Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 30 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] to_you Oh_YHWH I_called_out and_near/to my_master I_sought_favour.
30:9 Note: KJB: Ps.30.8
UHB 9 אֵלֶ֣יךָ יְהוָ֣ה אֶקְרָ֑א וְאֶל־אֲ֝דֹנָ֗י אֶתְחַנָּֽן׃ ‡
(9 ʼēleykā yhwh ʼeqrāʼ vəʼel-ʼₐdonāy ʼetḩannān.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀγαλλιάσομαι καὶ εὐφρανθήσομαι ἐπὶ τῷ ἐλέει σου· ὅτι ἐπεῖδες τὴν ταπείνωσίν μου, ἔσωσας ἐκ τῶν ἀναγκῶν τὴν ψυχήν μου.
(Agalliasomai kai eufranthaʸsomai epi tōi eleei sou; hoti epeides taʸn tapeinōsin mou, esōsas ek tōn anagkōn taʸn psuⱪaʸn mou. )
BrTr I will exult and be glad in thy mercy: for thou hast looked upon mine affliction; thou hast saved my soul from distresses.
ULT I cried to you, Yahweh, and sought favor from my Lord!
UST So I called out to you, and I pleaded for you to help me.
BSB To You, O LORD, I called,
⇔ and I begged my Lord for mercy:
OEB ⇔ Then to you, Lord, I cried,
⇔ to the Lord I begged for mercy,
WEBBE I cried to you, LORD.
⇔ I made supplication to the Lord:
WMBB (Same as above)
NET To you, O Lord, I cried out;
⇔ I begged the Lord for mercy:
LSV To You, O YHWH, I call,
And to YHWH I make supplication.
FBV I called out to you for help, Lord. I asked the Lord for grace, saying,
T4T ⇔ Then I called out to you,
⇔ and I pleaded for you to help me.
LEB • and to the Lord I pleaded for grace saying,
BBE My voice went up to you, O Lord; I made my prayer to the Lord.
Moff ⇔ I cried to thee, Eternal One,
⇔ appealing to my God,
JPS (30-9) Unto Thee, O LORD, did I call, and unto the LORD I made supplication:
ASV I cried to thee, O Jehovah;
⇔ And unto Jehovah I made supplication:
DRA I will be glad and rejoice in thy mercy. For thou best regarded my humility, thou hast saved my soul out of distresses.
YLT Unto Thee, O Jehovah, I call, And unto Jehovah I make supplication.
Drby I called to thee, Jehovah, and unto the Lord did I make supplication:
RV I cried to thee, O LORD; and unto the LORD I made supplication:
Wbstr I cried to thee, O LORD; and to the LORD I made supplication.
KJB-1769 I cried to thee, O LORD; and unto the LORD I made supplication.
(I cried to thee/you, O LORD; and unto the LORD I made supplication. )
KJB-1611 I cried to thee, O LORD: and vnto the LORD I made supplication.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Neuerthelesse, when thou dydst turne thy face, I was troubled: then I cryed vnto thee O God, then made I my humble prayers to thee my Lorde.
(Nevertheless, when thou/you dydst turn thy/your face, I was troubled: then I cried unto thee/you O God, then made I my humble prayers to thee/you my Lord.)
Gnva Then cried I vnto thee, O Lord, and praied to my Lord.
(Then cried I unto thee/you, O Lord, and prayed to my Lord. )
Cvdl The cried I vnto ye (O LORDE) yee vnto ye LORDE made I my prayer.
(The cried I unto ye/you_all (O LORD) ye/you_all unto ye/you_all LORD made I my prayer.)
Wycl Forsothe Y hopide in the Lord; Y schal haue fulli ioie, and schal be glad in thi merci. For thou byheldist my mekenesse; thou sauedist my lijf fro nedis.
(Forsothe I hopide in the Lord; I shall have fulli ioie, and shall be glad in thy/your merci. For thou/you byheldist my meekness; thou/you savedist my life from nedis.)
Luth Denn, HErr, durch dein Wohlgefallen hast du meinen Berg stark gemacht. Aber da du dein Antlitz verbargest, erschrak ich.
(Denn, LORD, through your Wohlgefallen have you my mountain/hill stark made. But there you your Antlitz verbargest, erschrak I.)
ClVg Exsultabo, et lætabor in misericordia tua, quoniam respexisti humilitatem meam; salvasti de necessitatibus animam meam.[fn]
(Exsultabo, and lætabor in misericordia tua, quoniam respexisti humilitatem meam; salvasti about necessitatibus animam meam. )
30.8 Ego autem, in Domino, etc. CASS. De gaudio, quia sperat in Domino, qui odit vanos. Exsultabo et lætabor. Exsultare est cum magna alacritate animi gaudere: lætari, temperata affectione. Humilitatem meam. Pro infirmitate, et pro ipsa virtute humilitatis accipit. Necessitatibus. AUG. Necessitates sunt infinitæ, etc., usque ad et in futuro plenarie.
30.8 I however, in Master, etc. CASS. De gaudio, because sperat in Master, who odit vanos. Exsultabo and lætabor. Exsultare it_is when/with magna alacritate animi gaudere: lætari, temperata affectione. Humilitatem meam. Pro infirmitate, and for herself virtute humilitatis accipit. Necessitatibus. AUG. Necessitates are infinitæ, etc., until to and in futuro plenarie.
Ps 30 This individual thanksgiving psalm opens in praise to the Lord for his salvation (30:1-3), then contrasts God’s favor with his anger (30:4-7), and ends with a transformation from mourning to dancing (30:8-12).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
sought favor from my Lord
(Some words not found in UHB: YHWH in/on/at/with,favor,your stand to,mountain,my strong hid face,your was dismayed )
The phrase “sought favor” means to ask for help. Alternate translation: “I pleaded for you to help me”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
from my Lord
(Some words not found in UHB: YHWH in/on/at/with,favor,your stand to,mountain,my strong hid face,your was dismayed )
The writer is referring to Yahweh in third person. It can be stated in second person. Alternate translation: “from you, my Lord”