Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 65 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] you_crown the_year bounty_your and_carts_your overflow_drip_with fatness.
65:12 Note: KJB: Ps.65.11
UHB 12 עִ֭טַּרְתָּ שְׁנַ֣ת טוֹבָתֶ֑ךָ וּ֝מַעְגָּלֶ֗יךָ יִרְעֲפ֥וּן דָּֽשֶׁן׃ ‡
(12 ˊiţţartā shənat ţōⱱātekā ūmaˊgāleykā yirˊₐfūn dāshen.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἰσήγαγες ἡμᾶς εἰς τὴν παγίδα, ἔθου θλίψεις ἐπὶ τὸν νῶτον ἡμῶν,
(Eisaʸgages haʸmas eis taʸn pagida, ethou thlipseis epi ton nōton haʸmōn, )
BrTr Thou broughtest us into the snare; thou laidest afflictions on our back.
ULT You crown the year with your goodness,
⇔ and your wagon tracks overflow with abundance.
UST Because you bless the soil, there are very good crops at harvest season;
⇔ wherever you have gone, good crops are very abundant.
BSB You crown the year with Your bounty,
⇔ and Your paths overflow with plenty.
OEB You crown the year with your goodness,
⇔ your chariot tracks drip with fatness.
WEBBE You crown the year with your bounty.
⇔ Your carts overflow with abundance.
WMBB (Same as above)
NET You crown the year with your good blessings,
⇔ and you leave abundance in your wake.
LSV You have crowned the year of Your goodness,
And Your paths drop fatness.
FBV You make the high point of the year a wonderful harvest, filling the wagons with good things.[fn]
65:11 Literally, “You crown the year with your bounty; your wagon-tracks drip with fatness.”
T4T Because you bless the soil, there are very good crops at harvest season;
⇔ wherever you have gone [MTY], good crops are very abundant [IDM].
LEB • [fn] and your wagon paths drip with[fn]
BBE The year is crowned with the good you give; life-giving rain is dropping from your footsteps,
Moff Thou art crowning the year with thy goodness,
⇔ rich stores drop where thou passest,
JPS (65-12) Thou crownest the year with Thy goodness; and Thy paths drop fatness.
ASV Thou crownest the year with thy goodness;
⇔ And thy paths drop fatness.
DRA Thou hast brought us into a net, thou hast laid afflictions on our back:
YLT Thou hast crowned the year of Thy goodness, And Thy paths drop fatness.
Drby Thou crownest the year with thy goodness, and thy paths drop fatness:
RV Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness.
Wbstr Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness.
KJB-1769 Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness.[fn]
(Thou crownst the year with thy/your goodness; and thy/your paths drop fatness. )
65.11 with: Heb. of
KJB-1611 [fn]Thou crownest the yeere with thy goodnesse; and thy paths drop fatnesse.
(Thou crownst the year with thy/your goodness; and thy/your paths drop fatnesse.)
65:11 Heb. the yeere of thy goodnesse.
Bshps Thou crownest the yere with thy goodnes: and thy cloudes drop fatnes.
(Thou crownst the year with thy/your goodnes: and thy/your clouds drop fatnes.)
Gnva Thou crownest ye yeere with thy goodnesse, and thy steppes droppe fatnesse.
(Thou crownst ye/you_all year with thy/your goodness, and thy/your steppes droppe fatnesse. )
Cvdl Thou watrest hir forowes, thou breakest the harde clottes therof, thou makest it soft with ye droppes of rayne, and blessest the increase of it.
(Thou waterst her forowes, thou/you breakest the hard clottes thereof, thou/you makest it soft with ye/you_all droppes of rayne, and blessest the increase of it.)
Wycl Thou leddist vs in to a snare, thou puttidist tribulaciouns in oure bak;
(Thou leddist us in to a snare, thou/you puttidist tribulations in our bak;)
Luth Du tränkest seine Furchen und feuchtest sein Gepflügtes; mit Regen machst du es weich und segnest sein Gewächs.
(You tränkest his Furchen and feuchtest his Gepflügtes; with Regen machst you it weich and segnest his Gewächs.)
ClVg Induxisti nos in laqueum; posuisti tribulationes in dorso nostro;
(Induxisti we in laqueum; posuisti tribulationes in dorso nostro; )
Ps 65 This psalm recounts the reasons why all people should praise and revere God for his almighty power and merciful care for his universe.
Note 1 topic: figures-of-speech / you
You & your
(Some words not found in UHB: furrows,its water_~_abundantly settling ridges,its in/on/at/with,showers soften,it growth,its bless )
The words “You” and “your” refer to Yahweh and so are singular.
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
You crown the year with your goodness
(Some words not found in UHB: furrows,its water_~_abundantly settling ridges,its in/on/at/with,showers soften,it growth,its bless )
Here the “year” is given the human quality of wearing a crown. Alternate translation: “You have honored the year with a good harvest”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
your wagon tracks overflow with abundance
(Some words not found in UHB: furrows,its water_~_abundantly settling ridges,its in/on/at/with,showers soften,it growth,its bless )
Yahweh making the soil so good and fertile that it produces an abundant harvest is spoken of as if Yahweh were traveling through an empty land in a cart, leaving abundant food behind wherever he goes. Alternate translation: “everywhere you have been, you have left abundant food”