Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 30 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12

Parallel PSA 30:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 30:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When things were going well, I said,
 ⇔ Nothing will ever shake me.”OET logo mark

OET-LV[fn] and_I I_said in_prosperity_of_my not I_will_be_shaken forever_perpetuity.


30:7 Note: KJB: Ps.30.6OET logo mark

UHB7 וַ֭⁠אֲנִי אָמַ֣רְתִּי בְ⁠שַׁלְוִ֑⁠י בַּל־אֶמּ֥וֹט לְ⁠עוֹלָֽם׃
   (7 va⁠ʼₐnī ʼāmartī ə⁠shalvi⁠y bal-ʼemmōţ lə⁠ˊōlām.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕἰς χεῖράς σου παραθήσομαι τὸ πνεῦμά μου, ἐλυτρώσω με Κύριε ὁ Θεὸς τῆς ἀληθέιας.
   (Eis ⱪeiras sou parathaʸsomai to pneuma mou, elutrōsō me Kurie ho Theos taʸs alaʸtheias.)

BrTrInto thine hands I will commit my spirit: thou hast redeemed me, O Lord God of truth.


ULTIn confidence I said, “I will never be shaken.”

USTAs for me, when my life was going well,
 ⇔ I said to myself,
 ⇔ “Nothing will ever trouble me.”

BSBIn prosperity I said,
 ⇔ “I will never be shaken.”

MSB (Same as BSB above)

OEB  ⇔ When all went well, I imagined
 ⇔ that never should I be shaken.

WEBBEAs for me, I said in my prosperity,
 ⇔ “I shall never be moved.”

WMBB (Same as above)

NETIn my self-confidence I said,
 ⇔ “I will never be upended.”

LSVAnd I have said in my ease, “I am not moved for all time.

FBVWhen things were going well, I said, “Nothing will ever shake me!”

T4T  ⇔ As for me, when I had no troubles, I said to myself,
 ⇔ “No one will defeat me!”

LEB  • But as for me, I had said in my prosperity,
 • “I shall not be moved ever.”

BBEWhen things went well for me I said, I will never be moved.

Moff  ⇔ When I was propsering, I thought
 ⇔ I never would be shaken;

JPS(30-7) Now I had said in my security: 'I shall never be moved.'

ASVAs for me, I said in my prosperity,
 ⇔ I shall never be moved.

DRAInto thy hands I commend my spirit: thou hast redeemed me, O Lord, the God of truth.

YLTAnd I — I have said in mine ease, 'I am not moved — to the age.

DrbyAs for me, I said in my prosperity, I shall never be moved.

RVAs for me, I said in my prosperity, I shall never be moved.

SLTAnd I said in my security, I shall not be moved forever.

WbstrAnd in my prosperity I said, I shall never be moved.

KJB-1769  ⇔ And in my prosperity I said, I shall never be moved.

KJB-1611And in my prosperitie I said, I shall neuer be mooued.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd in my prosperitie I saide, I shall neuer haue a fal:
   (And in my prosperity I said, I shall never have a fal:)

GnvaAnd in my prosperitie I sayde, I shall neuer be moued.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

CvdlAs for me, whe I was in prosperite, I sayde: Tush, I shal neuer fall more. (And why? thou LORDE of thy goodnesse haddest made my hill so stronge.)
   (As for me, when I was in prosperity, I said: Tush, I shall never fall more. (And why? thou/you LORD of thy/your goodness hadst/had made my hill so strong.))

WyclI bitake my spirit in to thin hondis; Lord God of treuthe, thou hast ayen bouyt me.
   (I betake/give/grant my spirit in to thine/your hands; Lord God of truth, thou/you hast again bought me.)

LuthDenn sein Zorn währet einen Augenblick, und er hat Lust zum Leben; den Abend lang währet das Weinen, aber des Morgens die Freude.
   (Because be anger lasts a moment/instant, and he has desire/lust(n) for_the life; the evening/night long lasts the cry(n), but the morning the joy/pleasure/delight.)

ClVgIn manus tuas commendo spiritum meum; redemisti me, Domine Deus veritatis.[fn]
   (In hands yours commendo spirit mine; I_redeemedsti me, Master God to_the_truths.)


30.6 In manus. CASS. Nota eum hic loqui qui in passione eadem verba protulit. AUG. In manus. Ex his verbis quæ in cruce dixit, admonet se in hoc psalmo locutum esse.


30.6 In hands. CASS. Note him this/here to_speak who/which in/into/on passionately the_same words brought_out. AUG. In hands. From his with_words which in/into/on stake/cross he/she_said, reminds himself in/into/on this psalm spoken to_be.


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בְ⁠שַׁלְוִ֑⁠י

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when moment [is]_in,anger_of,his life(pl) [is]_in,favor_of,his in,evening linger weeping and_[belongs],to,morning joy )

If your language does not use an abstract noun for the idea of ease, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [when my life was easy]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

בַּל־אֶמּ֥וֹט לְ⁠עוֹלָֽם

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when moment [is]_in,anger_of,his life(pl) [is]_in,favor_of,his in,evening linger weeping and_[belongs],to,morning joy )

The expression I will never be shaken is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [nothing will ever shake me] or [I will always remain secure]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

בַּל־אֶמּ֥וֹט לְ⁠עוֹלָֽם

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when moment [is]_in,anger_of,his life(pl) [is]_in,favor_of,his in,evening linger weeping and_[belongs],to,morning joy )

David is speaking of himself as if he were an object that could not beshaken (physically moved or disturbed). He means that he felt completely secure and believed nothing could threaten his stability or well-being. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [I will always be secure] or [nothing will ever threaten me]

BI Psa 30:6 ©