Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 84 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] it_has_longed and_also it_is_exhausted soul_of_my for_courts_of YHWH heart_of_my and_flesh_of_my they_shout_for_joy to god living.
84:3 Note: KJB: Ps.84.2
UHB 3 נִכְסְפָ֬ה וְגַם־כָּלְתָ֨ה ׀ נַפְשִׁי֮ לְחַצְר֪וֹת יְה֫וָ֥ה לִבִּ֥י וּבְשָׂרִ֑י יְ֝רַנְּנ֗וּ אֶ֣ל אֵֽל־חָֽי׃ ‡
(3 nikşəfāh vəgam-kālətāh nafshiy ləḩaʦrōt yhwh libiy ūⱱəsāriy yərannənū ʼel ʼēl-ḩāy.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εὐδόκησας Κύριε τὴν γῆν σου, ἀπέστρεψας τὴν αἰχμαλωσίαν Ἰακώβ.
(Eudokaʸsas Kurie taʸn gaʸn sou, apestrepsas taʸn aiⱪmalōsian Yakōb. )
BrTr O Lord, thou hast taken pleasure in thy land: thou hast turned back the captivity of Jacob.
ULT I long for the courts of Yahweh, my desire for it has made me exhausted.
⇔ My heart and all of my being call out to the living God.
UST I would like to be there;
⇔ Yahweh, I desire that very much.
⇔ With all my inner being I sing joyfully to you, the all-powerful God.
BSB My soul longs, even faints,
⇔ for the courts of the LORD;
⇔ my heart and my flesh cry out
⇔ for the living God.
OEB How I long and yearn
⇔ for the courts of the Lord.
⇔ Now heart and flesh cry for joy
⇔ to the living God.
WEBBE My soul longs, and even faints for the courts of the LORD.
⇔ My heart and my flesh cry out for the living God.
WMBB (Same as above)
NET I desperately want to be
⇔ in the courts of the Lord’s temple.
⇔ My heart and my entire being shout for joy
⇔ to the living God.
LSV My soul desired, indeed, it has also been consumed,
For the courts of YHWH,
My heart and my flesh cry aloud to the living God,
FBV I long, I ache, to be in the courts[fn] of the Lord. My mind and my body sing for joy to the living God.
84:2 Meaning the Temple.
T4T I [SYN] would like to be there;
⇔ Yahweh, I desire that very much [DOU].
⇔ With all of my inner being I sing joyfully to you, the all-powerful God.
LEB • My soul longs and even fails for the courtyards of Yahweh.
• My heart and flesh sing for joy
• to the living God.
BBE The passion of my soul's desire is for the house of the Lord; my heart and my flesh are crying out for the living God.
Moff My soul has been panting and pining
⇔ for the courts of the Eternal;
⇔ now soul and body thrill with joy
⇔ over the living God,
JPS (84-3) My soul yearneth, yea, even pineth for the courts of the LORD; my heart and my flesh sing for joy unto the living God.
ASV My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of Jehovah;
⇔ My heart and my flesh cry out unto the living God.
DRA Lord, thou hast blessed thy land: thou hast turned away the captivity of Jacob.
YLT My soul desired, yea, it hath also been consumed, For the courts of Jehovah, My heart and my flesh cry aloud unto the living God,
Drby My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of Jehovah; my heart and my flesh cry out for the living [fn]God.
84.2 El
RV My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of the LORD; my heart and my flesh cry out unto the living God.
Wbstr My soul longeth, and even fainteth for the courts of the LORD: my heart and my flesh crieth out for the living God.
KJB-1769 My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of the LORD: my heart and my flesh crieth out for the living God.
KJB-1611 My soule longeth, yea euen fainteth for the courts of the LORD: my heart and my flesh cryeth out for the liuing God.
(My soul longeth, yea even fainteth for the courts of the LORD: my heart and my flesh cryeth out for the living God.)
Bshps My soule hath a desire and a longing to enter into the courtes of God: my heart and my flesh leapeth with ioy for to go to the liuing Lorde.
(My soul hath/has a desire and a longing to enter into the courtes of God: my heart and my flesh leapeth with joy for to go to the living Lord.)
Gnva My soule longeth, yea, and fainteth for the courtes of the Lord: for mine heart and my flesh reioyce in the liuing God.
(My soul longeth, yea, and fainteth for the courtes of the Lord: for mine heart and my flesh rejoice in the living God. )
Cvdl My soule hath a desyre & loginge for ye courte of ye LORDE, my hert & my flesh reioyse in ye lyuynge God.
(My soul hath/has a desire and loginge for ye/you_all courte of ye/you_all LORD, my heart and my flesh rejoice in ye/you_all living God.)
Wycl Lord, thou hast blessid thi lond; thou hast turned awei the caitifte of Jacob.
(Lord, thou/you hast blessid thy/your land; thou/you hast turned away the caitifte of Yacob.)
Luth Wie lieblich sind deine Wohnungen, HErr Zebaoth!
(How lovely/delightful are your Wohnungen, LORD Zebaoth!)
ClVg [Benedixisti, Domine, terram tuam; avertisti captivitatem Jacob.[fn]
([Benedixisti, Master, the_earth/land tuam; avertisti captivitatem Yacob. )
84.2 Benedixisti, Domine. AUG. Psalmus de nova benedictione, etc., usque ad de aversione iniquitatis.
84.2 Benedixisti, Domine. AUG. Psalmus about nova benedictione, etc., until to about aversione iniquitatis.
Ps 84 The psalmist expresses his deep spiritual longing for God’s presence. He faints with longing as he reflects on the Temple and on pilgrims making the journey to Jerusalem (84:1-7). He prays for himself and for the community (84:8-9). The conclusion of the psalm (84:10-12) clarifies that the Temple represents God—the psalmist truly longs for God’s presence. He knows that God’s goodness is greater than life and that only God can give his people favor and honor (84:10-11).
I long for the courts of Yahweh
(Some words not found in UHB: what? lovely dwelling_place_of,your YHWH armies/messengers )
Alternate translation: “I really want to be in the courts of Yahweh”
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
the courts of Yahweh
(Some words not found in UHB: what? lovely dwelling_place_of,your YHWH armies/messengers )
Here “courts” represent the temple.
my desire for it has made me exhausted
(Some words not found in UHB: what? lovely dwelling_place_of,your YHWH armies/messengers )
Alternate translation: “my desire has exhausted me” or “I am tired because I want it so much”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
My heart and all of my being call out
(Some words not found in UHB: what? lovely dwelling_place_of,your YHWH armies/messengers )
Here “heart” represents the whole person. Alternate translation: “I call out with all of my being”
the living God
(Some words not found in UHB: what? lovely dwelling_place_of,your YHWH armies/messengers )
This means God is living and he also has the power to cause other things to live.