Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] consider answer_me Oh_YHWH god_my give_light eyes_my lest I_should_sleep the_death.
13:4 Note: KJB: Ps.13.3
UHB 4 הַבִּ֣יטָֽה עֲ֭נֵנִי יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑י הָאִ֥ירָה עֵ֝ינַ֗י פֶּן־אִישַׁ֥ן הַמָּֽוֶת׃ ‡
(4 habiţāh ˊₐnēnī yhwh ʼₑlohāy hāʼirāh ˊēynay pen-ʼīshan hammāvet.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Look at me and answer me, Yahweh my God!
⇔ Give light to my eyes, or I will sleep in death.
UST Yahweh my God, look at me and answer me.
⇔ Restore my strength, or I will die.
BSB ⇔ Consider me and respond, O LORD my God.
⇔ Give light to my eyes, lest I sleep in death,
OEB ⇔ Look at me, answer me, Lord my God.
⇔ Fill my eyes with your light,
⇔ lest I sleep in death,
WEBBE Behold, and answer me, LORD, my God.
⇔ Give light to my eyes, lest I sleep in death;
WMBB (Same as above)
NET Look at me! Answer me, O Lord my God!
⇔ Revive me, or else I will die!
LSV Look attentively; Answer me, O YHWH, my God,
Enlighten my eyes, lest I sleep in death,
FBV Think about this, and answer me, Lord my God. Give me back my strength,[fn] otherwise I'm going to die,
13:3 Literally, “give light to my eyes.” Bright eyes were seen as indicative of good health.
T4T ⇔ Yahweh my God, look at me and answer me.
⇔ Enable me to become strong again [IDM], and do not allow me to die.
LEB • [fn] and answer me, O Yahweh my God. Give light to my eyes • lest I sleep the sleep of death,
?:? Literally “Look”
BBE Let my voice come before you, and give me an answer, O Lord my God; let your light be shining on me, so that the sleep of death may not overtake me;
Moff Look to me, O Eternal One, my God, and answer me;
⇔ revive me lest I sleep the sleep of death,
JPS (13-4) Behold Thou, and answer me, O LORD my God; lighten mine eyes, lest I sleep the sleep of death;
ASV Consider and answer me, O Jehovah my God:
⇔ Lighten mine eyes, lest I sleep the sleep of death;
DRA They are all gone aside, they are become unprofitable together: there is none that doth good, no not one. Their throat is an open sepulchre: with their tongues they acted deceitfully; the poison of asps is under their lips. Their mouth is full of cursing and bitterness; their feet are swift to shed blood. Destruction and unhappiness in their ways: and the way of peace they have not known: there is no fear of God before their eyes.
YLT Look attentively; Answer me, O Jehovah, my God, Enlighten mine eyes, lest I sleep in death,
Drby Consider, answer me, O Jehovah my [fn]God! lighten mine eyes, lest I sleep the [sleep of] death;
13.3 Elohim
RV Consider and answer me, O LORD my God: lighten mine eyes, lest I sleep the sleep of death;
Wbstr Consider and hear me, O LORD my God: lighten my eyes, lest I sleep the sleep of death;
KJB-1769 Consider and hear me, O LORD my God: lighten mine eyes, lest I sleep the sleep of death;
KJB-1611 Consider and heare me, O LORD my God: lighten mine eyes, lest I sleep the sleepe of death.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps Loke downe and heare me O God my Lorde: lighten myne eyes, lest that I sleepe in death.
(Look down and hear me O God my Lord: lighten mine eyes, lest that I sleep in death.)
Gnva Beholde, and heare mee, O Lord my God: lighten mine eyes, that I sleepe not in death:
(Behold, and hear me, O Lord my God: lighten mine eyes, that I sleep not in death: )
Cvdl Considre, ad heare me, o LORDE my God: lighten myne eyes, that I slepe not in death.
(Considre, ad hear me, o LORD my God: lighten mine eyes, that I sleep not in death.)
Wyc Alle bowiden awei, togidere thei ben maad vnprofitable; noon is that doth good, noon is `til to oon. The throte of hem is an open sepulcre, thei diden gilefuli with her tungis; the venym of snakis is vndur her lippis. Whos mouth is ful of cursyng and bittirnesse; her feet ben swift to schede out blood. Sorewe and cursidnesse is in the weies of hem, and thei knewen not the weie of pees; the drede of God is not bifor her iyen.
