Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 141 V1V3V4V5V6V7V8V9V10

Parallel PSA 141:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 141:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance to us=important(All still tentative.)

OET (OET-RV)May my prayer rise to your face like incense.[ref]
 ⇔ ≈ May my lifted hands be like the evening sacrifice.


141:2: Rev 5:8.OET logo mark

OET-LVSet Oh_YHWH a_guard for_mouth_of_my keep_watch over the_door_of my_lips_of_my.
OET logo mark

UHBתִּכּ֤וֹן תְּפִלָּתִ֣⁠י קְטֹ֣רֶת לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ מַֽשְׂאַ֥ת כַּ֝פַּ֗⁠י מִנְחַת־עָֽרֶב׃
   (tikkōn təfillāti⁠y qəţoret lə⁠fāney⁠kā masʼat kapa⁠y minḩat-ˊāreⱱ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΦωνῇ μου πρὸς Κύριον ἐκέκραξα, φωνῇ μου πρὸς Κύριον ἐδεήθην.
   (Fōnaʸ mou pros Kurion ekekraxa, fōnaʸ mou pros Kurion edeaʸthaʸn.)

BrTrI cried to the Lord with my voice; with my voice I made supplication to the Lord.


ULTMay my prayer rise like incense to your face;
 ⇔ may my lifted hands be like the evening sacrifice.

USTPlease accept my prayer as though it were an offering of incense to you.
 ⇔ Please accept me while I lift up my hands to pray to you,
 ⇔ just as you accept the sacrifices that people offer to you each evening.

BSBMay my prayer be set before You like incense;
 ⇔ my uplifted hands, like the evening offering.

MSB (Same as BSB above)

OEBLet my prayer be presented as incense before you,
 ⇔ and my uplifted hands as the evening meal-offering.

WEBBELet my prayer be set before you like incense;
 ⇔ the lifting up of my hands like the evening sacrifice.

WMBB (Same as above)

NETMay you accept my prayer like incense,
 ⇔ my uplifted hands like the evening offering!

LSVMy prayer is prepared—incense before You,
The lifting up of my hands—the evening present.

FBVMay my prayer be like incense before you, my uplifted hands like an evening offering.

T4TAccept my prayer as though it were incense being burned as an offering [SIM] to you.
 ⇔ And accept me while I lift up my hands to pray to you
 ⇔ like you accept sacrifices that I offer to you each evening [SIM].

LEB  • Let my prayer be set before you as incense,
 • the lifting up of my palms as the evening offering.

BBELet my prayer be ordered before you like a sweet smell; and let the lifting up of my hands be like the evening offering.

MoffLet my prayer rise like incense before thee,
 ⇔ my lifted hands like the evening sacrifice.

JPSLet my prayer be set forth as incense before Thee, the lifting up of my hands as the evening sacrifice.

ASVLet my prayer be set forth as incense before thee;
 ⇔ The lifting up of my hands as the evening sacrifice.

DRAI cried to the Lord with my voice: with my voice I made supplication to the Lord.

YLTMy prayer is prepared — incense before Thee, The lifting up of my hands — the evening present.

DrbyLet my prayer be set forth before thee as incense, the lifting up of my hands as the evening oblation.

RVLet my prayer be set forth as incense before thee; the lifting up of my hands as the evening sacrifice.
   (Let my prayer be set forth as incense before thee/you; the lifting up of my hands as the evening sacrifice.)

SLTMy prayer shall be prepared incense before thee; the lifting up my hands the gift of the evening.

WbstrLet my prayer be set forth before thee as incense; and the lifting up of my hands as the evening sacrifice.

KJB-1769Let my prayer be set forth before thee as incense; and the lifting up of my hands as the evening sacrifice.[fn]
   (Let my prayer be set forth before thee/you as incense; and the lifting up of my hands as the evening sacrifice.)


141.2 set…: Heb. directed

KJB-1611[fn]Let my prayer bee set foorth before thee as incense: and the lifting vp of my hands as the Euening sacrifice.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


141:2 Hebr. directed.

BshpsLet my prayer be directed before thy face as an incense: let the liftyng vp of mine handes be an euenyng sacrifice.
   (Let my prayer be directed before thy/your face as an incense: let the lifting up of mine hands be an evening sacrifice.)

