Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 1 V1V3V4V5V6

Parallel PSA 1:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 1:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)On the contrary, they enjoy Yahweh’s instructions
 ⇔ and think about them day and night.

OET-LVIf/because (if) in/on/at/with_law of_YHWH delight_his and_in/on/at/with_law_his he_meditates by_day and_night.

UHBכִּ֤י אִ֥ם בְּ⁠תוֹרַ֥ת יְהוָ֗ה חֶ֫פְצ֥⁠וֹ וּֽ⁠בְ⁠תוֹרָת֥⁠וֹ יֶהְגֶּ֗ה יוֹמָ֥ם וָ⁠לָֽיְלָה׃
   (kiy ʼim bə⁠tōrat yhwh ḩefʦ⁠ō ū⁠ⱱə⁠tōrāt⁠ō yehgeh yōmām vā⁠lāyəlāh.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXʼΑλλʼ ἢ ἐν τῷ νόμῳ Κυρίου τὸ θέλημα αὐτοῦ, καὶ ἐν τῷ νόμῳ αὐτοῦ μελετήσει ἡμέρας καὶ νυκτός.
   (ʼAllʼ aʸ en tōi nomōi Kuriou to thelaʸma autou, kai en tōi nomōi autou meletaʸsei haʸmeras kai nuktos. )

BrTrBut his [fn]pleasure is in the law of the Lord; and in his law will he meditate day and night.


1:2 Gr. will.

ULTbut in the instruction of Yahweh is his delight,
 ⇔ and in his instruction he meditates day and night.

USTInstead, he delights in what Yahweh teaches,
 ⇔ he thoughtfully reads it aloud every day and every night.

BSBBut his delight is in the Law of the LORD,
 ⇔ and on His law he meditates day and night.


OEBBut the law of the Lord is their joy,
 ⇔ they study it day and night.

CSB Instead, his delight is in the LORD’s instruction, and he meditates on it day and night.

NLT But they delight in the law of the LORD, meditating on it day and night.

NIV but whose delight is in the law of the LORD, and who meditates on his law day and night.

CEV Instead, they find happiness in the Teaching of the LORD, and they think about it day and night.

ESV but his delight is in the law of the LORD, and on his law he meditates day and night.

NASB But his delight is in the law of the LORD, And in His law he meditates day and night.

LSB But his delight is in the law of Yahweh, And in His law he meditates day and night.

WEBBEbut his delight is in the LORD’s[fn] law.
 ⇔ On his law he meditates day and night.


1:2 When rendered in ALL CAPITAL LETTERS, “LORD” or “GOD” is the translation of God’s Proper Name (Hebrew “יהוה”, usually pronounced Yahweh).

WMBBbut his delight is in the LORD’s[fn] law.
 ⇔ On his Torah he meditates day and night.


1:2 When rendered in ALL CAPITAL LETTERS, “LORD” or “GOD” is the translation of God’s Proper Name.

MSG(2-3)Instead you thrill to God’s Word,
  you chew on Scripture day and night.
You’re a tree replanted in Eden,
  bearing fresh fruit every month,
Never dropping a leaf,
  always in blossom.

NETInstead he finds pleasure in obeying the Lord’s commands;
 ⇔ he meditates on his commands day and night.

LSVBut his delight [is] in the Law of YHWH,
And in His law he meditates by day and by night:

FBVInstead they love to do what the law of the Lord says, and they think about it day and night.

T4TThose whom God is pleased with delight in doing the things that he has instructed/taught us to do.
 ⇔ They read and think about Yahweh’s requirements, day and night.

LEB• is his delight, and on his law he meditates day and night.

NRSV but their delight is in the law of the LORD, and on his law they meditate day and night.

NKJV But his delight is in the law of the LORD, And in His law he meditates day and night.

NAB Rather, the law of the
d LORD
d* is his joy; and on his law he meditates day and night.

BBEBut whose delight is in the law of the Lord, and whose mind is on his law day and night.

Moffbut finds his joy in the Eternal’s law, poring over it day and night.

JPSBut his delight is in the law of the LORD; and in His law doth he meditate day and night.

ASVBut his delight is in the law of Jehovah;
 ⇔ And on his law doth he meditate day and night.

DRABut his will is in the law of the Lord, and on his law he shall meditate day and night.

YLTBut — in the law of Jehovah [is] his delight, And in His law he doth meditate by day and by night:

DrbyBut his delight is in Jehovah's law, and in his law doth he meditate day and night.

RVBut his delight is in the law of the LORD; and in his law doth he meditate day and night.

