Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 84 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] also a_bird it_has_found a_home and_swallow a_nest to/for_her/it which it_has_put young_of_her with altars_of_your Oh_YHWH hosts king_of_my and_god_of_my.
84:4 Note: KJB: Ps.84.3
UHB 4 גַּם־צִפּ֨וֹר ׀ מָ֪צְאָה בַ֡יִת וּדְר֤וֹר ׀ קֵ֥ן לָהּ֮ אֲשֶׁר־שָׁ֪תָה אֶפְרֹ֫חֶ֥יהָ אֶֽת־מִ֭זְבְּחוֹתֶיךָ יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת מַ֝לְכִּ֗י וֵאלֹהָֽי׃ ‡
(4 gam-ʦipōr māʦəʼāh ⱱayit ūdərōr qēn lāh ʼₐsher-shātāh ʼefroḩeyhā ʼet-mizbəḩōteykā yhwh ʦəⱱāʼōt malkiy vēʼlohāy.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀφῆκας τὰς ἀνομίας τῷ λαῷ σου, ἐκάλυψας πάσας τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν· διάψαλμα.
(Afaʸkas tas anomias tōi laōi sou, ekalupsas pasas tas hamartias autōn; diapsalma. )
BrTr Thou hast forgiven thy people their transgressions; thou hast covered all their sins. Pause.
ULT Even the sparrow has found her a house
⇔ and the swallow a nest for herself where she may lay her young
⇔ near your altars, Yahweh of hosts,
⇔ my King, and my God.
UST Even sparrows and swallows have built nests near your temple;
⇔ they take care of their young babies near the altars where people offer sacrifices to you,
⇔ Commander of the angel armies, my king and my God.
BSB ⇔ Even the sparrow has found a home,
⇔ and the swallow a nest for herself,
⇔ where she places her young near Your altars,
⇔ O LORD of Hosts, my King and my God.
OEB ⇔ Even the sparrow has found her a home
⇔ and the swallow a nest,
⇔ to lay her young,
⇔ near your altar,
⇔ Lord of hosts,
⇔ my king and my God.
WEBBE Yes, the sparrow has found a home,
⇔ and the swallow a nest for herself, where she may have her young,
⇔ near your altars, LORD of Armies, my King, and my God.
WMBB Yes, the sparrow has found a home,
⇔ and the swallow a nest for herself, where she may have her young,
⇔ near your altars, LORD of Hosts, my King, and my God.
NET Even the birds find a home there,
⇔ and the swallow builds a nest,
⇔ where she can protect her young
⇔ near your altars, O Lord who rules over all,
⇔ my king and my God.
LSV Even a sparrow has found a house,
And a swallow a nest for herself,
Where she has placed her brood—Your altars, O YHWH of Hosts,
My king and my God.
FBV Even a sparrow finds a home there, and a swallow builds a nest for herself where she can raise her chicks near to your altars, Lord Almighty, my king and my God.
T4T ⇔ Even sparrows and swallows have built nests near your temple, where you protect them [DOU];
⇔ they take care of their young babies near the altars where people offer sacrifices to you,
⇔ who are the commander of the armies of heaven, and my king and my God.
LEB • Even a bird finds a home, and a swallow a nest for herself, where she may lay her young,
• near your altars, O Yahweh of hosts,
• my king and my God.
BBE The little birds have places for themselves, where they may put their young, even your altars, O Lord of armies, my King and my God.
Moff over thine own altars,
⇔ O Lord of hosts, my King and God;
JPS (84-4) Yea, the sparrow hath found a house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young; Thine altars, O LORD of hosts, my King, and my God — .
ASV Yea, the sparrow hath found her a house,
⇔ And the swallow a nest for herself, where she may lay her young,
⇔ Even thine altars, O Jehovah of hosts,
⇔ My King, and my God.
DRA Thou hast forgiven the iniquity of thy people: thou hast covered all their sins.
