Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 84 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] how_blessed [is]_a_person [who]_strength to_him/it in/on/at/with_you [who]_highways in/on/at/with_heart_whose.
84:6 Note: KJB: Ps.84.5
UHB 6 אַשְׁרֵ֣י אָ֭דָם עֽוֹז־ל֥וֹ בָ֑ךְ מְ֝סִלּ֗וֹת בִּלְבָבָֽם׃ ‡
(6 ʼashrēy ʼādām ˊōz-lō ⱱāk məşillōt biləⱱāⱱām.)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐπίστρεψον ἡμᾶς ὁ Θεὸς τῶν σωτηρίων ἡμῶν, καὶ ἀπόστρεψον τὸν θυμόν σου ἀφʼ ἡμῶν.
(Epistrepson haʸmas ho Theos tōn sōtaʸriōn haʸmōn, kai apostrepson ton thumon sou afʼ haʸmōn. )
BrTr Turn us, O God of our salvation, and turn thine anger away from us.
ULT Blessed is the man whose strength is in you,
⇔ in whose heart are the highways up to Zion.
UST How fortunate are those whom you make strong,
⇔ those who desire very much to make the trip up to Mount Zion.
BSB Blessed are those whose strength is in You,
⇔ whose hearts are set on pilgrimage.
OEB ⇔ Happy those whose strength is in you,
⇔ people with pilgrim hearts.
WEBBE Blessed are those whose strength is in you,
⇔ who have set their hearts on a pilgrimage.
WMBB (Same as above)
NET How blessed are those who find their strength in you,
⇔ and long to travel the roads that lead to your temple!
LSV O the blessedness of a man whose strength is in You,
Highways [are] in their heart.
FBV How happy are those whose strength is in you, those who are determined to make a pilgrimage.
T4T ⇔ Happy are those who know that you are the one who causes them to be strong,
⇔ those who strongly desire to ◄make the trip/go► to Zion Hill.
LEB • is the man whose strength is in you; in their heart are the highways to Zion.
BBE Happy is the man whose strength is in you; in whose heart are the highways to Zion.
Moff Happy are they who, nerved by thee,
⇔ set out on pilgrimage!
JPS (84-6) Happy is the man whose strength is in Thee; in whose heart are the highways.
ASV Blessed is the man whose strength is in thee;
⇔ In whose heart are the highways to Zion.
DRA Convert us, O God our saviour: and turn off thy anger from us.
YLT O the happiness of a man whose strength is in Thee, Highways [are] in their heart.
Drby Blessed is the man whose strength is in thee, — they, in whose heart are the highways.
RV Blessed is the man whose strength is in thee; in whose heart are the highways to Zion.
Wbstr Blessed is the man whose strength is in thee; in whose heart are the ways of them .
KJB-1769 Blessed is the man whose strength is in thee; in whose heart are the ways of them.
(Blessed is the man whose strength is in thee/you; in whose heart are the ways of them. )
KJB-1611 Blessed is the man whose strength is in thee: in whose heart are the wayes of them:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Blessed is that man whose strength is in thee: thy wayes are in their heart.
(Blessed is that man whose strength is in thee/you: thy/your ways are in their heart.)
Gnva Blessed is the man, whose strength is in thee, and in whose heart are thy wayes.
(Blessed is the man, whose strength is in thee/you, and in whose heart are thy/your ways. )
Cvdl Blessed are ye men whose stregth is in ye, in whose herte are yt wayes.
(Blessed are ye/you_all men whose stregth is in ye/you_all, in whose heart are it ways.)
Wycl God, oure helthe, conuerte thou vs; and turne awei thin ire fro vs.
(God, our helthe, conuerte thou/you us; and turn away thin ire from us.)
Luth Wohl denen, die in deinem Hause wohnen; die loben dich immerdar. Sela.
(Wohl denen, the in your house reside; the loben you/yourself forever. Sela.)
ClVg Converte nos, Deus salutaris noster, et averte iram tuam a nobis.[fn]
(Converte we, God salutaris noster, and averte iram tuam from nobis. )
84.5 Converte nos. Petit quod adhuc futurum sciebat. Quasi, quod dixi ut præteritum, oro ut fiat. AUG. Converte nos. Prophetice dixit futura, ut præterita, hic autem orat ut vere futura, dicens, Converte et averte, quasi dicat, dixi quasi facta. Et quia video futura, et quia non sunt oro ut fiant.
84.5 Converte nos. Petit that adhuc futurum sciebat. Quasi, that dixi as præteritum, oro as fiat. AUG. Converte nos. Prophetice he_said futura, as præterita, this however orat as vere futura, saying, Converte and averte, as_if let_him_say, dixi as_if facta. And because video futura, and because not/no are oro as fiant.
84:5 Travelers needed strength to meet the challenges of pilgrimage by foot along unpaved paths, in all kinds of weather and with the possibility of assaults.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
Blessed is the man
(Some words not found in UHB: blessed dwell house,your again/more praise,you selah )
Here “man” refers to people in general. (See also: figs-gendernotations)
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
whose strength is in you
(Some words not found in UHB: blessed dwell house,your again/more praise,you selah )
God is spoken of as if strength was actually found in him. Alternate translation: “whom you strengthen”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
in whose heart are the highways up to Zion
(Some words not found in UHB: blessed dwell house,your again/more praise,you selah )
This expression is about heart-felt desire. Alternate translation: “Who love to go up to Zion” or “Who earnestly wish go up to Zion”
highways
(Some words not found in UHB: blessed dwell house,your again/more praise,you selah )
roads built higher than the surrounding ground
up to Zion
(Some words not found in UHB: blessed dwell house,your again/more praise,you selah )
The temple was in Jerusalem on the top of the highest hill, called Mount Zion.