Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 65 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13

Parallel PSA 65:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 65:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You crown the yearly harvest with your bounty,
 ⇔ and your farm-wagons overflow with plenty.

OET-LV[fn] you_crown the_year_of bounty_of_your and_carts_of_your overflow_drip_with fatness.


65:12 Note: KJB: Ps.65.11

UHB12 עִ֭טַּרְתָּ שְׁנַ֣ת טוֹבָתֶ֑⁠ךָ וּ֝⁠מַעְגָּלֶ֗י⁠ךָ יִרְעֲפ֥וּ⁠ן דָּֽשֶׁן׃
   (12 ˊiţţartā shənat ţōⱱāte⁠kā ū⁠maˊgāley⁠kā yirˊₐfū⁠n dāshen.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕἰσήγαγες ἡμᾶς εἰς τὴν παγίδα, ἔθου θλίψεις ἐπὶ τὸν νῶτον ἡμῶν,
   (Eisaʸgages haʸmas eis taʸn pagida, ethou thlipseis epi ton nōton haʸmōn, )

BrTrThou broughtest us into the snare; thou laidest afflictions on our back.

ULTYou crown the year with your goodness,
 ⇔ and your wagon tracks overflow with abundance.

USTBecause you bless the soil, there are very good crops at harvest season;
 ⇔ wherever you have gone, good crops are very abundant.

BSBYou crown the year with Your bounty,
 ⇔ and Your paths overflow with plenty.


OEBYou crown the year with your goodness,
 ⇔ your chariot tracks drip with fatness.

WEBBEYou crown the year with your bounty.
 ⇔ Your carts overflow with abundance.

WMBB (Same as above)

NETYou crown the year with your good blessings,
 ⇔ and you leave abundance in your wake.

LSVYou have crowned the year of Your goodness,
And Your paths drop fatness.

FBVYou make the high point of the year a wonderful harvest, filling the wagons with good things.[fn]


65:11 Literally, “You crown the year with your bounty; your wagon-tracks drip with fatness.”

T4TBecause you bless the soil, there are very good crops at harvest season;
 ⇔ wherever you have gone [MTY], good crops are very abundant [IDM].

LEB  • You crown the year with your bounty ,[fn] and your wagon paths drip with richness .[fn]


65:? Literally “goodness”

65:? Literally “fatness”

BBEThe year is crowned with the good you give; life-giving rain is dropping from your footsteps,

MoffThou art crowning the year with thy goodness,
 ⇔ rich stores drop where thou passest,

JPS(65-12) Thou crownest the year with Thy goodness; and Thy paths drop fatness.

ASVThou crownest the year with thy goodness;
 ⇔ And thy paths drop fatness.

DRAThou hast brought us into a net, thou hast laid afflictions on our back:

YLTThou hast crowned the year of Thy goodness, And Thy paths drop fatness.

DrbyThou crownest the year with thy goodness, and thy paths drop fatness:

RVThou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness.

WbstrThou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness.

KJB-1769Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness.[fn]
   (Thou/you crownst the year with thy/your goodness; and thy/your paths drop fatness. )


65.11 with: Heb. of

KJB-1611[fn]Thou crownest the yeere with thy goodnesse; and thy paths drop fatnesse.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


65:11 Heb. the yeere of thy goodnesse.

BshpsThou crownest the yere with thy goodnes: and thy cloudes drop fatnes.
   (Thou/you crownst the year with thy/your goodnes: and thy/your clouds drop fatness.)

GnvaThou crownest ye yeere with thy goodnesse, and thy steppes droppe fatnesse.
   (Thou/you crownst ye/you_all year with thy/your goodness, and thy/your steps drop fatness. )

CvdlThou watrest hir forowes, thou breakest the harde clottes therof, thou makest it soft with ye droppes of rayne, and blessest the increase of it.
   (Thou/you waterst her forowes, thou/you breakest the hard clottes thereof, thou/you makest it soft with ye/you_all drops of rain, and blessest the increase of it.)

WyclThou leddist vs in to a snare, thou puttidist tribulaciouns in oure bak;
   (Thou/you leddist us in to a snare, thou/you puttidist tribulations in our bak;)

LuthDu tränkest seine Furchen und feuchtest sein Gepflügtes; mit Regen machst du es weich und segnest sein Gewächs.
   (You tränkest his Furchen and feuchtest his Gepflügtes; with Regen machst you it weich and segnest his Gewächs.)

ClVgInduxisti nos in laqueum; posuisti tribulationes in dorso nostro;
   (Induxisti we in laqueum; posuisti tribulationes in dorso nostro; )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 65 This psalm recounts the reasons why all people should praise and revere God for his almighty power and merciful care for his universe.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / you

You & your

(Some words not found in UHB: furrows_of,its water_~_abundantly settling ridges_of,its in/on/at/with,showers soften,it growth_of,its bless )

The words “You” and “your” refer to Yahweh and so are singular.

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

You crown the year with your goodness

(Some words not found in UHB: furrows_of,its water_~_abundantly settling ridges_of,its in/on/at/with,showers soften,it growth_of,its bless )

Here the “year” is given the human quality of wearing a crown. Alternate translation: “You have honored the year with a good harvest”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

your wagon tracks overflow with abundance

(Some words not found in UHB: furrows_of,its water_~_abundantly settling ridges_of,its in/on/at/with,showers soften,it growth_of,its bless )

Yahweh making the soil so good and fertile that it produces an abundant harvest is spoken of as if Yahweh were traveling through an empty land in a cart, leaving abundant food behind wherever he goes. Alternate translation: “everywhere you have been, you have left abundant food”

BI Psa 65:11 ©