Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 13 V1V2V4V5V6

Parallel PSA 13:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 13:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LV[fn] consider answer_me Oh_YHWH god_my give_light eyes_my lest I_should_sleep the_death.


13:4 Note: KJB: Ps.13.3

UHB4 הַבִּ֣יטָֽ⁠ה עֲ֭נֵ⁠נִי יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑⁠י הָאִ֥ירָ⁠ה עֵ֝ינַ֗⁠י פֶּן־אִישַׁ֥ן הַ⁠מָּֽוֶת׃
   (4 habiţā⁠h ˊₐnē⁠nī yhwh ʼₑlohā⁠y hāʼirā⁠h ˊēyna⁠y pen-ʼīshan ha⁠mmāvet.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTLook at me and answer me, Yahweh my God!
 ⇔ Give light to my eyes, or I will sleep in death.

USTYahweh my God, look at me and answer me.
 ⇔ Restore my strength, or I will die.


BSB  ⇔ Consider me and respond, O LORD my God.
 ⇔ Give light to my eyes, lest I sleep in death,

OEB  ⇔ Look at me, answer me, Lord my God.
 ⇔ Fill my eyes with your light,
 ⇔ lest I sleep in death,

WEBBEBehold, and answer me, LORD, my God.
 ⇔ Give light to my eyes, lest I sleep in death;

WMBB (Same as above)

NETLook at me! Answer me, O Lord my God!
 ⇔ Revive me, or else I will die!

LSVLook attentively; Answer me, O YHWH, my God,
Enlighten my eyes, lest I sleep in death,

FBVThink about this, and answer me, Lord my God. Give me back my strength,[fn] otherwise I'm going to die,


13:3 Literally, “give light to my eyes.” Bright eyes were seen as indicative of good health.

T4T  ⇔ Yahweh my God, look at me and answer me.
 ⇔ Enable me to become strong again [IDM], and do not allow me to die.

LEB• [fn] and answer me, O Yahweh my God. Give light to my eyes •  lest I sleep the sleep of death,


?:? Literally “Look”

BBELet my voice come before you, and give me an answer, O Lord my God; let your light be shining on me, so that the sleep of death may not overtake me;

MoffLook to me, O Eternal One, my God, and answer me;
 ⇔ revive me lest I sleep the sleep of death,

JPS(13-4) Behold Thou, and answer me, O LORD my God; lighten mine eyes, lest I sleep the sleep of death;

ASVConsider and answer me, O Jehovah my God:
 ⇔ Lighten mine eyes, lest I sleep the sleep of death;

DRAThey are all gone aside, they are become unprofitable together: there is none that doth good, no not one. Their throat is an open sepulchre: with their tongues they acted deceitfully; the poison of asps is under their lips. Their mouth is full of cursing and bitterness; their feet are swift to shed blood. Destruction and unhappiness in their ways: and the way of peace they have not known: there is no fear of God before their eyes.

YLTLook attentively; Answer me, O Jehovah, my God, Enlighten mine eyes, lest I sleep in death,

DrbyConsider, answer me, O Jehovah my [fn]God! lighten mine eyes, lest I sleep the [sleep of] death;


13.3 Elohim

RVConsider and answer me, O LORD my God: lighten mine eyes, lest I sleep the sleep of death;

WbstrConsider and hear me, O LORD my God: lighten my eyes, lest I sleep the sleep of death;

KJB-1769Consider and hear me, O LORD my God: lighten mine eyes, lest I sleep the sleep of death;

KJB-1611Consider and heare me, O LORD my God: lighten mine eyes, lest I sleep the sleepe of death.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsLoke downe and heare me O God my Lorde: lighten myne eyes, lest that I sleepe in death.
   (Look down and hear me O God my Lord: lighten mine eyes, lest that I sleep in death.)

GnvaBeholde, and heare mee, O Lord my God: lighten mine eyes, that I sleepe not in death:
   (Behold, and hear me, O Lord my God: lighten mine eyes, that I sleep not in death: )

CvdlConsidre, ad heare me, o LORDE my God: lighten myne eyes, that I slepe not in death.
   (Considre, ad hear me, o LORD my God: lighten mine eyes, that I sleep not in death.)

WycAlle bowiden awei, togidere thei ben maad vnprofitable; noon is that doth good, noon is `til to oon. The throte of hem is an open sepulcre, thei diden gilefuli with her tungis; the venym of snakis is vndur her lippis. Whos mouth is ful of cursyng and bittirnesse; her feet ben swift to schede out blood. Sorewe and cursidnesse is in the weies of hem, and thei knewen not the weie of pees; the drede of God is not bifor her iyen.
   (All bowiden away, together they been made unprofitable; noon is that doth good, noon is `til to one. The throte of them is an open sepulcre, they did gilefuli with her tongues; the venym of snakis is under her lippis. Whos mouth is full of cursyng and bittirnesse; her feet been swift to schede out blood. Sorewe and cursidnesse is in the ways of them, and they knew not the way of peace; the dread of God is not before her eyes.)

