Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 84 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] [those_who]_pass in/on/at/with_valley the_baca a_spring make_it also blessings it_covers_[it] early_rain.
84:7 Note: KJB: Ps.84.6
UHB 7 עֹבְרֵ֤י ׀ בְּעֵ֣מֶק הַ֭בָּכָא מַעְיָ֣ן יְשִׁית֑וּהוּ גַּם־בְּ֝רָכ֗וֹת יַעְטֶ֥ה מוֹרֶֽה׃ ‡
(7 ˊoⱱrēy bəˊēmeq habākāʼ maˊyān yəshītūhū gam-bərākōt yaˊţeh mōreh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μὴ εἰς τὸν αἰῶνα ὀργισθῇς ἡμῖν; ἢ διατενεῖς τὴν ὀργήν σου ἀπὸ γενεᾶς εἰς γενεάν;
(Maʸ eis ton aiōna orgisthaʸs haʸmin; aʸ diateneis taʸn orgaʸn sou apo geneas eis genean; )
BrTr Wouldest thou be angry with us for ever? or wilt thou continue thy wrath from generation to generation?
ULT Passing through the Valley of Tears, they find springs of water to drink.
⇔ The early rains cover it with blessings.[fn]
Some versions have with pools of water .
UST While they travel through the dryValley of Tears,
⇔ you cause it to become a place where there are springs of water,
⇔ where the rains in the autumn fill the valley with water, a blessing from you.
BSB As they pass through the Valley of Baca,[fn]
⇔ they make it a place of springs;
⇔ even the autumn rain covers it with pools.[fn]
OEB As they pass through the valley of tears,
⇔ they make it a place of fountains,
⇔ clothed with the blessings of early rain.
WEBBE Passing through the valley of Weeping, they make it a place of springs.
⇔ Yes, the autumn rain covers it with blessings.
WMBB (Same as above)
NET As they pass through the Baca Valley,
⇔ he provides a spring for them.
⇔ The rain even covers it with pools of water.
LSV Those passing through a valley of weeping make it a spring,
The early rain covers it with pools.
FBV As they walk through the Valley of Tears[fn] it becomes a spring of water; autumn rains cover it with pools.
84:6 Septuagint reading.
T4T While they travel through the dry Baca Valley,
⇔ you cause it to become a place where there are springs of water,
⇔ where the rains ◄in the autumn/before the cold season► fill the valley with pools of water.
LEB • [fn] they make it a spring. • The early rain covers it with blessings[fn] as well.
BBE Going through the valley of balsam-trees, they make it a place of springs; it is clothed with blessings by the early rain.
Moff When they pass through Weary-glen,
⇔ fountains flow for their refreshing,
⇔ blessings rain upon them;
JPS (84-7) Passing through the valley of Baca they make it a place of springs; yea, the early rain clotheth it with blessings.
ASV Passing through the valley of Weeping they make it a place of springs;
⇔ Yea, the early rain covereth it with blessings.
DRA Wilt thou be angry with us for ever: or wilt thou extend thy wrath from generation to generation?
YLT Those passing through a valley of weeping, A fountain do make it, Blessings also cover the director.
Drby Passing through the valley of Baca, they make it a well-spring; yea, the early rain covereth it with blessings.
RV Passing through the valley of Weeping they make it a place of springs; yea, the early rain covereth it with blessings.
Wbstr Who passing through the valley of Baca make it a well; the rain also filleth the pools.
KJB-1769 Who passing through the valley of Baca make it a well; the rain also filleth the pools.[fn][fn]
(Who passing through the valley of Baca make it a well; the rain also filleth/fills the pools. )
KJB-1611 [fn][fn]Who passing through the valley of Baca, make it a well: the raine also filleth the pooles.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps They iourneying through the vale of teares: (yea when euery cesterne at their name is filled with water) do accept it for a fayre pleasaunt well.
(They journeying through the vale of tears: (yea when every cesterne at their name is filled with water) do accept it for a fair pleasant well.)
Gnva They going through the vale of Baca, make welles therein: the raine also couereth the pooles.
(They going through the vale of Baca, make wells therein: the rain also covereth the pools. )
Cvdl Which goinge thorow the vale of mysery, vse it for a well, and the poles are fylled with water.
(Which going through the vale of mysery, use it for a well, and the poles are filled with water.)
Wycl Whether thou schalt be wrooth to vs withouten ende; ether schalt thou holde forth thin ire fro generacioun in to generacioun?
(Whether thou/you shalt be wrooth to us without ende; ether shalt thou/you hold forth thin ire from generation in to generation?)
Luth Wohl den Menschen, die dich für ihre Stärke halten und von Herzen dir nach wandeln,
(Wohl the Menschen, the you/yourself for their/her Stärke hold and from hearts you/to_you after wandeln,)
ClVg Numquid in æternum irasceris nobis? aut extendes iram tuam a generatione in generationem?[fn]
(Is_it in eternal irasceris nobis? aut extendes iram tuam from generatione in generationem? )
84.6 Nunquid in æternum. Prævidet iste hanc pœnam transituram: Quia sicut in Adam omnes moriuntur, ita et in Christo omnes vivificabuntur. Irasceris. AUG. Ira Dei est omnis pœna quam patitur. Sicut dictum est Adam quando peccavit: Maledicta terra in opere tuo, et in labore et sudore vultus tui vesceris pane tuo. De ira ergo mortales sumus et passibiles, sed innovati in Christo. A generatione. Prima generatio fuit mortalis de ira, erit altera immortalis de misericordia: sed nec hanc misericordiam meremur conversi per nos ad Deum, ipse enim nos convertit. Et inde subdit: Deus convertens, quasi sicut vivificatio est a te, ita et conversio.
84.6 Nunquid in eternal. Prævidet this hanc pœnam transituram: Because like in Adam everyone moriuntur, ita and in Christo everyone vivificabuntur. Irasceris. AUG. Ira of_God it_is everyone pœna how patitur. Sicut dictum it_is Adam when peccavit: Maledicta earth/land in opere tuo, and in labore and sudore vultus yours vesceris pane tuo. De ira therefore mortales sumus and passibiles, but innovati in Christo. A generatione. Prima generatio fuit mortalis about ira, will_be altera immortalis about misericordia: but but_not hanc misericordiam meremur conversi through we to God, exactly_that/himself because we convertit. And inde subdit: God convertens, as_if like vivificatio it_is from you(sg), ita and conversio.
84:6 The Valley of Weeping probably refers to the anguish that lonely pilgrims endured (see 23:4), rather than to an actual location.
• refreshing springs . . . autumn rains: Even when pilgrims feel totally exhausted, the prospect of drawing near to the Lord renews their spirits (cp. Isa 35:6-10; 41:18-20; 43:17-20; 49:10).
the Valley of Tears
(Some words not found in UHB: blessed humankind strength to=him/it in/on/at/with,you highways in/on/at/with,heart,whose )
This refers to a dry, arid place. Some Bible versions have “the Valley of Baca.” The word “Baca” means “weeping.”
The early rains
(Some words not found in UHB: blessed humankind strength to=him/it in/on/at/with,you highways in/on/at/with,heart,whose )
This means the rain that falls in autumn before the cold season. This is during the months of October and November on Western calendars.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
blessings
(Some words not found in UHB: blessed humankind strength to=him/it in/on/at/with,you highways in/on/at/with,heart,whose )
Here the word “blessings” is a metonym for the pools of water that make people who live in dry lands happy. Alternate translation: “pools of water that make them happy”