(All bowiden away, together they been made unprofitable; noon is that doth good, noon is `til to one. The throte of them is an open sepulcre, they did gilefuli with her tongues; the venym of snakis is under her lippis. Whos mouth is full of cursyng and bittirnesse; her feet been swift to schede out blood. Sorewe and cursidnesse is in the ways of them, and they knew not the way of peace; the dread of God is not before her eyes.)
Luth Wie lange soll ich sorgen in meiner SeeLE und mich ängsten in meinem Herzen täglich? Wie lange soll sich mein Feind über mich erheben?
(How long should I sorgen in my SeeLE and me ängsten in my hearts daily? How long should itself/yourself/themselves my Feind above me erheben?)
ClVg Omnes declinaverunt, simul inutiles facti sunt. Non est qui faciat bonum, non est usque ad unum. Sepulchrum patens est guttur eorum; linguis suis dolose agebant. Venenum aspidum sub labiis eorum, quorum os maledictione et amaritudine plenum est; veloces pedes eorum ad effundendum sanguinem. Contritio et infelicitas in viis eorum, et viam pacis non cognoverunt; non est timor Dei ante oculos eorum.[fn]
(All_of_them declinaverunt, simul inutiles facti are. Non it_is who let_him_do bonum, not/no it_is until to one. Sepulchrum patens it_is guttur their; linguis to_his_own dolose agebant. Venenum aspidum under labiis their, quorum os maledictione and amaritudine plenum est; veloces pedes their to effundendum sanguinem. Contritio and infelicitas in viis their, and road pacis not/no cognoverunt; not/no it_is timor of_God before oculos their. )
13.3 Sepulcrum. Ibid. Ita inutiles aliis facti, quia guttur eorum est sepulcrum, etc. Sepulcrum. Dicuntur hi tres versus, qui sunt usque ad secundam divisionem, ibi, Nonne cognoscent, etc., non esse de Hebræo, etc., usque ad eos non habet. Contritio AUG. Ita inutiles sibi facti sunt, etc., usque ad et infelicitas in futuro. CASS Via impiorum, etc., usque ad: Timor Dei ante oculos, etc.
13.3 Sepulcrum. Ibid. Ita inutiles aliis facti, because guttur their it_is sepulcrum, etc. Sepulcrum. Dicuntur hi tres versus, who are until to secundam divisionem, ibi, Isn't_it cognoscent, etc., not/no esse about Hebræo, etc., until to them not/no habet. Contritio AUG. Ita inutiles sibi facti are, etc., until to and infelicitas in futuro. CASS Via impiorum, etc., usque ad: Timor of_God before oculos, etc.
BrTr They are all gone out of the way, they are together become good for nothing, there is none that does good, no not one. Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips: whose mouth is full of cursing and bitterness; their feet are swift to shed blood: destruction and misery are in their ways; and the way of peace they have not known: there is no fear of God before their eyes.
BrLXX Πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρειώθησαν, οὐκ ἔστι ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός· τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν, ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν, ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν· ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει, ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν ἐκχέαι αἷμα· σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν, καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν· οὐκ ἔστι φόβος Θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
(Pantes exeklinan, hama aʸⱪreiōthaʸsan, ouk esti poiōn ⱪraʸstotaʸta, ouk estin heōs henos; tafos aneōigmenos ho larugx autōn, tais glōssais autōn edoliousan, ios aspidōn hupo ta ⱪeilaʸ autōn; hōn to stoma aras kai pikrias gemei, oxeis hoi podes autōn ekⱪeai haima; suntrimma kai talaipōria en tais hodois autōn, kai hodon eiraʸnaʸs ouk egnōsan; ouk esti fobos Theou apenanti tōn ofthalmōn autōn. )
13:3 The psalmist’s affliction feels like death (22:15; 55:4; 88:15; 94:17; 116:3).
Look at me and answer me
(Some words not found in UHB: until when? I_will_put/place counsel in/on/at/with,soul,my sorrow in/on/at/with,heart,my every_day until when? exalted enemy,my over,me )
Alternate translation: “Give me your attention and listen to me”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
Give light to my eyes
(Some words not found in UHB: until when? I_will_put/place counsel in/on/at/with,soul,my sorrow in/on/at/with,heart,my every_day until when? exalted enemy,my over,me )
This is a way of asking for strength. Alternate translation: “Make me strong again”
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
or I will sleep in death
(Some words not found in UHB: until when? I_will_put/place counsel in/on/at/with,soul,my sorrow in/on/at/with,heart,my every_day until when? exalted enemy,my over,me )
To “sleep in death” means to die.