GnvaLet my prayer be directed in thy sight as incense, and the lifting vp of mine hands as an euening sacrifice.
   (Let my prayer be directed in thy/your sight as incense, and the lifting up of mine hands as an evening sacrifice.)

CvdlLet my prayer be set forth in thy sight as the incese, and let the liftinge vp of my hades be an euenynge sacrifice.
   (Let my prayer be set forth in thy/your sight as the incense, and let the lifting up of my hands be an evening sacrifice.)

WyclWith my vois Y criede to the Lord; with my vois Y preiede hertli to the Lord.
   (With my voice I cried to the Lord; with my voice I prayed heartily to the Lord.)

LuthMein Gebet müsse vor dir taugen wie ein Räuchopfer, mein Händeaufheben wie ein Abendopfer.
   (My prayer must before/in_front_of you/to_you(sg) be_useful as/like a incense_offerings, my handsaufheben as/like a evening_sacrifice.)

ClVg[Voce mea ad Dominum clamavi, voce mea ad Dominum deprecatus sum.[fn]
   ([Voice my to the_Master I_cried, voice my to the_Master begged I_am.)


141.2 Voce mea ad Dominum clamavi. Primo ponitur oratio contra mala, secundo agit de fine malorum, ibi: Clamavi ad te, Domine. Monet ergo nos orare. Et in persona totius Christi, quasi de spelunca ad Deum clamantis, ait: Deprecatus sum. AUG. Quod dicit clamavi, exponit, deprecatus sum. Quasi dicat: Clamor meus deprecatio est, non murmur, non blasphemia.


141.2 Voice my to the_Master I_cried. At_first is_placed speech on_the_contrary evil, secondly acts from/about fine of_evil, there: I_cried to you(sg), Master. Monet therefore us to_pray. And in/into/on person of_the_whole Christi, as_if from/about cave to God crying, he_said: Begged/Prayed I_am. AUG. That he_says I_cried, explains, begged I_am. As_if let_him_say: Clamor mine request it_is, not/no murmur, not/no blasphemy.


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

תִּכּ֤וֹן תְּפִלָּתִ֣⁠י

(Some words not found in UHB: set prayer_of,my incense to=your=face lifting_up_of my_palms_of,my offering_of evening )

The expression May my prayer be established is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, the context indicates that it is God. Alternate translation: [May you establish my prayer]

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

קְטֹ֣רֶת לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ

incense to=your=face

The point of this comparison is that just as incense rises up as a pleasing aroma before God, so David wants his prayer to rise up and be acceptable to God. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [as a pleasing offering before you]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ

to=your=face

Here, to your face represents “in your presence.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [before you] or [in your presence]

Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism

תִּכּ֤וֹן תְּפִלָּתִ֣⁠י קְטֹ֣רֶת לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ מַֽשְׂאַ֥ת כַּ֝פַּ֗⁠י מִנְחַת־עָֽרֶב

(Some words not found in UHB: set prayer_of,my incense to=your=face lifting_up_of my_palms_of,my offering_of evening )

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could combine them and express the emphasis in another way. Another approach would be to connect the phrases with a word that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. See how you as a team have decided to translate the parallel phrases in the Psalms, and follow that approach here and throughout this psalm. Alternate translation: [May my prayer and my uplifted hands be truly acceptable to you, like a pleasing offering]

Note 5 topic: figures-of-speech / simile

מַֽשְׂאַ֥ת כַּ֝פַּ֗⁠י מִנְחַת־עָֽרֶב

(Some words not found in UHB: set prayer_of,my incense to=your=face lifting_up_of my_palms_of,my offering_of evening )

The point of this comparison is that just as the evening sacrifice is an acceptable offering to God, so David wants his raised hands in prayer to be equally acceptable. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [my lifted hands as an acceptable offering to you]

Note 6 topic: translate-unknown

מִנְחַת־עָֽרֶב

offering_of evening

The evening sacrifice is a kind of grain offering that the Israelites presented to God at twilight each day. If your readers would not be familiar with what the evening sacrifice is, you could use the name of a similar thing that your readers would recognize, or you could use a more general term. Alternate translation: [the offering presented at twilight] or [the daily evening offering]

BI Psa 141:2 ©