YLT (Even a sparrow hath found a house, And a swallow a nest for herself, Where she hath placed her brood,) Thine altars, O Jehovah of Hosts, My king and my God.
Drby Yea, the sparrow hath found a house, and the swallow a nest for herself, where she layeth her young, thine altars, O Jehovah of hosts, my King and my [fn]God.
84.3 Elohim
RV Yea, the sparrow hath found her an house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, even thine altars, O LORD of hosts, my King, and my God.
Wbstr Yes, the sparrow hath found a house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, even thy altars, O LORD of hosts, my King, and my God.
KJB-1769 Yea, the sparrow hath found an house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, even thine altars, O LORD of hosts, my King, and my God.
(Yea, the sparrow hath/has found an house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, even thine/your altars, O LORD of hosts/armies, my King, and my God. )
KJB-1611 Yea the sparrowe hath found an house, and the swallow a nest for her selfe, where she may lay her young, euen thine altars, O LORD of hostes, my king and my God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Yea the sparowe hath founde her an house, and the swallowe a nest: where she may lay her young: euen thy aulters O God of hoastes, my king & my Lord.
(Yea the sparrow hath/has found her an house, and the swallowe a nest: where she may lay her young: even thy/your altars O God of hosts/armies, my king and my Lord.)
Gnva Yea, the sparrowe hath found her an house, and the swallow a nest for her, where she may lay her yong: euen by thine altars, O Lord of hostes, my King and my God.
(Yea, the sparrow hath/has found her an house, and the swallow a nest for her, where she may lay her yong: even by thine/your altars, O Lord of hosts/armies, my King and my God. )
Cvdl For the sparow hath founde hir an house, & the swalowe a nest, where she maye laye hir yoge: eue yi aulters O LORDE of hoostes, my kynge & my God.
(For the sparrow hath/has found her an house, and the swalowe a nest, where she may lay her yoge: eve/even yi altars O LORD of hoostes, my king and my God.)
Wycl Thou hast foryoue the wickidnesse of thi puple; thou hast hilid alle the synnes of hem.
(Thou/you hast foryoue the wickedness of thy/your people; thou/you hast hilid all the sins of them.)
Luth Meine SeeLE verlanget und sehnet sich nach den Vorhöfen des HErr’s; mein Leib und SeeLE freuen sich in dem lebendigen GOtt.
(My SeeLE verlanget and sehnet itself/yourself/themselves after the Vorhöfen the LORD’s; my body and SeeLE freuen itself/yourself/themselves in to_him lifedigen God.)
ClVg Remisisti iniquitatem plebis tuæ; operuisti omnia peccata eorum.[fn]
(Remisisti iniquitatem plebis tuæ; operuisti everything sins their. )
84.3 Remisisti. ID. Futura dicit ut præterita.
84.3 Remisisti. ID. Futura he_says as præterita.
84:3 The poet envies the birds that have nesting places in and around the Temple.
Note 1 topic: translate-unknown
sparrow & swallow
(Some words not found in UHB: longs and=also faints soul_of,my for,courts_of YHWH heart_of,my and,flesh_of,my sing_for_joy to/towards god living_(creature) )
These are types of birds.
found her a house
(Some words not found in UHB: longs and=also faints soul_of,my for,courts_of YHWH heart_of,my and,flesh_of,my sing_for_joy to/towards god living_(creature) )
Alternate translation: “found her a home” or “made her a home”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
the swallow a nest
(Some words not found in UHB: longs and=also faints soul_of,my for,courts_of YHWH heart_of,my and,flesh_of,my sing_for_joy to/towards god living_(creature) )
Here the words “has found” or “has made” are understood. Alternate translation: “the swallow has found a nest” or “the swallow has made a nest”
where she may lay her young
(Some words not found in UHB: longs and=also faints soul_of,my for,courts_of YHWH heart_of,my and,flesh_of,my sing_for_joy to/towards god living_(creature) )
Alternate translation: “where she may lay her eggs and care for her babies”