WbstrBut his delight is in the law of the LORD; and in his law doth he meditate day and night.

KJB-1769But his delight is in the law of the LORD; and in his law doth he meditate day and night.

KJB-1611But his delight is in the Law of the LORD, [fn]and in his Law doeth he meditate day and night.


1:2 Iosh 1.8. psal.119.1. iere.17.8.

BshpsBut his delight is in the lawe of God: and in God his lawe exerciseth himselfe day and night.
   (But his delight is in the law of God: and in God his law exerciseth himself day and night.)

GnvaBut his delite is in the Lawe of the Lord, and in his Lawe doeth he meditate day and night.

CvdlBut delyteth in the lawe of ye LORDE, & exercyseth himself in his lawe both daye and night.
   (But delightth in the law of ye/you_all LORD, and exercyseth himself in his law both day and night.)

WyclBut his wille is in the lawe of the Lord; and he schal bithenke in the lawe of hym dai and nyyt.
   (But his will is in the law of the Lord; and he shall bithenke in the law of him day and night.)

Luthsondern hat Lust zum Gesetz des HErr’s und redet von seinem Gesetz Tag und Nacht.
   (rather has Lust for_the law the LORD’s and talks from his law Tag and Nacht.)

ClVgsed in lege Domini voluntas ejus, et in lege ejus meditabitur die ac nocte.[fn]
   (sed in lege Master voluntas his, and in lege his meditabitur day ac nocte. )


1.2 Sed in lege. AUG. CASS. Hic ostenditur plenus omni bono in se. AUG. Non est laus perfecta fugere vituperanda, nisi sequantur laudanda. Quo ordine creverunt in primo, removentur a secundo. In lege. Ibid. Qui est in lege secundum legem agit, qui sub lege secundum legem agitur: ille liber, iste servus. Ibid. AMBR. Aliud est lex quæ scribitur servienti, aliud quæ mente conspicitur ab eo qui non indiget litteris. Voluntas. CASS. Ut non sit tædium laboris, nec otiosa, sed meditabitur semper. Voluntas sensus est sub lege; rationis, in lege; divinitatis, supra legem.


1.2 But in lege. AUG. CASS. Hic ostenditur plenus all bono in se. AUG. Non it_is laus perfecta fugere vituperanda, nisi sequantur laudanda. Quo ordine creverunt in primo, removentur from secundo. In lege. Ibid. Who it_is in lege after/second legem agit, who under lege after/second legem agitur: ille liber, this servus. Ibid. AMBR. Aliud it_is lex which scribitur servienti, something_else which mente conspicitur away eo who not/no indiget litteris. Voluntas. CASS. Ut not/no let_it_be tædium laboris, but_not otiosa, but meditabitur semper. Voluntas sensus it_is under lege; rationis, in lege; divinitatis, supra legem.


TSNTyndale Study Notes:

1:2 The law (Hebrew torah) of the Lord is the full revelation of God’s instructions (see study note on Deut 4:44).
• Meditating is a process of inner reflection that can be positive (Pss 1:2; 63:6; 77:12; 143:5) or negative (see 2:1; 38:12). The Lord’s word is the object of godly meditation (119:48).
• Day and night includes all times, whether one is walking, standing, sitting, or sleeping (see Deut 6:7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

כִּ֤י אִ֥ם

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when if in/on/at/with,law YHWH delight,his and,in/on/at/with,law,his meditates day and,night )

The author uses the word But here to indicate a strong contrast between what the happy man does and does not do. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “Rather,”

בְּ⁠תוֹרַ֥ת & וּֽ⁠בְ⁠תוֹרָת֥⁠וֹ

in/on/at/with,law & and,in/on/at/with,law,his

Alternate translation: “in the instruction of … and in his instruction”

Note 2 topic: writing-pronouns

חֶ֫פְצ֥⁠וֹ & יֶהְגֶּ֗ה

delight,his & meditates

Here, his and he refer to the happy man.

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

חֶ֫פְצ֥⁠וֹ

delight,his

If your language does not use an abstract noun for the idea of delight, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “he delights” or “he rejoices”

Note 4 topic: writing-pronouns

וּֽ⁠בְ⁠תוֹרָת֥⁠וֹ

and,in/on/at/with,law,his

Here, his refers to Yahweh. Alternate translation: “and in Yahweh’s instruction”

Note 5 topic: figures-of-speech / merism

יוֹמָ֥ם וָ⁠לָֽיְלָה

day and,night

Here, day and night is referring to all the time by naming major time components. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “round-the-clock” or “all the time”

BI Psa 1:2 ©