Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 84 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] those_who_pass_of in/on/at/with_valley_of the_baca a_spring make_it also blessings early_rain it_covers_it.
84:7 Note: KJB: Ps.84.6
UHB 7 עֹבְרֵ֤י ׀ בְּעֵ֣מֶק הַ֭בָּכָא מַעְיָ֣ן יְשִׁית֑וּהוּ גַּם־בְּ֝רָכ֗וֹת יַעְטֶ֥ה מוֹרֶֽה׃ ‡
(7 ˊoⱱrēy bəˊēmeq habākāʼ maˊyān yəshītūhū gam-bərākōt yaˊţeh mōreh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μὴ εἰς τὸν αἰῶνα ὀργισθῇς ἡμῖν; ἢ διατενεῖς τὴν ὀργήν σου ἀπὸ γενεᾶς εἰς γενεάν;
(Maʸ eis ton aiōna orgisthaʸs haʸmin; aʸ diateneis taʸn orgaʸn sou apo geneas eis genean; )
BrTr Wouldest thou be angry with us for ever? or wilt thou continue thy wrath from generation to generation?
ULT Passing through the Valley of Tears, they find springs of water to drink.
⇔ The early rains cover it with blessings.[fn]
Some versions have with pools of water .
UST While they travel through the dryValley of Tears,
⇔ you cause it to become a place where there are springs of water,
⇔ where the rains in the autumn fill the valley with water, a blessing from you.
BSB As they pass through the Valley of Baca,[fn]
⇔ they make it a place of springs;
⇔ even the autumn rain covers it with pools.[fn]
OEB As they pass through the valley of tears,
⇔ they make it a place of fountains,
⇔ clothed with the blessings of early rain.
WEBBE Passing through the valley of Weeping, they make it a place of springs.
⇔ Yes, the autumn rain covers it with blessings.
WMBB (Same as above)
NET As they pass through the Baca Valley,
⇔ he provides a spring for them.
⇔ The rain even covers it with pools of water.
LSV Those passing through a valley of weeping make it a spring,
The early rain covers it with pools.
FBV As they walk through the Valley of Tears[fn] it becomes a spring of water; autumn rains cover it with pools.
84:6 Septuagint reading.
T4T While they travel through the dry Baca Valley,
⇔ you cause it to become a place where there are springs of water,
⇔ where the rains ◄in the autumn/before the cold season► fill the valley with pools of water.
LEB • Passing through the Valley of Baca,[fn] they make it a spring.
• The early rain covers it with blessings[fn] as well.
BBE Going through the valley of balsam-trees, they make it a place of springs; it is clothed with blessings by the early rain.
Moff When they pass through Weary-glen,
⇔ fountains flow for their refreshing,
⇔ blessings rain upon them;
JPS (84-7) Passing through the valley of Baca they make it a place of springs; yea, the early rain clotheth it with blessings.
ASV Passing through the valley of Weeping they make it a place of springs;
⇔ Yea, the early rain covereth it with blessings.
DRA Wilt thou be angry with us for ever: or wilt thou extend thy wrath from generation to generation?
YLT Those passing through a valley of weeping, A fountain do make it, Blessings also cover the director.
Drby Passing through the valley of Baca, they make it a well-spring; yea, the early rain covereth it with blessings.
RV Passing through the valley of Weeping they make it a place of springs; yea, the early rain covereth it with blessings.
Wbstr Who passing through the valley of Baca make it a well; the rain also filleth the pools.
KJB-1769 Who passing through the valley of Baca make it a well; the rain also filleth the pools.[fn][fn]
(Who passing through the valley of Baca make it a well; the rain also filleth/fills the pools. )
KJB-1611 [fn][fn]Who passing through the valley of Baca, make it a well: the raine also filleth the pooles.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps They iourneying through the vale of teares: (yea when euery cesterne at their name is filled with water) do accept it for a fayre pleasaunt well.
(They journeying through the vale of tears: (yea when every cesterne at their name is filled with water) do accept it for a fair pleasant well.)
Gnva They going through the vale of Baca, make welles therein: the raine also couereth the pooles.
(They going through the vale of Baca, make wells therein: the rain also covereth/covers the pools. )
Cvdl Which goinge thorow the vale of mysery, vse it for a well, and the poles are fylled with water.
(Which going through the vale of misery, use it for a well, and the poles are filled with water.)
Wycl Whether thou schalt be wrooth to vs withouten ende; ether schalt thou holde forth thin ire fro generacioun in to generacioun?
(Whether thou/you shalt be wrooth to us without ende; ether shalt thou/you hold forth thin ire from generation in to generation?)
Luth Wohl den Menschen, die dich für ihre Stärke halten und von Herzen dir nach wandeln,
(Wohl the Menschen, the you/yourself for their/her strength hold and from hearts you/to_you after wandeln,)
ClVg Numquid in æternum irasceris nobis? aut extendes iram tuam a generatione in generationem?[fn]
(Is_it in eternal irasceris nobis? aut extendes iram your from generatione in generationem? )
84.6 Nunquid in æternum. Prævidet iste hanc pœnam transituram: Quia sicut in Adam omnes moriuntur, ita et in Christo omnes vivificabuntur. Irasceris. AUG. Ira Dei est omnis pœna quam patitur. Sicut dictum est Adam quando peccavit: Maledicta terra in opere tuo, et in labore et sudore vultus tui vesceris pane tuo. De ira ergo mortales sumus et passibiles, sed innovati in Christo. A generatione. Prima generatio fuit mortalis de ira, erit altera immortalis de misericordia: sed nec hanc misericordiam meremur conversi per nos ad Deum, ipse enim nos convertit. Et inde subdit: Deus convertens, quasi sicut vivificatio est a te, ita et conversio.
84.6 Nunquid in eternal. Prævidet this hanc pœnam transituram: Because like in Adam everyone moriuntur, ita and in Christo everyone vivificabuntur. Irasceris. AUG. Ira of_God it_is everyone pœna how patitur. Sicut dictum it_is Adam when peccavit: Maledicta earth/land in opere tuo, and in labore and sudore vultus yours vesceris pane tuo. De ira therefore mortales sumus and passibiles, but innovati in Christo. A generatione. Prima generatio fuit mortalis about ira, will_be the_other immortalis about misericordia: but but_not hanc mercy meremur conversi through we to God, exactly_that/himself because we convertit. And hence subdit: God convertens, as_if like vivificatio it_is from you(sg), ita and conversio.
84:6 The Valley of Weeping probably refers to the anguish that lonely pilgrims endured (see 23:4), rather than to an actual location.
• refreshing springs . . . autumn rains: Even when pilgrims feel totally exhausted, the prospect of drawing near to the Lord renews their spirits (cp. Isa 35:6-10; 41:18-20; 43:17-20; 49:10).
the Valley of Tears
(Some words not found in UHB: blessed humankind strength to=him/it in/on/at/with,you highways in/on/at/with,heart_of,whose )
This refers to a dry, arid place. Some Bible versions have “the Valley of Baca.” The word “Baca” means “weeping.”
The early rains
(Some words not found in UHB: blessed humankind strength to=him/it in/on/at/with,you highways in/on/at/with,heart_of,whose )
This means the rain that falls in autumn before the cold season. This is during the months of October and November on Western calendars.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
blessings
(Some words not found in UHB: blessed humankind strength to=him/it in/on/at/with,you highways in/on/at/with,heart_of,whose )
Here the word “blessings” is a metonym for the pools of water that make people who live in dry lands happy. Alternate translation: “pools of water that make them happy”