LuthWie lange soll ich sorgen in meiner SeeLE und mich ängsten in meinem Herzen täglich? Wie lange soll sich mein Feind über mich erheben?
   (How long should I sorgen in my SeeLE and me ängsten in my hearts daily? How long should itself/yourself/themselves my Feind above me erheben?)

ClVgOmnes declinaverunt, simul inutiles facti sunt. Non est qui faciat bonum, non est usque ad unum. Sepulchrum patens est guttur eorum; linguis suis dolose agebant. Venenum aspidum sub labiis eorum, quorum os maledictione et amaritudine plenum est; veloces pedes eorum ad effundendum sanguinem. Contritio et infelicitas in viis eorum, et viam pacis non cognoverunt; non est timor Dei ante oculos eorum.[fn]
   (All_of_them declinaverunt, simul inutiles facti are. Non it_is who let_him_do bonum, not/no it_is until to one. Sepulchrum patens it_is guttur their; linguis to_his_own dolose agebant. Venenum aspidum under labiis their, quorum os maledictione and amaritudine plenum est; veloces pedes their to effundendum sanguinem. Contritio and infelicitas in viis their, and road pacis not/no cognoverunt; not/no it_is timor of_God before oculos their. )


13.3 Sepulcrum. Ibid. Ita inutiles aliis facti, quia guttur eorum est sepulcrum, etc. Sepulcrum. Dicuntur hi tres versus, qui sunt usque ad secundam divisionem, ibi, Nonne cognoscent, etc., non esse de Hebræo, etc., usque ad eos non habet. Contritio AUG. Ita inutiles sibi facti sunt, etc., usque ad et infelicitas in futuro. CASS Via impiorum, etc., usque ad: Timor Dei ante oculos, etc.


13.3 Sepulcrum. Ibid. Ita inutiles aliis facti, because guttur their it_is sepulcrum, etc. Sepulcrum. Dicuntur hi tres versus, who are until to secundam divisionem, ibi, Isn't_it cognoscent, etc., not/no esse about Hebræo, etc., until to them not/no habet. Contritio AUG. Ita inutiles sibi facti are, etc., until to and infelicitas in futuro. CASS Via impiorum, etc., usque ad: Timor of_God before oculos, etc.

BrTrThey are all gone out of the way, they are together become good for nothing, there is none that does good, no not one. Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips: whose mouth is full of cursing and bitterness; their feet are swift to shed blood: destruction and misery are in their ways; and the way of peace they have not known: there is no fear of God before their eyes.

BrLXXΠάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρειώθησαν, οὐκ ἔστι ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός· τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν, ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν, ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν· ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει, ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν ἐκχέαι αἷμα· σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν, καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν· οὐκ ἔστι φόβος Θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
   (Pantes exeklinan, hama aʸⱪreiōthaʸsan, ouk esti poiōn ⱪraʸstotaʸta, ouk estin heōs henos; tafos aneōigmenos ho larugx autōn, tais glōssais autōn edoliousan, ios aspidōn hupo ta ⱪeilaʸ autōn; hōn to stoma aras kai pikrias gemei, oxeis hoi podes autōn ekⱪeai haima; suntrimma kai talaipōria en tais hodois autōn, kai hodon eiraʸnaʸs ouk egnōsan; ouk esti fobos Theou apenanti tōn ofthalmōn autōn. )


TSNTyndale Study Notes:

13:3 The psalmist’s affliction feels like death (22:15; 55:4; 88:15; 94:17; 116:3).


UTNuW Translation Notes:

Look at me and answer me

(Some words not found in UHB: until when? I_will_put/place counsel in/on/at/with,soul,my sorrow in/on/at/with,heart,my every_day until when? exalted enemy,my over,me )

Alternate translation: “Give me your attention and listen to me”

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

Give light to my eyes

(Some words not found in UHB: until when? I_will_put/place counsel in/on/at/with,soul,my sorrow in/on/at/with,heart,my every_day until when? exalted enemy,my over,me )

This is a way of asking for strength. Alternate translation: “Make me strong again”

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

or I will sleep in death

(Some words not found in UHB: until when? I_will_put/place counsel in/on/at/with,soul,my sorrow in/on/at/with,heart,my every_day until when? exalted enemy,my over,me )

To “sleep in death” means to die.

BI Psa 13:3 ©