Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) On the contrary, they enjoy Yahweh’s instructions
⇔ and think about them day and night.
OET-LV If/because (if) in/on/at/with_law of_YHWH delight_his and_in/on/at/with_law_his he_meditates by_day and_night.
UHB כִּ֤י אִ֥ם בְּתוֹרַ֥ת יְהוָ֗ה חֶ֫פְצ֥וֹ וּֽבְתוֹרָת֥וֹ יֶהְגֶּ֗ה יוֹמָ֥ם וָלָֽיְלָה׃ ‡
(kiy ʼim bətōrat yhwh ḩefʦō ūⱱətōrātō yehgeh yōmām vālāyəlāh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ʼΑλλʼ ἢ ἐν τῷ νόμῳ Κυρίου τὸ θέλημα αὐτοῦ, καὶ ἐν τῷ νόμῳ αὐτοῦ μελετήσει ἡμέρας καὶ νυκτός.
(ʼAllʼ aʸ en tōi nomōi Kuriou to thelaʸma autou, kai en tōi nomōi autou meletaʸsei haʸmeras kai nuktos. )
BrTr But his [fn]pleasure is in the law of the Lord; and in his law will he meditate day and night.
1:2 Gr. will.
ULT but in the instruction of Yahweh is his delight,
⇔ and in his instruction he meditates day and night.
UST Instead, he delights in what Yahweh teaches,
⇔ he thoughtfully reads it aloud every day and every night.
BSB But his delight is in the Law of the LORD,
⇔ and on His law he meditates day and night.
OEB But the law of the Lord is their joy,
⇔ they study it day and night.
CSB Instead, his delight is in the LORD’s instruction, and he meditates on it day and night.
NLT But they delight in the law of the LORD, meditating on it day and night.
NIV but whose delight is in the law of the LORD, and who meditates on his law day and night.
CEV Instead, they find happiness in the Teaching of the LORD, and they think about it day and night.
ESV but his delight is in the law of the LORD, and on his law he meditates day and night.
NASB But his delight is in the law of the LORD, And in His law he meditates day and night.
LSB But his delight is in the law of Yahweh, And in His law he meditates day and night.
WEBBE but his delight is in the LORD’s[fn] law.
⇔ On his law he meditates day and night.
1:2 When rendered in ALL CAPITAL LETTERS, “LORD” or “GOD” is the translation of God’s Proper Name (Hebrew “יהוה”, usually pronounced Yahweh).
WMBB but his delight is in the LORD’s[fn] law.
⇔ On his Torah he meditates day and night.
1:2 When rendered in ALL CAPITAL LETTERS, “LORD” or “GOD” is the translation of God’s Proper Name.
MSG (2-3)Instead you thrill to God’s Word,
you chew on Scripture day and night.
You’re a tree replanted in Eden,
bearing fresh fruit every month,
Never dropping a leaf,
always in blossom.
NET Instead he finds pleasure in obeying the Lord’s commands;
⇔ he meditates on his commands day and night.
LSV But his delight [is] in the Law of YHWH,
And in His law he meditates by day and by night:
FBV Instead they love to do what the law of the Lord says, and they think about it day and night.
T4T Those whom God is pleased with delight in doing the things that he has instructed/taught us to do.
⇔ They read and think about Yahweh’s requirements, day and night.
LEB • is his delight, and on his law he meditates day and night.
NRSV but their delight is in the law of the LORD, and on his law they meditate day and night.
NKJV But his delight is in the law of the LORD, And in His law he meditates day and night.
NAB Rather, the law of the
d LORD
d* is his joy; and on his law he meditates day and night.
BBE But whose delight is in the law of the Lord, and whose mind is on his law day and night.
Moff but finds his joy in the Eternal’s law, poring over it day and night.
JPS But his delight is in the law of the LORD; and in His law doth he meditate day and night.
ASV But his delight is in the law of Jehovah;
⇔ And on his law doth he meditate day and night.
DRA But his will is in the law of the Lord, and on his law he shall meditate day and night.
YLT But — in the law of Jehovah [is] his delight, And in His law he doth meditate by day and by night:
Drby But his delight is in Jehovah's law, and in his law doth he meditate day and night.
RV But his delight is in the law of the LORD; and in his law doth he meditate day and night.
Wbstr But his delight is in the law of the LORD; and in his law doth he meditate day and night.
