Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 65 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13

Parallel PSA 65:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 65:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LV[fn] and_in_awe [the]_inhabitants of_[the]_ends by_signs_your [the]_going(s)_out of_morning and_evening you_make_shout_for_joy.


65:9 Note: KJB: Ps.65.8

UHB9 וַ⁠יִּ֤ירְא֨וּ ׀ יֹשְׁבֵ֣י קְ֭צָוֺת מֵ⁠אוֹתֹתֶ֑י⁠ךָ מ֤וֹצָֽאֵי־בֹ֖קֶר וָ⁠עֶ֣רֶב תַּרְנִֽין׃
   (9 va⁠yyirʼū yoshⱱēy qəʦāōt mē⁠ʼōtotey⁠kā mōʦāʼēy-ⱱoqer vā⁠ˊereⱱ tarnin.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕὐλογεῖτε ἔθνη τὸν Θεὸν ἡμῶν, καὶ ἀκουτίσατε τὴν φωνὴν τῆς αἰνέσεως αὐτοῦ,
   (Eulogeite ethnaʸ ton Theon haʸmōn, kai akoutisate taʸn fōnaʸn taʸs aineseōs autou, )

BrTrBless our God, ye Gentiles, and make the voice of his praise to be heard;

ULTThose who live in the uttermost parts of the earth are afraid of the evidence of your deeds;
 ⇔ you make the east and the west rejoice.

USTPeople who live in very remote places on the earth
 ⇔ are awed by the miracles that you perform;
 ⇔ because of what you do,
 ⇔ people who live far to the west and far to the east shout joyfully.

BSBThose who live far away fear Your wonders;
 ⇔ You make the dawn and sunset shout for joy.[fn]


65:8 Or where morning dawns and evening fades You call forth songs of joy.


OEBso that those who live at earth’s bounds
 ⇔ are awed at your signs:
 ⇔ the lands of the sunrise and sunset
 ⇔ you make to ring with joy.

WEBBEThey also who dwell in faraway places are afraid at your wonders.
 ⇔ You call the morning’s dawn and the evening with songs of joy.

WMBB (Same as above)

NETEven those living in the most remote areas are awestruck by your acts;
 ⇔ you cause those living in the east and west to praise you.

LSVAnd the inhabitants of the uttermost parts
Are afraid from Your signs,
You cause the outgoings of morning and evening to sing.

FBVEveryone, even those in distant lands, are amazed by the wonderful things you do, from the east to the west they sing for joy.

T4TPeople who live in very remote/distant places on the earth
 ⇔ are awed by/revere► you because of the miracles that you perform;
 ⇔ because of what you do,
 ⇔ people who live far to the west and far to the east shout joyfully.

LEB• [fn] the inhabitants of the farthest reaches are in awe of your signs. You make the dawn and sunset sing for joy.


65:? Hebrew “and”

BBEThose in the farthest parts of the earth have fear when they see your signs: the outgoings of the morning and evening are glad because of you.

Mofftill dwellers at the world’s far end
 ⇔ are awed at the proofs of thy power,
 ⇔ and lands of sunrise and of sunset
 ⇔ sing joyfully of thee.

JPS(65-9) So that they that dwell in the uttermost parts stand in awe of Thy signs; Thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.

ASVThey also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens:
 ⇔ Thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.

DRAO bless our God, ye Gentiles: and make the voice of his praise to be heard.

YLTAnd the inhabitants of the uttermost parts From Thy signs are afraid, The outgoings of morning and evening Thou causest to sing.

DrbyAnd they that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens; thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.

RVThey also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.

WbstrThey also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.

KJB-1769They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.[fn]
   (They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy/your tokens: thou/you makest the outgoings of the morning and evening to rejoice. )


65.8 rejoice: or, sing

KJB-1611[fn]They also that dwell in the vttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning, and euening to reioyce.
   (They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy/your tokens: thou/you makest the outgoings of the morning, and evening to reioyce.)


65:8 Or, to sing.

BshpsThey also that dwel in the vtmost partes of the earth be afrayde at thy signes: thou makest them reioyce at the going foorth of the morning and euenyng.
   (They also that dwell in the vtmost partes of the earth be afraid at thy/your signs: thou/you makest them rejoice at the going forth of the morning and evening.)

GnvaThey also, that dwell in the vttermost parts of the earth, shalbe afraide of thy signes: thou shalt make the East and the West to reioyce.
   (They also, that dwell in the uttermost parts of the earth, shall be afraid of thy/your signs: thou/you shalt make the East and the West to reioyce. )

CvdlThey that dwell in ye vttemost partes are afrayed at thy tokens, thou makest both the mornynge and euenynge starres to prayse ye.
   (They that dwell in ye/you_all vttemost partes are afraid at thy/your tokens, thou/you makest both the morning and eveninge stars to praise ye.)

WyclYe hethen men, blesse oure God; and make ye herd the vois of his preising.
   (Ye/You_all hethen men, bless our God; and make ye/you_all herd the voice of his preising.)

Luthder du stillest das Brausen des Meers, das Brausen seiner Wellen, und das Toben der Völker,
   (der you stillest the Brausen the Meers, the Brausen his Wellen, and the Toben the/of_the peoples,)

ClVgBenedicite, gentes, Deum nostrum, et auditam facite vocem laudis ejus:[fn]
   (Benedicite, gentes, God nostrum, and auditam do_it vocem laudis his: )


65.8 Benedicite. CAS. Diapsalma. Monet gentes benedicere Deum, qui licet probet tribulationibus, tamen ducit ad regnum; hæc enim videntur obviare promissæ resurrectioni. Auditam facite. AUG. Palam, ut qui diligit Deum, diligit et proximum. Vocem laudis ejus. Quam dicit Pater de Filio: Hic est Filius meus.


65.8 Benedicite. CAS. Diapsalma. Monet gentes benedicere God, who licet probet tribulationibus, tamen ducit to kingdom; these_things because videntur obviare promissæ resurrectioni. Auditam facite. AUG. Palam, as who diligit God, diligit and proximum. Vocem laudis his. Quam he_says Pater about Filio: Hic it_is Son meus.


TSNTyndale Study Notes:

65:8 All over the world (Job 38:13; see Ps 50:1-3), people should stand in awe of the Lord.


UTNuW Translation Notes:

evidence

(Some words not found in UHB: stills roaring seas roaring waves,their and,tumult peoples )

proof or something that shows that another thing is true

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

you make the east and the west rejoice

(Some words not found in UHB: stills roaring seas roaring waves,their and,tumult peoples )

The phrase “the east and the west” refers to the people who live all over the earth. Alternate translation: “you cause people everywhere to shout joyfully” (See also: figs-merism)

BI Psa 65:8 ©