Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 141 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=important (All still tentative.)
OET (OET-RV) May my prayer rise to your face like incense.[ref]
⇔ ≈ May my lifted hands be like the evening sacrifice.
OET-LV Set Oh_YHWH a_guard for_mouth_of_my keep_watch over the_door_of my_lips_of_my.
![]()
UHB תִּכּ֤וֹן תְּפִלָּתִ֣י קְטֹ֣רֶת לְפָנֶ֑יךָ מַֽשְׂאַ֥ת כַּ֝פַּ֗י מִנְחַת־עָֽרֶב׃ ‡
(tikkōn təfillātiy qəţoret ləfāneykā masʼat kapay minḩat-ˊāreⱱ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Φωνῇ μου πρὸς Κύριον ἐκέκραξα, φωνῇ μου πρὸς Κύριον ἐδεήθην.
(Fōnaʸ mou pros Kurion ekekraxa, fōnaʸ mou pros Kurion edeaʸthaʸn.)
BrTr I cried to the Lord with my voice; with my voice I made supplication to the Lord.
ULT May my prayer rise like incense to your face;
⇔ may my lifted hands be like the evening sacrifice.
UST Please accept my prayer as though it were an offering of incense to you.
⇔ Please accept me while I lift up my hands to pray to you,
⇔ just as you accept the sacrifices that people offer to you each evening.
BSB May my prayer be set before You like incense;
⇔ my uplifted hands, like the evening offering.
MSB (Same as BSB above)
OEB Let my prayer be presented as incense before you,
⇔ and my uplifted hands as the evening meal-offering.
WEBBE Let my prayer be set before you like incense;
⇔ the lifting up of my hands like the evening sacrifice.
WMBB (Same as above)
NET May you accept my prayer like incense,
⇔ my uplifted hands like the evening offering!
LSV My prayer is prepared—incense before You,
The lifting up of my hands—the evening present.
FBV May my prayer be like incense before you, my uplifted hands like an evening offering.
T4T Accept my prayer as though it were incense being burned as an offering [SIM] to you.
⇔ And accept me while I lift up my hands to pray to you
⇔ like you accept sacrifices that I offer to you each evening [SIM].
LEB • Let my prayer be set before you as incense,
• the lifting up of my palms as the evening offering.
BBE Let my prayer be ordered before you like a sweet smell; and let the lifting up of my hands be like the evening offering.
Moff Let my prayer rise like incense before thee,
⇔ my lifted hands like the evening sacrifice.
JPS Let my prayer be set forth as incense before Thee, the lifting up of my hands as the evening sacrifice.
ASV Let my prayer be set forth as incense before thee;
⇔ The lifting up of my hands as the evening sacrifice.
DRA I cried to the Lord with my voice: with my voice I made supplication to the Lord.
YLT My prayer is prepared — incense before Thee, The lifting up of my hands — the evening present.
Drby Let my prayer be set forth before thee as incense, the lifting up of my hands as the evening oblation.
RV Let my prayer be set forth as incense before thee; the lifting up of my hands as the evening sacrifice.
(Let my prayer be set forth as incense before thee/you; the lifting up of my hands as the evening sacrifice.)
SLT My prayer shall be prepared incense before thee; the lifting up my hands the gift of the evening.
Wbstr Let my prayer be set forth before thee as incense; and the lifting up of my hands as the evening sacrifice.
KJB-1769 Let my prayer be set forth before thee as incense; and the lifting up of my hands as the evening sacrifice.[fn]
(Let my prayer be set forth before thee/you as incense; and the lifting up of my hands as the evening sacrifice.)
141.2 set…: Heb. directed
KJB-1611 [fn]Let my prayer bee set foorth before thee as incense: and the lifting vp of my hands as the Euening sacrifice.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
141:2 Hebr. directed.
Bshps Let my prayer be directed before thy face as an incense: let the liftyng vp of mine handes be an euenyng sacrifice.
(Let my prayer be directed before thy/your face as an incense: let the lifting up of mine hands be an evening sacrifice.)
Gnva Let my prayer be directed in thy sight as incense, and the lifting vp of mine hands as an euening sacrifice.
