Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 141 V1V3V4V5V6V7V8V9V10

Parallel PSA 141:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 141:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVSet Oh_YHWH a_guard over_mouth_my keep_watch over the_door lips_my.

UHBתִּכּ֤וֹן תְּפִלָּתִ֣⁠י קְטֹ֣רֶת לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ מַֽשְׂאַ֥ת כַּ֝פַּ֗⁠י מִנְחַת־עָֽרֶב׃
   (tikkōn təfillāti⁠y qəţoret lə⁠fāney⁠kā masʼat kapa⁠y minḩat-ˊāreⱱ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΦωνῇ μου πρὸς Κύριον ἐκέκραξα, φωνῇ μου πρὸς Κύριον ἐδεήθην.
   (Fōnaʸ mou pros Kurion ekekraxa, fōnaʸ mou pros Kurion edeaʸthaʸn. )

BrTrI cried to the Lord with my voice; with my voice I made supplication to the Lord.

ULTMay my prayer rise like incense to your face;
 ⇔ may my lifted hands be like the evening sacrifice.

USTAccept my prayer as though it were incense being burned as an offering to you.
 ⇔ Accept me while I lift up my hands to pray to you,
 ⇔ just as you accept sacrifices that are offered to you in the evening.

BSBMay my prayer be set before You like incense,
 ⇔ my uplifted hands like the evening offering.


OEBLet my prayer be presented as incense before you,
 ⇔ and my uplifted hands as the evening meal-offering.

WEBBELet my prayer be set before you like incense;
 ⇔ the lifting up of my hands like the evening sacrifice.

WMBB (Same as above)

NETMay you accept my prayer like incense,
 ⇔ my uplifted hands like the evening offering!

LSVMy prayer is prepared—incense before You,
The lifting up of my hands—the evening present.

FBVMay my prayer be like incense before you, my uplifted hands like an evening offering.

T4TAccept my prayer as though it were incense being burned as an offering [SIM] to you.
 ⇔ And accept me while I lift up my hands to pray to you
 ⇔ like you accept sacrifices that I offer to you each evening [SIM].

LEB• as incense, the lifting up of my palms as the evening offering.

BBELet my prayer be ordered before you like a sweet smell; and let the lifting up of my hands be like the evening offering.

MoffLet my prayer rise like incense before thee,
 ⇔ my lifted hands like the evening sacrifice.

JPSLet my prayer be set forth as incense before Thee, the lifting up of my hands as the evening sacrifice.

ASVLet my prayer be set forth as incense before thee;
 ⇔ The lifting up of my hands as the evening sacrifice.

DRAI cried to the Lord with my voice: with my voice I made supplication to the Lord.

YLTMy prayer is prepared — incense before Thee, The lifting up of my hands — the evening present.

DrbyLet my prayer be set forth before thee as incense, the lifting up of my hands as the evening oblation.

RVLet my prayer be set forth as incense before thee; the lifting up of my hands as the evening sacrifice.

WbstrLet my prayer be set forth before thee as incense; and the lifting up of my hands as the evening sacrifice.

KJB-1769Let my prayer be set forth before thee as incense; and the lifting up of my hands as the evening sacrifice.[fn]
   (Let my prayer be set forth before thee/you as incense; and the lifting up of my hands as the evening sacrifice. )


141.2 set…: Heb. directed

KJB-1611[fn]Let my prayer bee set foorth before thee as incense: and the lifting vp of my hands as the Euening sacrifice.
   (Let my prayer be set forth before thee/you as incense: and the lifting up of my hands as the Euening sacrifice.)


141:2 Hebr. directed.

BshpsLet my prayer be directed before thy face as an incense: let the liftyng vp of mine handes be an euenyng sacrifice.
   (Let my prayer be directed before thy/your face as an incense: let the liftyng up of mine hands be an evening sacrifice.)

GnvaLet my prayer be directed in thy sight as incense, and the lifting vp of mine hands as an euening sacrifice.
   (Let my prayer be directed in thy/your sight as incense, and the lifting up of mine hands as an evening sacrifice. )

CvdlLet my prayer be set forth in thy sight as the incese, and let the liftinge vp of my hades be an euenynge sacrifice.
   (Let my prayer be set forth in thy/your sight as the incese, and let the liftinge up of my hades be an eveninge sacrifice.)

WycWith my vois Y criede to the Lord; with my vois Y preiede hertli to the Lord.
   (With my voice I cried to the Lord; with my voice I prayed hertli to the Lord.)

LuthMein Gebet müsse vor dir taugen wie ein Räuchopfer, mein Händeaufheben wie ein Abendopfer.
   (My Gebet müsse before/in_front_of you/to_you taugen like a Räuchopfer, my handsaufheben like a Abendopfer.)

ClVg[Voce mea ad Dominum clamavi, voce mea ad Dominum deprecatus sum.[fn]
   ([Voce mea to Dominum clamavi, voce mea to Dominum deprecatus sum. )


141.2 Voce mea ad Dominum clamavi. Primo ponitur oratio contra mala, secundo agit de fine malorum, ibi: Clamavi ad te, Domine. Monet ergo nos orare. Et in persona totius Christi, quasi de spelunca ad Deum clamantis, ait: Deprecatus sum. AUG. Quod dicit clamavi, exponit, deprecatus sum. Quasi dicat: Clamor meus deprecatio est, non murmur, non blasphemia.


141.2 Voce mea to Dominum clamavi. Primo putsur speech on_the_contrary mala, secondly agit about fine malorum, ibi: Clamavi to you(sg), Domine. Monet therefore we orare. And in persona totius of_Christ, as_if about spelunca to God crying, he_said: Deprecatus sum. AUG. That dicit clamavi, exponit, deprecatus sum. Quasi let_him_say: Clamor mine deprecatio it_is, not/no murmur, not/no blasphemia.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 141 The psalmist prays for rescue and wisdom, and he envisions the end of evil. The principle of retribution (141:10) unifies the psalm.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

May my prayer be like incense

(Some words not found in UHB: set prayer,my incense to=your=face lifting_up hands,my offering evening )

The psalmist asks Yahweh to accept and be pleased with his prayer the way he would accept and be pleased with incense. Alternate translation: “May the my prayer please you the way the sweet smell of incense pleases people”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

my prayer

(Some words not found in UHB: set prayer,my incense to=your=face lifting_up hands,my offering evening )

The psalmist wants Yahweh to be pleased with him because he is praying and because of the words of his prayer.

my lifted hands

(Some words not found in UHB: set prayer,my incense to=your=face lifting_up hands,my offering evening )

“the hands that I have lifted up.” Lifted hands are a metonym for prayer. People lifted their hands when they prayed or praised Yahweh. See how you translated “lift up your hands” in Psalms 134:2.

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

be like the evening sacrifice

(Some words not found in UHB: set prayer,my incense to=your=face lifting_up hands,my offering evening )

The means to be like the animal that was burned on the altar in the evening. The psalmist speaks as if he wants Yahweh to be as pleased with him as he is with those who bring animals to sacrifice. He wants Yahweh to be pleased because the psalmist is praying or because of the words of his prayer.

BI Psa 141:2 ©