Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 55 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel PSA 55:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 55:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)My stomach has gone into a knot,
 ⇔ ≈ and thoughts of death terrify me.OET logo mark

OET-LV[fn] heart_of_my it_trembles within_me and_the_terrors_of death they_have_fallen on_me.


55:5 Note: KJB: Ps.55.4OET logo mark

UHB5 לִ֭בִּ⁠י יָחִ֣יל בְּ⁠קִרְבִּ֑⁠י וְ⁠אֵימ֥וֹת מָ֝֗וֶת נָפְל֥וּ עָלָֽ⁠י׃
   (5 libi⁠y yāḩil bə⁠qirbi⁠y və⁠ʼēymōt māvet nāfə ˊālā⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΦοβηθήσονται, ἐγὼ δὲ ἐλπιῶ ἐπὶ σοί.
   (Fobaʸthaʸsontai, egō de elpiō epi soi.)

BrTrThey shall be afraid, but I will trust in thee.


ULTMy heart trembles within me,
 ⇔ and the terrors of death have fallen on me.

USTMy heart is pounding inside me because I am so upset.
 ⇔ I strongly feel many fears because I know that my enemies are trying to kill me.

BSBMy heart pounds within me,
 ⇔ and the terrors of death assail me.

MSB (Same as BSB above)

OEBMy heart shudders within me,
 ⇔ terrors of deaths press on me,

WEBBEMy heart is severely pained within me.
 ⇔ The terrors of death have fallen on me.

WMBB (Same as above)

NETMy heart beats violently within me;
 ⇔ the horrors of death overcome me.

LSVMy heart is pained within me,
And terrors of death have fallen on me.

FBVMy heart thumps in agony! Terrified, I feel I'm about to die!

T4T  ⇔ I am terrified,
 ⇔ and I am very much afraid that I will die.

LEB  • My heart trembles within me,
 • and deathly terrors fall on me.

BBEMy heart is deeply wounded, and the fear of death has come on me.

MoffMy heart is throbbing in my breast,
 ⇔ and anguish overpowers me,

JPS(55-5) My heart doth writhe within me; and the terrors of death are fallen upon me.

ASVMy heart is sore pained within me:
 ⇔ And the terrors of death are fallen upon me.

DRAFrom the height of the day I shall fear: but I will trust in thee.

YLTMy heart is pained within me, And terrors of death have fallen on me.

DrbyMy heart is writhing within me, and the terrors of death are fallen upon me.

RVMy heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me.

SLTMy heart will be pained within me, and the terrors of death fell upon me.

WbstrMy heart is severely pained within me: and the terrors of death have fallen upon me.

KJB-1769My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me.

KJB-1611My heart is sore pained within me: and the terrours of death are fallen vpon me.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsMy heart trembleth within me: and the feare of death is fallen vpon me.
   (My heart trembleth/trembles within me: and the fear of death is fallen upon me.)

GnvaMine heart trembleth within mee, and the terrours of death are fallen vpon me.
   (Mine heart trembleth/trembles within me, and the terrors of death are fallen upon me.)

CvdlFearfullnesse and tremblinge are come vpon me, and an horrible drede hath ouerwhelmed me.
   (Fearfulness and trembling are come upon me, and an horrible dread hath/has overwhelmed me.)

WyclOf the hiynesse of dai Y schal drede; but God Y schal hope in thee.
   (Of the highness of day I shall dread; but God I shall hope in thee/you.)

Luthdaß der Feind so schreiet, und der GOttlose dränget; denn sie wollen mir einen Tück beweisen und sind mir heftig gram.
   (that the/of_the enemy so screams/cries_out, and the/of_the godless_(ones) urges; because/than they/she/them want to_me a Tück prove and are to_me violent gram.)

ClVgAb altitudine diei timebo: ego vero in te sperabo.[fn]
   (From height of_the_day I_will_be_afraid: I indeed/however in/into/on you(sg) I_will_hope.)


55.4 Ab altitudine. CASS. Altitudo diei, mundus, ubi superbiæ tumor: ut gravior sit tribulatio, dicit se a superbis conculcari. AUG. Ab altitudine. Alia littera, etc., usque ad non ait: Non timebo, sed, sperabo in te. Diei Dies, Christus est, cujus duodecim horæ, duodecim sunt Apostoli: unde ipse ait: Nonne duodecim horæ sunt diei? Hujus diei altitudinem inimici non possunt attingere, unde in passione Christi: Tenebræ factæ sunt.


55.4 From height. CASS. Altitudo of_the_day, world, where pride tumor: as heavier be tribulation, he_says himself from proud conculcari. AUG. From height. Alia letter, etc., until to not/no he_said: Not/No I_will_be_afraid, but, I_will_hope in/into/on you(sg). Diei Dies, Christ/Messiah it_is, whose twelve horæ, twelve are Apostles: from_where/who exactly_that/himself he_said: Isn't_it twelve horæ are of_the_day? Huyus of_the_day height enemies not/no they_can to_reach, from_where/who in/into/on passionately Christi: Tenebræ done are.


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

לִ֭בִּ⁠י יָחִ֣יל בְּ⁠קִרְבִּ֑⁠י

(Some words not found in UHB: from,the_sound_of enemy from=face/in_front_of oppression_of wicked that/for/because/then/when bring_down on,me trouble and,in,anger they,are_hostile_towards_me )

This statement could have a figurative meaning or a literal meaning or both. If your language has a term such as “heart” that describes an internal organ and can also represent emotions, it would be appropriate to use it here in your translation. This could mean: (1) that David is using his heart to represent his emotions. Alternate translation: [I feel very distressed inside] or (2) that David is describing physical symptoms that he is experiencing. Alternate translation: [My heart is pounding inside me] or [My heart is racing fast]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠אֵימ֥וֹת מָ֝֗וֶת נָפְל֥וּ עָלָֽ⁠י

(Some words not found in UHB: from,the_sound_of enemy from=face/in_front_of oppression_of wicked that/for/because/then/when bring_down on,me trouble and,in,anger they,are_hostile_towards_me )

David is speaking as if the terrors of death were actually objects that could have fallen onto him. He means that he is feeling them immediately and forcefully, as if they had struck him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and I feel the terrors of death strikingly]

Note 3 topic: translate-plural

וְ⁠אֵימ֥וֹת מָ֝֗וֶת נָפְל֥וּ עָלָֽ⁠י

(Some words not found in UHB: from,the_sound_of enemy from=face/in_front_of oppression_of wicked that/for/because/then/when bring_down on,me trouble and,in,anger they,are_hostile_towards_me )

David may be using the plural form terrors: (1) to indicate that the prospect of dying is making him feel a combination of fears. Alternate translation: [I feel strikingly all the fears that the prospect of dying makes a person feel] or (2) to emphasize that the fear of death is a very great fear. If it would be helpful in your language, you could use a singular form and express the emphasis in another way. Alternate translation: [I feel strikingly the great fear of death]

BI Psa 55:4 ©