Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 141 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Set Oh_YHWH a_guard over_mouth_of_my keep_watch over the_door_of lips_of_my.
UHB תִּכּ֤וֹן תְּפִלָּתִ֣י קְטֹ֣רֶת לְפָנֶ֑יךָ מַֽשְׂאַ֥ת כַּ֝פַּ֗י מִנְחַת־עָֽרֶב׃ ‡
(tikkōn təfillātiy qəţoret ləfāneykā masʼat kapay minḩat-ˊāreⱱ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Φωνῇ μου πρὸς Κύριον ἐκέκραξα, φωνῇ μου πρὸς Κύριον ἐδεήθην.
(Fōnaʸ mou pros Kurion ekekraxa, fōnaʸ mou pros Kurion edeaʸthaʸn. )
BrTr I cried to the Lord with my voice; with my voice I made supplication to the Lord.
ULT May my prayer rise like incense to your face;
⇔ may my lifted hands be like the evening sacrifice.
UST Accept my prayer as though it were incense being burned as an offering to you.
⇔ Accept me while I lift up my hands to pray to you,
⇔ just as you accept sacrifices that are offered to you in the evening.
BSB May my prayer be set before You like incense,
⇔ my uplifted hands like the evening offering.
OEB Let my prayer be presented as incense before you,
⇔ and my uplifted hands as the evening meal-offering.
WEBBE Let my prayer be set before you like incense;
⇔ the lifting up of my hands like the evening sacrifice.
WMBB (Same as above)
NET May you accept my prayer like incense,
⇔ my uplifted hands like the evening offering!
LSV My prayer is prepared—incense before You,
The lifting up of my hands—the evening present.
FBV May my prayer be like incense before you, my uplifted hands like an evening offering.
T4T Accept my prayer as though it were incense being burned as an offering [SIM] to you.
⇔ And accept me while I lift up my hands to pray to you
⇔ like you accept sacrifices that I offer to you each evening [SIM].
LEB • Let my prayer be set before you as incense, the lifting up of my palms as the evening offering.
BBE Let my prayer be ordered before you like a sweet smell; and let the lifting up of my hands be like the evening offering.
Moff Let my prayer rise like incense before thee,
⇔ my lifted hands like the evening sacrifice.
JPS Let my prayer be set forth as incense before Thee, the lifting up of my hands as the evening sacrifice.
ASV Let my prayer be set forth as incense before thee;
⇔ The lifting up of my hands as the evening sacrifice.
DRA I cried to the Lord with my voice: with my voice I made supplication to the Lord.
YLT My prayer is prepared — incense before Thee, The lifting up of my hands — the evening present.
Drby Let my prayer be set forth before thee as incense, the lifting up of my hands as the evening oblation.
RV Let my prayer be set forth as incense before thee; the lifting up of my hands as the evening sacrifice.
Wbstr Let my prayer be set forth before thee as incense; and the lifting up of my hands as the evening sacrifice.
KJB-1769 Let my prayer be set forth before thee as incense; and the lifting up of my hands as the evening sacrifice.[fn]
(Let my prayer be set forth before thee/you as incense; and the lifting up of my hands as the evening sacrifice. )
141.2 set…: Heb. directed
KJB-1611 [fn]Let my prayer bee set foorth before thee as incense: and the lifting vp of my hands as the Euening sacrifice.
(Let my prayer be set forth before thee/you as incense: and the lifting up of my hands as the Euening sacrifice.)
141:2 Hebr. directed.
Bshps Let my prayer be directed before thy face as an incense: let the liftyng vp of mine handes be an euenyng sacrifice.
(Let my prayer be directed before thy/your face as an incense: let the liftyng up of mine hands be an evening sacrifice.)
Gnva Let my prayer be directed in thy sight as incense, and the lifting vp of mine hands as an euening sacrifice.
(Let my prayer be directed in thy/your sight as incense, and the lifting up of mine hands as an evening sacrifice. )
Cvdl Let my prayer be set forth in thy sight as the incese, and let the liftinge vp of my hades be an euenynge sacrifice.
(Let my prayer be set forth in thy/your sight as the incese, and let the liftinge up of my hades be an evening sacrifice.)
Wycl With my vois Y criede to the Lord; with my vois Y preiede hertli to the Lord.
(With my voice I cried to the Lord; with my voice I prayed hertli to the Lord.)
Luth Mein Gebet müsse vor dir taugen wie ein Räuchopfer, mein Händeaufheben wie ein Abendopfer.
(My Gebet müsse before/in_front_of you/to_you taugen as/like a Räuchopfer, my handsaufheben as/like a Abendopfer.)
ClVg [Voce mea ad Dominum clamavi, voce mea ad Dominum deprecatus sum.[fn]
([Voce mea to the_Master clamavi, voce mea to the_Master deprecatus sum. )
141.2 Voce mea ad Dominum clamavi. Primo ponitur oratio contra mala, secundo agit de fine malorum, ibi: Clamavi ad te, Domine. Monet ergo nos orare. Et in persona totius Christi, quasi de spelunca ad Deum clamantis, ait: Deprecatus sum. AUG. Quod dicit clamavi, exponit, deprecatus sum. Quasi dicat: Clamor meus deprecatio est, non murmur, non blasphemia.
141.2 Voce mea to the_Master clamavi. Primo putsur speech on_the_contrary mala, secondly agit about fine malorum, ibi: Clamavi to you(sg), Domine. Monet therefore we orare. And in persona totius of_Christ, as_if about spelunca to God crying, he_said: Deprecatus sum. AUG. That he_says clamavi, exponit, deprecatus sum. Quasi let_him_say: Clamor mine deprecatio it_is, not/no murmur, not/no blasphemia.
Ps 141 The psalmist prays for rescue and wisdom, and he envisions the end of evil. The principle of retribution (141:10) unifies the psalm.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
May my prayer be like incense
(Some words not found in UHB: set prayer_of,my incense to=your=face lifting_up_of hands_of,my offering_of evening )
The psalmist asks Yahweh to accept and be pleased with his prayer the way he would accept and be pleased with incense. Alternate translation: “May the my prayer please you the way the sweet smell of incense pleases people”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
my prayer
(Some words not found in UHB: set prayer_of,my incense to=your=face lifting_up_of hands_of,my offering_of evening )
The psalmist wants Yahweh to be pleased with him because he is praying and because of the words of his prayer.
my lifted hands
(Some words not found in UHB: set prayer_of,my incense to=your=face lifting_up_of hands_of,my offering_of evening )
“the hands that I have lifted up.” Lifted hands are a metonym for prayer. People lifted their hands when they prayed or praised Yahweh. See how you translated “lift up your hands” in Psalms 134:2.
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
be like the evening sacrifice
(Some words not found in UHB: set prayer_of,my incense to=your=face lifting_up_of hands_of,my offering_of evening )
The means to be like the animal that was burned on the altar in the evening. The psalmist speaks as if he wants Yahweh to be as pleased with him as he is with those who bring animals to sacrifice. He wants Yahweh to be pleased because the psalmist is praying or because of the words of his prayer.