Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 65 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] and_in_awe [the]_ends [the]_inhabitants_of by_signs_of_your [the]_going(s)_out_of morning and_evening you_make_shout_for_joy.
65:9 Note: KJB: Ps.65.8
UHB 9 וַיִּ֤ירְא֨וּ ׀ יֹשְׁבֵ֣י קְ֭צָוֺת מֵאוֹתֹתֶ֑יךָ מ֤וֹצָֽאֵי־בֹ֖קֶר וָעֶ֣רֶב תַּרְנִֽין׃ ‡
(9 vayyirʼū yoshⱱēy qəʦāōt mēʼōtoteykā mōʦāʼēy-ⱱoqer vāˊereⱱ tarnin.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εὐλογεῖτε ἔθνη τὸν Θεὸν ἡμῶν, καὶ ἀκουτίσατε τὴν φωνὴν τῆς αἰνέσεως αὐτοῦ,
(Eulogeite ethnaʸ ton Theon haʸmōn, kai akoutisate taʸn fōnaʸn taʸs aineseōs autou, )
BrTr Bless our God, ye Gentiles, and make the voice of his praise to be heard;
ULT Those who live in the uttermost parts of the earth are afraid of the evidence of your deeds;
⇔ you make the east and the west rejoice.
UST People who live in very remote places on the earth
⇔ are awed by the miracles that you perform;
⇔ because of what you do,
⇔ people who live far to the west and far to the east shout joyfully.
BSB Those who live far away fear Your wonders;
⇔ You make the dawn and sunset shout for joy.[fn]
65:8 Or where morning dawns and evening fades You call forth songs of joy.
OEB so that those who live at earth’s bounds
⇔ are awed at your signs:
⇔ the lands of the sunrise and sunset
⇔ you make to ring with joy.
WEBBE They also who dwell in faraway places are afraid at your wonders.
⇔ You call the morning’s dawn and the evening with songs of joy.
WMBB (Same as above)
NET Even those living in the most remote areas are awestruck by your acts;
⇔ you cause those living in the east and west to praise you.
LSV And the inhabitants of the uttermost parts
Are afraid from Your signs,
You cause the outgoings of morning and evening to sing.
FBV Everyone, even those in distant lands, are amazed by the wonderful things you do, from the east to the west they sing for joy.
T4T People who live in very remote/distant places on the earth
⇔ ◄are awed by/revere► you because of the miracles that you perform;
⇔ because of what you do,
⇔ people who live far to the west and far to the east shout joyfully.
LEB • so that[fn] the inhabitants of the farthest reaches are in awe of your signs. You make the dawn and sunset sing for joy.
65:? Hebrew “and”
BBE Those in the farthest parts of the earth have fear when they see your signs: the outgoings of the morning and evening are glad because of you.
Moff till dwellers at the world’s far end
⇔ are awed at the proofs of thy power,
⇔ and lands of sunrise and of sunset
⇔ sing joyfully of thee.
JPS (65-9) So that they that dwell in the uttermost parts stand in awe of Thy signs; Thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
ASV They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens:
⇔ Thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
DRA O bless our God, ye Gentiles: and make the voice of his praise to be heard.
YLT And the inhabitants of the uttermost parts From Thy signs are afraid, The outgoings of morning and evening Thou causest to sing.
Drby And they that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens; thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
RV They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
Wbstr They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
KJB-1769 They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.[fn]
(They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy/your tokens: thou/you makest the outgoings of the morning and evening to rejoice. )
65.8 rejoice: or, sing
KJB-1611 [fn]They also that dwell in the vttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning, and euening to reioyce.
(They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy/your tokens: thou/you makest the outgoings of the morning, and evening to reioyce.)
65:8 Or, to sing.
Bshps They also that dwel in the vtmost partes of the earth be afrayde at thy signes: thou makest them reioyce at the going foorth of the morning and euenyng.
(They also that dwell in the vtmost partes of the earth be afraid at thy/your signs: thou/you makest them rejoice at the going forth of the morning and evening.)
Gnva They also, that dwell in the vttermost parts of the earth, shalbe afraide of thy signes: thou shalt make the East and the West to reioyce.
(They also, that dwell in the uttermost parts of the earth, shall be afraid of thy/your signs: thou/you shalt make the East and the West to reioyce. )
Cvdl They that dwell in ye vttemost partes are afrayed at thy tokens, thou makest both the mornynge and euenynge starres to prayse ye.
(They that dwell in ye/you_all vttemost partes are afraid at thy/your tokens, thou/you makest both the morning and evening stars to praise ye.)
Wycl Ye hethen men, blesse oure God; and make ye herd the vois of his preising.
(Ye/You_all hethen men, bless our God; and make ye/you_all herd the voice of his preising.)
Luth der du stillest das Brausen des Meers, das Brausen seiner Wellen, und das Toben der Völker,
(the/of_the you stillest the Brausen the Meers, the Brausen his Wellen, and the Toben the/of_the peoples,)
ClVg Benedicite, gentes, Deum nostrum, et auditam facite vocem laudis ejus:[fn]
(Benedicite, gentes, God nostrum, and auditam do_it vocem laudis his: )
65.8 Benedicite. CAS. Diapsalma. Monet gentes benedicere Deum, qui licet probet tribulationibus, tamen ducit ad regnum; hæc enim videntur obviare promissæ resurrectioni. Auditam facite. AUG. Palam, ut qui diligit Deum, diligit et proximum. Vocem laudis ejus. Quam dicit Pater de Filio: Hic est Filius meus.
65.8 Benedicite. CAS. Diapsalma. Monet gentes benedicere God, who licet probet tribulationibus, tamen ducit to kingdom; these_things because videntur obviare promissæ resurrectioni. Auditam facite. AUG. Palam, as who diligit God, diligit and proximum. Vocem laudis his. Quam he_says Pater about Filio: Hic it_is Son meus.
65:8 All over the world (Job 38:13; see Ps 50:1-3), people should stand in awe of the Lord.
evidence
(Some words not found in UHB: stills roaring_of seas roaring_of waves_of,their and,tumult_of peoples )
proof or something that shows that another thing is true
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
you make the east and the west rejoice
(Some words not found in UHB: stills roaring_of seas roaring_of waves_of,their and,tumult_of peoples )
The phrase “the east and the west” refers to the people who live all over the earth. Alternate translation: “you cause people everywhere to shout joyfully” (See also: figs-merism)