KJB-1769 But his delight is in the law of the LORD; and in his law doth he meditate day and night.
KJB-1611 But his delight is in the Law of the LORD, [fn]and in his Law doeth he meditate day and night.
1:2 Iosh 1.8. psal.119.1. iere.17.8.
Bshps But his delight is in the lawe of God: and in God his lawe exerciseth himselfe day and night.
(But his delight is in the law of God: and in God his law exerciseth himself day and night.)
Gnva But his delite is in the Lawe of the Lord, and in his Lawe doeth he meditate day and night.
Cvdl But delyteth in the lawe of ye LORDE, & exercyseth himself in his lawe both daye and night.
(But delightth in the law of ye/you_all LORD, and exercyseth himself in his law both day and night.)
Wycl But his wille is in the lawe of the Lord; and he schal bithenke in the lawe of hym dai and nyyt.
(But his will is in the law of the Lord; and he shall bithenke in the law of him day and night.)
Luth sondern hat Lust zum Gesetz des HErr’s und redet von seinem Gesetz Tag und Nacht.
(rather has Lust for_the law the LORD’s and talks from his law Tag and Nacht.)
ClVg sed in lege Domini voluntas ejus, et in lege ejus meditabitur die ac nocte.[fn]
(sed in lege Master voluntas his, and in lege his meditabitur day ac nocte. )
1.2 Sed in lege. AUG. CASS. Hic ostenditur plenus omni bono in se. AUG. Non est laus perfecta fugere vituperanda, nisi sequantur laudanda. Quo ordine creverunt in primo, removentur a secundo. In lege. Ibid. Qui est in lege secundum legem agit, qui sub lege secundum legem agitur: ille liber, iste servus. Ibid. AMBR. Aliud est lex quæ scribitur servienti, aliud quæ mente conspicitur ab eo qui non indiget litteris. Voluntas. CASS. Ut non sit tædium laboris, nec otiosa, sed meditabitur semper. Voluntas sensus est sub lege; rationis, in lege; divinitatis, supra legem.
1.2 But in lege. AUG. CASS. Hic ostenditur plenus all bono in se. AUG. Non it_is laus perfecta fugere vituperanda, nisi sequantur laudanda. Quo ordine creverunt in primo, removentur from secundo. In lege. Ibid. Who it_is in lege after/second legem agit, who under lege after/second legem agitur: ille liber, this servus. Ibid. AMBR. Aliud it_is lex which scribitur servienti, something_else which mente conspicitur away eo who not/no indiget litteris. Voluntas. CASS. Ut not/no let_it_be tædium laboris, but_not otiosa, but meditabitur semper. Voluntas sensus it_is under lege; rationis, in lege; divinitatis, supra legem.
1:2 The law (Hebrew torah) of the Lord is the full revelation of God’s instructions (see study note on Deut 4:44).
• Meditating is a process of inner reflection that can be positive (Pss 1:2; 63:6; 77:12; 143:5) or negative (see 2:1; 38:12). The Lord’s word is the object of godly meditation (119:48).
• Day and night includes all times, whether one is walking, standing, sitting, or sleeping (see Deut 6:7).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
כִּ֤י אִ֥ם
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when if in/on/at/with,law YHWH delight,his and,in/on/at/with,law,his meditates day and,night )
The author uses the word But here to indicate a strong contrast between what the happy man does and does not do. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “Rather,”
בְּתוֹרַ֥ת & וּֽבְתוֹרָת֥וֹ
in/on/at/with,law & and,in/on/at/with,law,his
Alternate translation: “in the instruction of … and in his instruction”
Note 2 topic: writing-pronouns
חֶ֫פְצ֥וֹ & יֶהְגֶּ֗ה
delight,his & meditates
Here, his and he refer to the happy man.
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
חֶ֫פְצ֥וֹ
delight,his
If your language does not use an abstract noun for the idea of delight, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “he delights” or “he rejoices”
Note 4 topic: writing-pronouns
וּֽבְתוֹרָת֥וֹ
and,in/on/at/with,law,his
Here, his refers to Yahweh. Alternate translation: “and in Yahweh’s instruction”
Note 5 topic: figures-of-speech / merism
יוֹמָ֥ם וָלָֽיְלָה
day and,night
Here, day and night is referring to all the time by naming major time components. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “round-the-clock” or “all the time”