous ho Theos; apopesatōsan apo tōn diabouliōn autōn; kata to plaʸthos tōn asebeiōn autōn exōson autous, hoti parepikranan se Kurie. )
BrTr Judge them, O God; let them [fn]fail of their counsels: cast them out according to the abundance of their ungodliness; for they have provoked thee, O Lord.
5:11 Gr. fall from, or, by reason of.
ULT But may all refuge seekers in you rejoice;
⇔ may they shout joyfully to eternity;
⇔ and may you cover over them;
⇔ and may lovers of your name exult in you.
UST But enable all the people who ask you to protect them to be glad;
⇔ enable them to sing gladly always.
⇔ Please protect them.
⇔ Enable everyone who loves it when you are famous to praise you.
BSB ⇔ But let all who take refuge in You rejoice;
⇔ let them ever shout for joy.
⇔ May You shelter them,
⇔ that those who love Your name may rejoice in You.
OEB But let all who take refuge in you
⇔ ring out their gladness forever.
⇔ Protect those who love your name,
⇔ so they may exult in you.
WEBBE But let all those who take refuge in you rejoice.
⇔ Let them always shout for joy, because you defend them.
⇔ Let them also who love your name be joyful in you.
WMBB (Same as above)
NET But may all who take shelter in you be happy!
⇔ May they continually shout for joy!
⇔ Shelter them so that those who are loyal to you may rejoice!
LSV And all trusting in You rejoice,
They sing for all time, and You cover them over,
And those loving Your Name exult in You.
FBV But may all those who trust in you be happy—may they sing for joy forever. May you spread your protection over them so that everyone who loves your character may celebrate.
T4T ⇔ But cause that all those who go to you to be protected will rejoice;
⇔ cause them to sing joyfully to you forever.
⇔ Protect those who love you [MTY];
⇔ they are truly happy because ◄of what you do for them/they belong to you►.
LEB • Let them ever[fn] sing for joy, • [fn] you spread protection over them; • And let those[fn] who love your name exult in you.
BBE But let all those who put their faith in you be glad with cries of joy at all times, and let all the lovers of your name be glad in you.
Moff ⇔ So all who shelter with thee shall rejoice,
⇔ and under they protection shout for joy;
⇔ lovers of thy name ever exult in thee.
JPS (5-12) So shall all those that take refuge in Thee rejoice, they shall ever shout for joy, and Thou shalt shelter them; let them also that love Thy name exult in Thee.
ASV But let all those that take refuge in thee rejoice,
⇔ Let them ever shout for joy, because thou defendest them:
⇔ Let them also that love thy name be joyful in thee.
DRA Their throat is an open sepulchre: they dealt deceitfully with their tongues: judge them, O God. Let them fall from their devices: according to the multitude of their wickedness cast them out: for they have provoked thee, O Lord.
YLT And rejoice do all trusting in Thee, To the age they sing, and Thou coverest them over, And those loving Thy name exult in Thee.
Drby And all that trust in thee shall rejoice: for ever shall they shout joyously, and thou wilt protect them; and they that love thy name shall exult in thee.
RV But let all those that put their trust in thee rejoice, let them ever shout for joy, because thou defendest them: let them also that love thy name be joyful in thee.
Wbstr But let all those that put their trust in thee rejoice: let them ever shout for joy, because thou defendest them: let them also that love thy name be joyful in thee.
KJB-1769 But let all those that put their trust in thee rejoice: let them ever shout for joy, because thou defendest them: let them also that love thy name be joyful in thee.[fn]
(But let all those that put their trust in thee/you rejoice: let them ever shout for joy, because thou/you defendest them: let them also that love thy/your name be joyful in thee/you. )
5.11 defendest…: Heb. coverest over, or, protectest them
KJB-1611 But let all those that put their trust in thee, reioyce: let them euer shout for ioy; because thou [fn]defendest them: let them also that loue thy name, be ioyfull in thee.
(But let all those that put their trust in thee/you, reioyce: let them ever shout for ioy; because thou/you defendest them: let them also that love thy/your name, be joyful in thee/you.)
5:11 Heb. thou couerest, ouer, or protectest them.
Bshps And all they that trust in thee wyll reioyce, they wyll triumph for euer, because thou defendest them: and they that loue thy name, wyll be ioyfull in thee.
(And all they that trust in thee/you will rejoice, they will triumph forever, because thou/you defendest them: and they that love thy/your name, will be joyful in thee/you.)
Gnva And let all them that trust in thee, reioyce and triumph for euer, and couer thou them: and let them, that loue thy Name, reioyce in thee.
