Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 30 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] and_me I_said in/on/at/with_prosperity_of_my not I_will_be_shaken to_forever.
30:7 Note: KJB: Ps.30.6
UHB 7 וַ֭אֲנִי אָמַ֣רְתִּי בְשַׁלְוִ֑י בַּל־אֶמּ֥וֹט לְעוֹלָֽם׃ ‡
(7 vaʼₐnī ʼāmartī ⱱəshalviy bal-ʼemmōţ ləˊōlām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἰς χεῖράς σου παραθήσομαι τὸ πνεῦμά μου, ἐλυτρώσω με Κύριε ὁ Θεὸς τῆς ἀληθέιας.
(Eis ⱪeiras sou parathaʸsomai to pneuma mou, elutrōsō me Kurie ho Theos taʸs alaʸtheias. )
BrTr Into thine hands I will commit my spirit: thou hast redeemed me, O Lord God of truth.
ULT In confidence I said, “I will never be shaken.”
UST As for me, I was calm when I said to myself, “No one will defeat me!”
BSB ⇔ In prosperity I said,
⇔ “I will never be shaken.”
OEB ⇔ When all went well, I imagined
⇔ that never should I be shaken.
WEBBE As for me, I said in my prosperity,
⇔ “I shall never be moved.”
WMBB (Same as above)
NET In my self-confidence I said,
⇔ “I will never be upended.”
LSV And I have said in my ease, “I am not moved for all time.
FBV When things were going well, I said, “Nothing will ever shake me!”
T4T ⇔ As for me, when I had no troubles, I said to myself,
⇔ “No one will defeat me!”
LEB • “I shall not be moved ever.”
BBE When things went well for me I said, I will never be moved.
Moff ⇔ When I was propsering, I thought
⇔ I never would be shaken;
JPS (30-7) Now I had said in my security: 'I shall never be moved.'
ASV As for me, I said in my prosperity,
⇔ I shall never be moved.
DRA Into thy hands I commend my spirit: thou hast redeemed me, O Lord, the God of truth.
YLT And I — I have said in mine ease, 'I am not moved — to the age.
Drby As for me, I said in my prosperity, I shall never be moved.
RV As for me, I said in my prosperity, I shall never be moved.
Wbstr And in my prosperity I said, I shall never be moved.
KJB-1769 ⇔ And in my prosperity I said, I shall never be moved.
KJB-1611 And in my prosperitie I said, I shall neuer be mooued.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And in my prosperitie I saide, I shall neuer haue a fal:
(And in my prosperity I said, I shall never have a fal:)
Gnva And in my prosperitie I sayde, I shall neuer be moued.
(And in my prosperity I said, I shall never be moved. )
Cvdl As for me, whe I was in prosperite, I sayde: Tush, I shal neuer fall more. (And why? thou LORDE of thy goodnesse haddest made my hill so stronge.)
(As for me, when I was in prosperite, I said: Tush, I shall never fall more. (And why? thou/you LORD of thy/your goodness hadst/had made my hill so stronge.))
Wycl I bitake my spirit in to thin hondis; Lord God of treuthe, thou hast ayen bouyt me.
(I bitake my spirit in to thin hands; Lord God of truth, thou/you hast again bought me.)
Luth Denn sein Zorn währet einen Augenblick, und er hat Lust zum Leben; den Abend lang währet das Weinen, aber des Morgens die Freude.
(Because his anger währet a Augenblick, and he has Lust for_the Leben; the Abend lang währet the Weinen, but the morning the yoy/pleasure/delight.)
ClVg In manus tuas commendo spiritum meum; redemisti me, Domine Deus veritatis.[fn]
(In hands tuas commendo spiritum meum; redemisti me, Domine God veritatis. )
30.6 In manus. CASS. Nota eum hic loqui qui in passione eadem verba protulit. AUG. In manus. Ex his verbis quæ in cruce dixit, admonet se in hoc psalmo locutum esse.
30.6 In manus. CASS. Nota him this loqui who in passione eadem words protulit. AUG. In manus. From his with_words which in cruce he_said, admonet se in this psalmo locutum esse.
Ps 30 This individual thanksgiving psalm opens in praise to the Lord for his salvation (30:1-3), then contrasts God’s favor with his anger (30:4-7), and ends with a transformation from mourning to dancing (30:8-12).
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
In confidence
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when moment in/on/at/with,anger_of,his life(pl) in/on/at/with,favor_of,his in/on/at/with,night linger weeping and,in_the,morning joy )
The word “confidence” is an abstract noun. The writer recalls a time when he was prospering and felt confident and safe. Alternate translation: “When I was confident” or “When I felt safe”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
I will never be shaken
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when moment in/on/at/with,anger_of,his life(pl) in/on/at/with,favor_of,his in/on/at/with,night linger weeping and,in_the,morning joy )
The word “shaken” is a metaphor for defeat. Alternate translation: “No one will defeat me”