Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 13 V1V2V3V5V6

Parallel PSA 13:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 13:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Don’t let my enemy boast that they’ve defeated me,
 ⇔ otherwise my enemies will celebrate when I’m defeated.OET logo mark

OET-LV[fn] lest he_should_say enemy_of_my I_have_prevailed_over_him foes_of_my they_will_rejoice if/because I_am_shaken.


13:5 Note: KJB: Ps.13.4OET logo mark

UHB5 פֶּן־יֹאמַ֣ר אֹיְבִ֣⁠י יְכָלְתִּ֑י⁠ו צָרַ֥⁠י יָ֝גִ֗ילוּ כִּ֣י אֶמּֽוֹט׃
   (5 pen-yoʼmar ʼoyⱱi⁠y yəkāləttiy⁠v ʦāra⁠y yāgilū kiy ʼemmōţ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὐχὶ γνώσονται πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν, οἱ κατέσθοντες τὸν λαόν μου βρώσει ἄρτου; τὸν Κύριον οὐκ ἐπεκαλέσαντο.
   (Ouⱪi gnōsontai pantes hoi ergazomenoi taʸn anomian, hoi katesthontes ton laon mou brōsei artou; ton Kurion ouk epekalesanto.)

BrTrWill not all the workers of iniquity know, who eat up my people as they would eat bread? they have not called upon the Lord.


SLBL   Consider! Answer me, YHWH my God!
  Give light to my eyes, lest I sleep in death, 

ULTLest the one being hostile to me say, “I have prevailed over him,”
 ⇔ and my adversaries rejoice when I am shaken.

USTand then my enemy would say, “I have defeated him,”
 ⇔ and those who are against me would celebrate when they had defeated me.

BSBlest my enemy say, “I have overcome him,”
 ⇔ and my foes rejoice when I fall.

MSB (Same as BSB above)

OEBlest my enemies claim to have triumphed,
 ⇔ lest my foes rejoice at my downfall.

WEBBElest my enemy say, “I have prevailed against him;”
 ⇔ lest my adversaries rejoice when I fall.

WMBB (Same as above)

NETThen my enemy will say, “I have defeated him!”
 ⇔ Then my foes will rejoice because I am upended.

LSVLest my enemy say, “I overcame him,”
My adversaries rejoice when I am moved.

FBVand my enemy will say, “I defeated him!” and my opponents will celebrate my downfall.

T4TDo not allow my enemies to boast saying, “We have defeated him!”
 ⇔ Do not allow them to defeat me,
 ⇔ with the result that they will rejoice about it!

LEB  • and lest my enemy should say, “I have overcome him,”
 • lest my enemies rejoice because I am shaken.

BBEAnd he who is against me may not say, I have overcome him; and those who are troubling me may not be glad when I am moved.

Mofflest my foe claim, “I have mastered him,”
 ⇔ lest my enemies exult over my downfall.

JPS(13-5) Lest mine enemy say: 'I have prevailed against him'; lest mine adversaries rejoice when I am moved.

ASVLest mine enemy say, I have prevailed against him;
 ⇔ Lest mine adversaries rejoice when I am moved.

DRAShall not all they know that work iniquity, who devour my people as they eat bread?

YLTLest mine enemy say, 'I overcame him,' Mine adversaries joy when I am moved.

DrbyLest mine enemy say, I have prevailed against him! [lest] mine adversaries be joyful when I am moved.

RVLest mine enemy say, I have prevailed against him; lest mine adversaries rejoice when I am moved.

SLTLook upon, answer me, O Jehovah my God: enlighten mine eyes, lest I shall sleep the death;

WbstrLest my enemy say, I have prevailed against him; and those that trouble me rejoice when I am moved.

KJB-1769Lest mine enemy say, I have prevailed against him; and those that trouble me rejoice when I am moved.

KJB-1611Least mine enimie say, I haue preuailed against him: and those that trouble mee, reioyce, when I am moued.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsLest myne enemie say, I haue preuayled agaynst hym: lest they that trouble me reioyce yf I shoulde be remoued.
   (Lest mine enemy say, I have prevailed against him: lest they that trouble me rejoice if I should be removed.)

GnvaLest mine enemie say, I haue preuailed against him: and they that afflict me, reioyce when I slide.
   (Lest mine enemy say, I have prevailed against him: and they that afflict me, rejoice when I slide.)

CvdlLest myne enemie saye: I haue preuayled agaynst hi for yf I be cast downe, they that trouble me will reioyse at it.
   (Lest mine enemy say: I have prevailed against hi for if I be cast down, they that trouble me will rejoice at it.)

WyclWhether alle men that worchen wickidnesse schulen not knowe; that deuowren my puple, as mete of breed?
   (Whether all men that working wickedness should not know; that devouring my people, as meet of bread?)

LuthSchaue doch und erhöre mich, HErr, mein GOtt! Erleuchte meine Augen, daß ich nicht im Tode entschlafe,
   (Look though/but and hear me, LORD, my God! Erleuchte my eyes, that I not in_the deaths fall_asleep,)

ClVgNonne cognoscent omnes qui operantur iniquitatem, qui devorant plebem meam sicut escam panis?[fn]
   (Isn't_it they_will_know everyone who/which they_work iniquity, who/which they_devour the_people of_mine like food bread/food?)


13.4 Nonne cognoscent. Minatur judicium impiis.


13.4 Isn't_it they_will_know. Minatur judgement wicked.


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal

פֶּן־יֹאמַ֣ר אֹיְבִ֣⁠י

(Some words not found in UHB: pay,attention answer,me YHWH God_of,my give,light_to eyes_of,my lest sleep the,death )

David is using the word translated as Lest to introduce an outcome that he does not want to happen. Because of this, he first asks God to help him (3) so that this will not happen. Use a connector in your language that makes it clear that avoiding this outcome is the purpose of the request. Alternate translation: [Otherwise the one being hostile to me will say] or [Or else the one being hostile to me will say]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

צָרַ֥⁠י יָ֝גִ֗ילוּ

(Some words not found in UHB: pay,attention answer,me YHWH God_of,my give,light_to eyes_of,my lest sleep the,death )

The psalmist is leaving out a word that in many languages a sentence would need in order to be complete. Here the word is either “and” (which the ULT supplies) or “lest.” You can supply the word or words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [lest my adversaries rejoice]

כִּ֣י

(Some words not found in UHB: pay,attention answer,me YHWH God_of,my give,light_to eyes_of,my lest sleep the,death )

The word the ULT translates as when, in this context, could mean: (1) “when” or (2) “because.” Alternate translation: [because]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

אֶמּֽוֹט

(Some words not found in UHB: pay,attention answer,me YHWH God_of,my give,light_to eyes_of,my lest sleep the,death )

The expression I am shaken is a passive verbal form. If your language would not use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [they shake me] or [they overcome me]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

אֶמּֽוֹט

(Some words not found in UHB: pay,attention answer,me YHWH God_of,my give,light_to eyes_of,my lest sleep the,death )

Here David is speaking of himself as if he were an object that could be shaken. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [I am overcome] or [I am defeated]

BI Psa 13:4 ©