Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 65 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13

Parallel PSA 65:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 65:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[fn] [who]_established mountains in/on/at/with_strength_his [who]_is_girded in/on/at/with_might.


65:7 Note: KJB: Ps.65.6

UHB7 מֵכִ֣ין הָרִ֣ים בְּ⁠כֹח֑⁠וֹ נֶ֝אְזָ֗ר בִּ⁠גְבוּרָֽה׃
   (7 mēkin hārim bə⁠koḩ⁠ō neʼzār bi⁠gəⱱūrāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὉ μεταστρέφων τὴν θάλασσαν εἰς ξηρὰν, ἐν ποταμῷ διελεύσονται ποδί· ἐκεῖ εὐφρανθησόμεθα ἐπʼ αὐτῷ,
   (Ho metastrefōn taʸn thalassan eis xaʸran, en potamōi dieleusontai podi; ekei eufranthaʸsometha epʼ autōi, )

BrTrWho turns the sea into dry land; they shall go through the river on foot; there shall we rejoice in him,

ULTFor it is you who made the mountains firm,
 ⇔ you who are belted with strength.

USTYou are the one who put the mountains in their places,
 ⇔ showing that you are very powerful.

BSBYou formed the mountains by Your power,
 ⇔ having girded Yourself with might.


OEBBy your strength you establish the hills,
 ⇔ you are armed with might;

WEBBEBy your power, you form the mountains,
 ⇔ having armed yourself with strength.

WMBB (Same as above)

NETYou created the mountains by your power,
 ⇔ and demonstrated your strength.

LSVEstablishing mountains by His power,
He has been girded with might,

FBVYou made the mountains by your power, for you have great strength.[fn]


65:6 Literally, “you are girded with might.”

T4TBy your strength you put the mountains in their places,
 ⇔ showing that you are very powerful.

LEB• who established the mountains by his strength, the one who is girded with might,

BBEThe God by whose strength the mountains are fixed; who is robed with power:

Moffthou by whose might the mountains are made firm
 ⇔ and strongly fixed,

JPS(65-7) Who by Thy strength settest fast the mountains, who art girded about with might;

ASVWho by his strength setteth fast the mountains,
 ⇔ Being girded about with might;

DRAWho turneth the sea into dry land, in the river they shall pass on foot: there shall we rejoice in him.

YLTEstablishing mountains by His power, He hath been girded with might,

DrbyWho by his strength established the mountains, being girded with power;

RVWhich by his strength setteth fast the mountains; being girded about with might:

WbstrWho by his strength setteth fast the mountains; being girded with power:

KJB-1769  ⇔ Which by his strength setteth fast the mountains; being girded with power:

KJB-1611Which by his strength setteth fast the mountaines; being girded with power.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThou art he who in his strength setleth fast the mountaines: and is gyrded about with power.
   (Thou art he who in his strength setleth fast the mountains: and is gyrded about with power.)

GnvaHe stablisheth the mountaines by his power: and is girded about with strength.
   (He stablisheth the mountains by his power: and is girded about with strength. )

CvdlWhich in his strength setteth fast the moutaynes, & is gyrded aboute with power.
   (Which in his strength setteth fast the mountains, and is gyrded about with power.)

WyclWhich turnede the see in to drie lond; in the flood thei schulen passe with foot, there we schulen be glad in hym.
   (Which turned the sea in to dry land; in the flood they should pass with foot, there we should be glad in him.)

LuthErhöre uns nach der wunderlichen Gerechtigkeit, GOtt, unser Heil, der du bist Zuversicht aller auf Erden und ferne am Meer;
   (Erhöre us/to_us/ourselves after the/of_the wunderlichen Gerechtigkeit, God, unser Heil, the/of_the you are Zuversicht aller on earthn and ferne in/at/on_the Meer;)

ClVgQui convertit mare in aridam; in flumine pertransibunt pede: ibi lætabimur in ipso.[fn]
   (Who convertit the_sea in aridam; in flumine pertransibunt pede: there lætabimur in ipso. )


65.6 Qui convertit. Ibid. Opera, in quibus terribilis, et quæ sunt ea, subdit: Qui convertit mare. In flumine Jordani ad litteram, mystice in labenti mundo. In flumine. Ibid. Licet remissa sint peccata, tamen in decursu mortalitatis adhuc sunt, non enim mox immortalitas. In flumine. AUG. Flumen est mortalitas sæculi ubi alii veniunt, alii recedunt: sed qui in Christum credit, transit pede in se humilis, non equo superbus. Ibi lætabimur. Ibid. Vel sic: Terribilia sunt opera, etc., usque ad et in his lætantur Christiani. In ipso. Ibid. Quando erit omnia in omnibus, vel in ipso qui dominatur, in virtute sua.


65.6 Who convertit. Ibid. Opera, in to_whom terribilis, and which are ea, subdit: Who convertit mare. In flumine Yordani to litteram, mystice in labenti mundo. In flumine. Ibid. It’s_possible remissa sint peccata, tamen in decursu mortalitatis adhuc are, not/no because mox immortalitas. In flumine. AUG. Flumen it_is mortalitas sæculi where alii veniunt, alii recedunt: but who in Christum he_believes, transit pede in se humilis, not/no equo superbus. There lætabimur. Ibid. Vel sic: Terribilia are opera, etc., until to and in his lætantur of_Christani. In ipso. Ibid. When will_be everything in to_all, or in ipso who dominatur, in virtute sua.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 65 This psalm recounts the reasons why all people should praise and revere God for his almighty power and merciful care for his universe.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

you who are belted with strength

(Some words not found in UHB: awesome in/on/at/with,righteousness answer,us god salvation,our hope all/each/any/every ends earth/land and,seas farthest )

The writer speaks of God as if he wore his strength like a belt. Alternate translation: “showing that you are very powerful”

BI Psa 65:6 ©