(Let my prayer be directed in thy/your sight as incense, and the lifting up of mine hands as an evening sacrifice.)
Cvdl Let my prayer be set forth in thy sight as the incese, and let the liftinge vp of my hades be an euenynge sacrifice.
(Let my prayer be set forth in thy/your sight as the incense, and let the lifting up of my hands be an evening sacrifice.)
Wycl With my vois Y criede to the Lord; with my vois Y preiede hertli to the Lord.
(With my voice I cried to the Lord; with my voice I prayed heartily to the Lord.)
Luth Mein Gebet müsse vor dir taugen wie ein Räuchopfer, mein Händeaufheben wie ein Abendopfer.
(My prayer must before/in_front_of you/to_you(sg) be_useful as/like a incense_offerings, my handsaufheben as/like a evening_sacrifice.)
ClVg [Voce mea ad Dominum clamavi, voce mea ad Dominum deprecatus sum.[fn]
([Voice my to the_Master I_cried, voice my to the_Master begged I_am.)
141.2 Voce mea ad Dominum clamavi. Primo ponitur oratio contra mala, secundo agit de fine malorum, ibi: Clamavi ad te, Domine. Monet ergo nos orare. Et in persona totius Christi, quasi de spelunca ad Deum clamantis, ait: Deprecatus sum. AUG. Quod dicit clamavi, exponit, deprecatus sum. Quasi dicat: Clamor meus deprecatio est, non murmur, non blasphemia.
141.2 Voice my to the_Master I_cried. At_first is_placed speech on_the_contrary evil, secondly acts from/about fine of_evil, there: I_cried to you(sg), Master. Monet therefore us to_pray. And in/into/on person of_the_whole Christi, as_if from/about cave to God crying, he_said: Begged/Prayed I_am. AUG. That he_says I_cried, explains, begged I_am. As_if let_him_say: Clamor mine request it_is, not/no murmur, not/no blasphemy.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
תִּכּ֤וֹן תְּפִלָּתִ֣י
(Some words not found in UHB: set prayer_of,my incense to=your=face lifting_up_of my_palms_of,my offering_of evening )
The expression May my prayer be established is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, the context indicates that it is God. Alternate translation: [May you establish my prayer]
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
קְטֹ֣רֶת לְפָנֶ֑יךָ
incense to=your=face
The point of this comparison is that just as incense rises up as a pleasing aroma before God, so David wants his prayer to rise up and be acceptable to God. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [as a pleasing offering before you]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
לְפָנֶ֑יךָ
to=your=face
Here, to your face represents “in your presence.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [before you] or [in your presence]
Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism
תִּכּ֤וֹן תְּפִלָּתִ֣י קְטֹ֣רֶת לְפָנֶ֑יךָ מַֽשְׂאַ֥ת כַּ֝פַּ֗י מִנְחַת־עָֽרֶב
(Some words not found in UHB: set prayer_of,my incense to=your=face lifting_up_of my_palms_of,my offering_of evening )
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could combine them and express the emphasis in another way. Another approach would be to connect the phrases with a word that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. See how you as a team have decided to translate the parallel phrases in the Psalms, and follow that approach here and throughout this psalm. Alternate translation: [May my prayer and my uplifted hands be truly acceptable to you, like a pleasing offering]
Note 5 topic: figures-of-speech / simile
מַֽשְׂאַ֥ת כַּ֝פַּ֗י מִנְחַת־עָֽרֶב
(Some words not found in UHB: set prayer_of,my incense to=your=face lifting_up_of my_palms_of,my offering_of evening )
The point of this comparison is that just as the evening sacrifice is an acceptable offering to God, so David wants his raised hands in prayer to be equally acceptable. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [my lifted hands as an acceptable offering to you]
Note 6 topic: translate-unknown
מִנְחַת־עָֽרֶב
offering_of evening
The evening sacrifice is a kind of grain offering that the Israelites presented to God at twilight each day. If your readers would not be familiar with what the evening sacrifice is, you could use the name of a similar thing that your readers would recognize, or you could use a more general term. Alternate translation: [the offering presented at twilight] or [the daily evening offering]