Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 5 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You destroy those who tell lies.
⇔ ≈Yahweh despises murderers and fraudsters.
OET-LV [fn] you_destroy those_who_speak_of (of)_falsehood everyone_of blood(s) and_deceitful he_abhors YHWH.
5:7 Note: KJB: Ps.5.6
UHB 7 תְּאַבֵּד֮ דֹּבְרֵ֪י כָ֫זָ֥ב אִישׁ־דָּמִ֥ים וּמִרְמָ֗ה יְתָ֘עֵ֥ב ׀ יְהוָֽה׃ ‡
(7 təʼabēd doⱱrēy kāzāⱱ ʼīsh-dāmim ūmirmāh yətāˊēⱱ yhwh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX οὐδὲ διαμενοῦσι παράνομοι κατέναντι τῶν ὀφθαλμῶν σου· ἐμίσησας Κύριε πάντας τοὺς ἐργαζομένους τὴν ἀνομίαν,
(oude diamenousi paranomoi katenanti tōn ofthalmōn sou; emisaʸsas Kurie pantas tous ergazomenous taʸn anomian, )
BrTr Neither shall the transgressors continue in thy sight: thou hatest, O Lord, all them that work iniquity.
ULT You will destroy speakers of falsehood;
⇔ the man of blood and deceit Yahweh abhors.
UST You kill liars.
⇔ Yahweh despises murderers and people who deceive others.
BSB You destroy those who tell lies;
⇔ the LORD abhors the man of bloodshed and deceit.
OEB You destroy all speakers of lies,
⇔ people of blood and deceit you abhor.
WEBBE You will destroy those who speak lies.
⇔ The LORD abhors the bloodthirsty and deceitful man.
WMBB (Same as above)
NET You destroy liars;
⇔ the Lord despises violent and deceitful people.
LSV You destroy those speaking lies,
YHWH detests a man of blood and deceit.
FBV You destroy those who tell lies. The Lord loathes bloodthirsty and deceptive people.
T4T You get rid of liars,
⇔ and you despise those who murder others and those who deceive others.
LEB • You destroy speakers of lies.[fn] A man of bloodshed[fn] and deceit Yahweh abhors.
BBE You will send destruction on those whose words are false; the cruel man and the man of deceit are hated by the Lord.
Moff all wrongdoers and lying men thou hatest,
⇔ craft and bloodshed thou abhorrest;
JPS (5-7) Thou destroyest them that speak falsehood; the LORD abhorreth the man of blood and of deceit.
ASV Thou wilt destroy them that speak lies:
⇔ Jehovah abhorreth the blood-thirsty and deceitful man.
DRA Neither shall the wicked dwell near thee: nor shall the unjust abide before thy eyes.
YLT Thou destroyest those speaking lies, A man of blood and deceit Jehovah doth abominate.
Drby Thou wilt destroy them that speak lies: Jehovah abhorreth a man of blood and deceit.
RV Thou shalt destroy them that speak lies: the LORD abhorreth the bloodthirsty and deceitful man.
Wbstr Thou shalt destroy them that speak falsehood: the LORD will abhor the bloody and deceitful man.
KJB-1769 Thou shalt destroy them that speak leasing: the LORD will abhor the bloody and deceitful man.[fn]
(Thou/you shalt destroy them that speak leasing: the LORD will abhor the bloody and deceitful man. )
5.6 bloody…: Heb. man of bloods and deceit
KJB-1611 Thou shalt destroy them that speake leasing: the LORD will abhorre the [fn]bloodie and deceitfull man.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
5:6 Heb. the man of bloods and deceit.
Bshps Thou wilt destroy them that make a lye: God wyll abhorre both the bloodthirstie and deceiptfull man.
(Thou/you wilt/will destroy them that make a lye: God will abhor both the bloodthirstie and deceiptfull man.)
Gnva Thou shalt destroy them that speake lyes: the Lord will abhorre the bloodie man and deceitfull.
(Thou/you shalt destroy them that speak lies: the Lord will abhor the bloody man and deceitful. )
Cvdl But as for me, I wil come in to thy house, euen vpon the multitude of thy mercy: ad in thy feare wyll I worshipe towarde thy holy teple.
(But as for me, I will come in to thy/your house, even upon the multitude of thy/your mercy: ad in thy/your fear will I worship towarde thy/your holy teple.)
Wycl Nethir an yuel willid man schal dwelle bisidis thee; nethir vniust men schulen dwelle bifor thin iyen.
(Nethir an evil willid man shall dwell besides thee/you; neither unjust men should dwell before thin eyes.)
Luth Die Ruhmredigen bestehen nicht vor deinen Augen; du bist feind allen Übeltätern.
(The Ruhmredigen bestehen not before/in_front_of deinen Augen; you are feind all eviltätern.)
ClVg Neque habitabit juxta te malignus, neque permanebunt injusti ante oculos tuos.[fn]
(Neither habitabit next_to you(sg) malignus, nor permanebunt injusti before oculos tuos. )
5.6 Neque permanebunt injusti. Qui mala faciunt. Nam odisti qui operantur, non qui operati sunt.
5.6 Neither permanebunt injusti. Who evil faciunt. Nam odisti who operantur, not/no who operati are.
Ps 5 This morning prayer (5:3) expresses unwavering confidence in the Lord’s help and protection. The psalmist asks for and awaits God’s response (5:1-3). He describes the schemes of the wicked in detail but does not get lost in his circumstances. The psalmist also knows that the wicked cannot coexist with God (5:4-6, 9; see 1:5). He keeps returning to the Lord (5:7-8, 10; see 5:1-3), and then he prays for the godly community (5:10-12; see 3:8).
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
אִישׁ־דָּמִ֥ים וּמִרְמָ֗ה יְתָ֘עֵ֥ב ׀ יְהוָֽה
(Some words not found in UHB: not stand boastful at,before eyes_of,your hate all/each/any/every do_of wrong )
The author is speaking about Yahweh in the third person. If changing between second and third person like this would not be natural in your language, you could continue the second person form. Alternate translation: “the man of blood and deceit you, Yahweh, abhor”