Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 65 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] and_in_awe [the]_inhabitants of_[the]_ends by_signs_your [the]_going(s)_out of_morning and_evening you_make_shout_for_joy.
65:9 Note: KJB: Ps.65.8
UHB 9 וַיִּ֤ירְא֨וּ ׀ יֹשְׁבֵ֣י קְ֭צָוֺת מֵאוֹתֹתֶ֑יךָ מ֤וֹצָֽאֵי־בֹ֖קֶר וָעֶ֣רֶב תַּרְנִֽין׃ ‡
(9 vayyirʼū yoshⱱēy qəʦāōt mēʼōtoteykā mōʦāʼēy-ⱱoqer vāˊereⱱ tarnin.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εὐλογεῖτε ἔθνη τὸν Θεὸν ἡμῶν, καὶ ἀκουτίσατε τὴν φωνὴν τῆς αἰνέσεως αὐτοῦ,
(Eulogeite ethnaʸ ton Theon haʸmōn, kai akoutisate taʸn fōnaʸn taʸs aineseōs autou, )
BrTr Bless our God, ye Gentiles, and make the voice of his praise to be heard;
ULT Those who live in the uttermost parts of the earth are afraid of the evidence of your deeds;
⇔ you make the east and the west rejoice.
UST People who live in very remote places on the earth
⇔ are awed by the miracles that you perform;
⇔ because of what you do,
⇔ people who live far to the west and far to the east shout joyfully.
BSB Those who live far away fear Your wonders;
⇔ You make the dawn and sunset shout for joy.[fn]
65:8 Or where morning dawns and evening fades You call forth songs of joy.
OEB so that those who live at earth’s bounds
⇔ are awed at your signs:
⇔ the lands of the sunrise and sunset
⇔ you make to ring with joy.
WEBBE They also who dwell in faraway places are afraid at your wonders.
⇔ You call the morning’s dawn and the evening with songs of joy.
WMBB (Same as above)
NET Even those living in the most remote areas are awestruck by your acts;
⇔ you cause those living in the east and west to praise you.
LSV And the inhabitants of the uttermost parts
Are afraid from Your signs,
You cause the outgoings of morning and evening to sing.
FBV Everyone, even those in distant lands, are amazed by the wonderful things you do, from the east to the west they sing for joy.
T4T People who live in very remote/distant places on the earth
⇔ ◄are awed by/revere► you because of the miracles that you perform;
⇔ because of what you do,
⇔ people who live far to the west and far to the east shout joyfully.
LEB • [fn] the inhabitants of the farthest reaches are in awe of your signs. You make the dawn and sunset sing for joy.
65:? Hebrew “and”
BBE Those in the farthest parts of the earth have fear when they see your signs: the outgoings of the morning and evening are glad because of you.
Moff till dwellers at the world’s far end
⇔ are awed at the proofs of thy power,
⇔ and lands of sunrise and of sunset
⇔ sing joyfully of thee.
JPS (65-9) So that they that dwell in the uttermost parts stand in awe of Thy signs; Thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
ASV They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens:
⇔ Thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
DRA O bless our God, ye Gentiles: and make the voice of his praise to be heard.
YLT And the inhabitants of the uttermost parts From Thy signs are afraid, The outgoings of morning and evening Thou causest to sing.
Drby And they that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens; thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
RV They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
Wbstr They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
KJB-1769 They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.[fn]
(They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy/your tokens: thou/you makest the outgoings of the morning and evening to rejoice. )
65.8 rejoice: or, sing
KJB-1611 [fn]They also that dwell in the vttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning, and euening to reioyce.
(They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy/your tokens: thou/you makest the outgoings of the morning, and evening to reioyce.)
65:8 Or, to sing.
Bshps They also that dwel in the vtmost partes of the earth be afrayde at thy signes: thou makest them reioyce at the going foorth of the morning and euenyng.
(They also that dwell in the vtmost partes of the earth be afraid at thy/your signs: thou/you makest them rejoice at the going forth of the morning and evening.)
Gnva They also, that dwell in the vttermost parts of the earth, shalbe afraide of thy signes: thou shalt make the East and the West to reioyce.
(They also, that dwell in the uttermost parts of the earth, shall be afraid of thy/your signs: thou/you shalt make the East and the West to reioyce. )
Cvdl They that dwell in ye vttemost partes are afrayed at thy tokens, thou makest both the mornynge and euenynge starres to prayse ye.
(They that dwell in ye/you_all vttemost partes are afraid at thy/your tokens, thou/you makest both the morning and eveninge stars to praise ye.)
Wycl Ye hethen men, blesse oure God; and make ye herd the vois of his preising.
(Ye/You_all hethen men, bless our God; and make ye/you_all herd the voice of his preising.)
Luth der du stillest das Brausen des Meers, das Brausen seiner Wellen, und das Toben der Völker,
(der you stillest the Brausen the Meers, the Brausen his Wellen, and the Toben the/of_the peoples,)
ClVg Benedicite, gentes, Deum nostrum, et auditam facite vocem laudis ejus:[fn]
(Benedicite, gentes, God nostrum, and auditam do_it vocem laudis his: )
65.8 Benedicite. CAS. Diapsalma. Monet gentes benedicere Deum, qui licet probet tribulationibus, tamen ducit ad regnum; hæc enim videntur obviare promissæ resurrectioni. Auditam facite. AUG. Palam, ut qui diligit Deum, diligit et proximum. Vocem laudis ejus. Quam dicit Pater de Filio: Hic est Filius meus.
65.8 Benedicite. CAS. Diapsalma. Monet gentes benedicere God, who licet probet tribulationibus, tamen ducit to kingdom; these_things because videntur obviare promissæ resurrectioni. Auditam facite. AUG. Palam, as who diligit God, diligit and proximum. Vocem laudis his. Quam he_says Pater about Filio: Hic it_is Son meus.
65:8 All over the world (Job 38:13; see Ps 50:1-3), people should stand in awe of the Lord.
evidence
(Some words not found in UHB: stills roaring seas roaring waves,their and,tumult peoples )
proof or something that shows that another thing is true
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
you make the east and the west rejoice
(Some words not found in UHB: stills roaring seas roaring waves,their and,tumult peoples )
The phrase “the east and the west” refers to the people who live all over the earth. Alternate translation: “you cause people everywhere to shout joyfully” (See also: figs-merism)