(And let all them that trust in thee/you, rejoice and triumph forever, and cover thou/you them: and let them, that love thy/your Name, rejoice in thee/you. )
Cvdl Agayne, let all them that put their trust in the, reioyse: yee let them euer be geuynge of thankes, because thou defendest them: that they which loue thy name, maye be ioyfull in the.
(Agayne, let all them that put their trust in them, reioyse: ye/you_all let them ever be geuynge of thanks, because thou/you defendest them: that they which love thy/your name, may be joyful in them.)
Wycl Her throte is an opyn sepulcre, thei diden gilefuli with her tungis; God, deme thou hem. Falle thei doun fro her thouytis, vp the multitude of her wickidnessis caste thou hem doun; for, Lord, thei han terrid thee to ire. And alle that hopen in thee, be glad; thei schulen make fulli ioye with outen ende, and thou schalt dwelle in hem.
(Her throte is an opyn sepulcre, they did gilefuli with her tongues; God, deme thou/you them. Falle they down from her thouytis, up the multitude of her wickednessis cast/threw thou/you them down; for, Lord, they have terrid thee/you to ire. And all that hopen in thee/you, be glad; they should make fulli joy without end, and thou/you shalt dwell in them.)
Luth Schuldige sie, GOtt, daß sie fallen von ihrem Vornehmen! Stoße sie aus um ihrer großen Übertretung willen; denn sie sind dir widerspenstig.
(Schuldige sie, God, that they/she/them fallen from their Vornehmen! Stoße they/she/them out_of around/by/for of_their/her large Übertretung willen; because they/she/them are you/to_you widerspenstig.)
ClVg Sepulchrum patens est guttur eorum; linguis suis dolose agebant: judica illos, Deus. Decidant a cogitationibus suis; secundum multitudinem impietatum eorum expelle eos, quoniam irritaverunt te, Domine.[fn]
(Sepulchrum patens it_is guttur their; linguis to_his_own dolose agebant: yudica illos, God. Decidant from cogitationibus to_his_own; after/second multitudinem impietatum their expelle them, quoniam irritaverunt you(sg), Domine. )
5.11 Judica illos Deus. Decidant a cogitationibus suis. Non optat, sed quod futurum est prædicit. Decidit qui spe bona frustratur. Et lætentur. CASS. Post retributiones malorum subdit præmia bonorum, ut sicut pœna terret, præmia incitent.
5.11 Yudica those God. Decidant from cogitationibus to_his_own. Non optat, but that futurum it_is prædicit. Decidit who spe good frustratur. And lætentur. CASS. Post retributiones malorum subdit præmia bonorum, as like pœna terret, præmia incitent.
5:11 A blessing rests on all who take refuge in God (see 18:30).
• Joy and praise make good companions. The godly rejoice when they see evidence of God’s rescue. They sing joyful praises as a new song (see 33:3). When the Lord restores peace to this world, puts down evil, and rewards the righteous, they will have lasting joy (9:2-4; 53:6; 90:14-15; 118:24).
• The children of God, who find refuge in him, love his name. To love his name is to love his very character.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ח֪וֹסֵי
(Some words not found in UHB: bear_~_guilt,them ʼElohīm fall by,counsels,their_own in/on/at/with,many transgressions,their cast_~_out,them that/for/because/then/when rebelled in/on/at/with,you )
Here the author speaks of people who trust in Yahweh to save and protect them as if they were seekers and Yahweh were a refuge. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “who seek protection”
לְעוֹלָ֣ם
(Some words not found in UHB: bear_~_guilt,them ʼElohīm fall by,counsels,their_own in/on/at/with,many transgressions,their cast_~_out,them that/for/because/then/when rebelled in/on/at/with,you )
Alternate translation: “forever”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְתָסֵ֣ךְ עָלֵ֑ימוֹ
(Some words not found in UHB: bear_~_guilt,them ʼElohīm fall by,counsels,their_own in/on/at/with,many transgressions,their cast_~_out,them that/for/because/then/when rebelled in/on/at/with,you )
Here the author is speaking of protection as if it were to cover over someone. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and may you defend them”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
אֹהֲבֵ֥י שְׁמֶֽךָ
(Some words not found in UHB: bear_~_guilt,them ʼElohīm fall by,counsels,their_own in/on/at/with,many transgressions,their cast_~_out,them that/for/because/then/when rebelled in/on/at/with,you )
Yahweh’s name represents his reputation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “lovers of your good reputation”