Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 65 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You crown the yearly harvest with your bounty,
⇔ and your farm-wagons overflow with plenty.
OET-LV [fn] you_crown the_year_of bounty_of_your and_carts_of_your overflow_drip_with fatness.
65:12 Note: KJB: Ps.65.11
UHB 12 עִ֭טַּרְתָּ שְׁנַ֣ת טוֹבָתֶ֑ךָ וּ֝מַעְגָּלֶ֗יךָ יִרְעֲפ֥וּן דָּֽשֶׁן׃ ‡
(12 ˊiţţartā shənat ţōⱱātekā ūmaˊgāleykā yirˊₐfūn dāshen.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἰσήγαγες ἡμᾶς εἰς τὴν παγίδα, ἔθου θλίψεις ἐπὶ τὸν νῶτον ἡμῶν,
(Eisaʸgages haʸmas eis taʸn pagida, ethou thlipseis epi ton nōton haʸmōn, )
BrTr Thou broughtest us into the snare; thou laidest afflictions on our back.
ULT You crown the year with your goodness,
⇔ and your wagon tracks overflow with abundance.
UST Because you bless the soil, there are very good crops at harvest season;
⇔ wherever you have gone, good crops are very abundant.
BSB You crown the year with Your bounty,
⇔ and Your paths overflow with plenty.
OEB You crown the year with your goodness,
⇔ your chariot tracks drip with fatness.
WEBBE You crown the year with your bounty.
⇔ Your carts overflow with abundance.
WMBB (Same as above)
NET You crown the year with your good blessings,
⇔ and you leave abundance in your wake.
LSV You have crowned the year of Your goodness,
And Your paths drop fatness.
FBV You make the high point of the year a wonderful harvest, filling the wagons with good things.[fn]
65:11 Literally, “You crown the year with your bounty; your wagon-tracks drip with fatness.”
T4T Because you bless the soil, there are very good crops at harvest season;
⇔ wherever you have gone [MTY], good crops are very abundant [IDM].
LEB • You crown the year with your bounty ,[fn] and your wagon paths drip with richness .[fn]
BBE The year is crowned with the good you give; life-giving rain is dropping from your footsteps,
Moff Thou art crowning the year with thy goodness,
⇔ rich stores drop where thou passest,
JPS (65-12) Thou crownest the year with Thy goodness; and Thy paths drop fatness.
ASV Thou crownest the year with thy goodness;
⇔ And thy paths drop fatness.
DRA Thou hast brought us into a net, thou hast laid afflictions on our back:
YLT Thou hast crowned the year of Thy goodness, And Thy paths drop fatness.
Drby Thou crownest the year with thy goodness, and thy paths drop fatness:
RV Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness.
Wbstr Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness.
KJB-1769 Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness.[fn]
(Thou/you crownst the year with thy/your goodness; and thy/your paths drop fatness. )
65.11 with: Heb. of
KJB-1611 [fn]Thou crownest the yeere with thy goodnesse; and thy paths drop fatnesse.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
65:11 Heb. the yeere of thy goodnesse.
Bshps Thou crownest the yere with thy goodnes: and thy cloudes drop fatnes.
(Thou/you crownst the year with thy/your goodnes: and thy/your clouds drop fatness.)
Gnva Thou crownest ye yeere with thy goodnesse, and thy steppes droppe fatnesse.
(Thou/you crownst ye/you_all year with thy/your goodness, and thy/your steps drop fatness. )
Cvdl Thou watrest hir forowes, thou breakest the harde clottes therof, thou makest it soft with ye droppes of rayne, and blessest the increase of it.
(Thou/you waterst her forowes, thou/you breakest the hard clottes thereof, thou/you makest it soft with ye/you_all drops of rain, and blessest the increase of it.)
Wycl Thou leddist vs in to a snare, thou puttidist tribulaciouns in oure bak;
(Thou/you leddist us in to a snare, thou/you puttidist tribulations in our bak;)
Luth Du tränkest seine Furchen und feuchtest sein Gepflügtes; mit Regen machst du es weich und segnest sein Gewächs.
(You tränkest his Furchen and feuchtest his Gepflügtes; with Regen machst you it weich and segnest his Gewächs.)
ClVg Induxisti nos in laqueum; posuisti tribulationes in dorso nostro;
(Induxisti we in laqueum; posuisti tribulationes in dorso nostro; )
Ps 65 This psalm recounts the reasons why all people should praise and revere God for his almighty power and merciful care for his universe.
Note 1 topic: figures-of-speech / you
You & your
(Some words not found in UHB: furrows_of,its water_~_abundantly settling ridges_of,its in/on/at/with,showers soften,it growth_of,its bless )
The words “You” and “your” refer to Yahweh and so are singular.
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
You crown the year with your goodness
(Some words not found in UHB: furrows_of,its water_~_abundantly settling ridges_of,its in/on/at/with,showers soften,it growth_of,its bless )
Here the “year” is given the human quality of wearing a crown. Alternate translation: “You have honored the year with a good harvest”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
your wagon tracks overflow with abundance
(Some words not found in UHB: furrows_of,its water_~_abundantly settling ridges_of,its in/on/at/with,showers soften,it growth_of,its bless )
Yahweh making the soil so good and fertile that it produces an abundant harvest is spoken of as if Yahweh were traveling through an empty land in a cart, leaving abundant food behind wherever he goes. Alternate translation: “everywhere you have been, you have left abundant food”