Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 91 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because in/on/at/with_me he_loves and_deliver_him protect_him if/because he_knows name_my.
UHB כִּ֤י בִ֣י חָ֭שַׁק וַאֲפַלְּטֵ֑הוּ אֲ֝שַׂגְּבֵ֗הוּ כִּֽי־יָדַ֥ע שְׁמִֽי׃ ‡
(kiy ⱱiy ḩāshaq vaʼₐfalləţēhū ʼₐsaggəⱱēhū kiy-yādaˊ shəmiy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πεφυτευμένοι ἐν τῷ οἴκῳ Κυρίου, ἐν ταῖς αὐλαῖς τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ἐξανθήσουσι.
(Pefuteumenoi en tōi oikōi Kuriou, en tais aulais tou Theou haʸmōn exanthaʸsousi. )
BrTr They that are planted in the house of the Lord shall flourish in the courts of our God.
ULT Because he is devoted to me, I will rescue him.
⇔ I will protect him because he is loyal to me.
UST Yahweh says, “I will rescue those who love me;
⇔ I will protect them because they acknowledge that I am Yahweh.
BSB ⇔ “Because he loves Me, I will deliver him;
⇔ because he knows My name, I will protect him.
OEB ⇔ ‘Because of their love for me, I will deliver them,
⇔ I will protect those who trust my name.
WEBBE “Because he has set his love on me, therefore I will deliver him.
⇔ I will set him on high, because he has known my name.
WMBB (Same as above)
NET The Lord says,
⇔ “Because he is devoted to me, I will deliver him;
⇔ I will protect him because he is loyal to me.
LSV Because he has delighted in Me,
I also deliver him—I set him on high,
Because he has known My Name.
FBV I[fn] will save anyone who loves me; I will protect anyone who accepts me.
91:14 The Lord is speaking.
T4T ⇔ Yahweh says, “I will rescue those who love me,
⇔ I will protect them because they ◄acknowledge that I am Yahweh/know me►.
LEB • I will protect[fn] him because he knows my name.
91:? The sense is that of making something inaccessibly high, like a fortress
BBE Because he has given me his love, I will take him out of danger: I will put him in a place of honour, because he has kept my name in his heart.
Moff ⇔ “He clings to me, so I deliver him;
⇔ I set him safe, because he cares for me;
JPS 'Because he hath set his love upon Me, therefore will I deliver him; I will set him on high, because he hath known My name.
ASV Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him:
⇔ I will set him on high, because he hath known my name.
DRA They that are planted in the house of the Lord shall flourish in the courts of the house of our God.
YLT Because in Me he hath delighted, I also deliver him — I set him on high, Because he hath known My name.
Drby Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him; I will set him on high, because he hath known my name.
RV Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him: I will set him on high, because he hath known my name.
Wbstr Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him: I will set him on high, because he hath known my name.
KJB-1769 Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him: I will set him on high, because he hath known my name.
(Because he hath/has set his love upon me, therefore will I deliver him: I will set him on high, because he hath/has known my name. )
KJB-1611 Because he hath set his loue vpon me, therefore will I deliuer him: I wil set him on high, because hee hath knowen my Name.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps Because he hath set greatly his loue vpon me, therfore wyll I deliuer hym: I wyll set hym vp out of all daunger, because he hath knowen my name.
(Because he hath/has set greatly his love upon me, therefore will I deliver him: I will set him up out of all daunger, because he hath/has known my name.)
Gnva Because he hath loued me, therefore will I deliuer him: I will exalt him because hee hath knowen my Name.
(Because he hath/has loved me, therefore will I deliver him: I will exalt him because he hath/has known my Name. )
Cvdl Because he hath set his loue vpon me, I shal delyuer him: I shal defende him, for he hath knowne my name.
(Because he hath/has set his love upon me, I shall deliver him: I shall defend him, for he hath/has known my name.)
Wycl Men plauntid in the hous of the Lord; schulen floure in the porchis of the hous of oure God.
(Men plauntid in the house of the Lord; should flour in the porchis of the house of our God.)
Luth Er begehrt mein, so will ich ihm aushelfen; er kennet meinen Namen, darum will ich ihn schützen;
(He begehrt my, so will I him aushelfen; he kennet my name(s), therefore will I him/it schützen;)
ClVg Plantati in domo Domini, in atriis domus Dei nostri florebunt.[fn]
(Plantati in at_home Master, in atriis home of_God our florebunt. )
91.14 In atriis domus. CASS. Atrium, initium mansionis; domus interior. In atriis ergo florebunt, id est, in ipso resurrectionis initio, dum audient: Venite, benedicti Patris mei Matth. 25..
91.14 In atriis domus. CASS. Atrium, the_beginning mansionis; domus interior. In atriis therefore florebunt, id it_is, in ipso resurrectionis initio, dum audient: Come, benedicti Patris mei Matth. 25..
91:14 Those who love the Lord will obey him (Deut 30:20; 1 Jn 5:3) and seek his protection (Pss 91:1; 145:18).