Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 84 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] how_blessed is_a_person who_strength to_him/it in/on/at/with_you who_highways in/on/at/with_heart_of_whose.
84:6 Note: KJB: Ps.84.5
UHB 6 אַשְׁרֵ֣י אָ֭דָם עֽוֹז־ל֥וֹ בָ֑ךְ מְ֝סִלּ֗וֹת בִּלְבָבָֽם׃ ‡
(6 ʼashrēy ʼādām ˊōz-lō ⱱāk məşillōt biləⱱāⱱām.)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐπίστρεψον ἡμᾶς ὁ Θεὸς τῶν σωτηρίων ἡμῶν, καὶ ἀπόστρεψον τὸν θυμόν σου ἀφʼ ἡμῶν.
(Epistrepson haʸmas ho Theos tōn sōtaʸriōn haʸmōn, kai apostrepson ton thumon sou afʼ haʸmōn. )
BrTr Turn us, O God of our salvation, and turn thine anger away from us.
ULT Blessed is the man whose strength is in you,
⇔ in whose heart are the highways up to Zion.
UST How fortunate are those whom you make strong,
⇔ those who desire very much to make the trip up to Mount Zion.
BSB Blessed are those whose strength is in You,
⇔ whose hearts are set on pilgrimage.
OEB ⇔ Happy those whose strength is in you,
⇔ people with pilgrim hearts.
WEBBE Blessed are those whose strength is in you,
⇔ who have set their hearts on a pilgrimage.
WMBB (Same as above)
NET How blessed are those who find their strength in you,
⇔ and long to travel the roads that lead to your temple!
LSV O the blessedness of a man whose strength is in You,
Highways [are] in their heart.
FBV How happy are those whose strength is in you, those who are determined to make a pilgrimage.
T4T ⇔ Happy are those who know that you are the one who causes them to be strong,
⇔ those who strongly desire to ◄make the trip/go► to Zion Hill.
LEB • Blessed is the man whose strength is in you; in their heart are the highways to Zion.
BBE Happy is the man whose strength is in you; in whose heart are the highways to Zion.
Moff Happy are they who, nerved by thee,
⇔ set out on pilgrimage!
JPS (84-6) Happy is the man whose strength is in Thee; in whose heart are the highways.
ASV Blessed is the man whose strength is in thee;
⇔ In whose heart are the highways to Zion.
DRA Convert us, O God our saviour: and turn off thy anger from us.
YLT O the happiness of a man whose strength is in Thee, Highways [are] in their heart.
Drby Blessed is the man whose strength is in thee, — they, in whose heart are the highways.
RV Blessed is the man whose strength is in thee; in whose heart are the highways to Zion.
Wbstr Blessed is the man whose strength is in thee; in whose heart are the ways of them .
KJB-1769 Blessed is the man whose strength is in thee; in whose heart are the ways of them.
(Blessed is the man whose strength is in thee/you; in whose heart are the ways of them. )
KJB-1611 Blessed is the man whose strength is in thee: in whose heart are the wayes of them:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Blessed is that man whose strength is in thee: thy wayes are in their heart.
(Blessed is that man whose strength is in thee/you: thy/your ways are in their heart.)
Gnva Blessed is the man, whose strength is in thee, and in whose heart are thy wayes.
(Blessed is the man, whose strength is in thee/you, and in whose heart are thy/your ways. )
Cvdl Blessed are ye men whose stregth is in ye, in whose herte are yt wayes.
(Blessed are ye/you_all men whose strength is in ye/you_all, in whose heart are it ways.)
Wycl God, oure helthe, conuerte thou vs; and turne awei thin ire fro vs.
(God, our health, conuerte thou/you us; and turn away thin ire from us.)
Luth Wohl denen, die in deinem Hause wohnen; die loben dich immerdar. Sela.
(Wohl those, the in your house reside; the loben you/yourself forever. Sela.)
ClVg Converte nos, Deus salutaris noster, et averte iram tuam a nobis.[fn]
(Converte we, God salutaris noster, and averte iram your from nobis. )
84.5 Converte nos. Petit quod adhuc futurum sciebat. Quasi, quod dixi ut præteritum, oro ut fiat. AUG. Converte nos. Prophetice dixit futura, ut præterita, hic autem orat ut vere futura, dicens, Converte et averte, quasi dicat, dixi quasi facta. Et quia video futura, et quia non sunt oro ut fiant.
84.5 Converte nos. Petit that adhuc futurum sciebat. Quasi, that dixi as præteritum, oro as fiat. AUG. Converte nos. Prophetice he_said futura, as præterita, this however orat as vere futura, saying, Converte and averte, as_if let_him_say, dixi as_if facta. And because video futura, and because not/no are oro as fiant.
84:5 Travelers needed strength to meet the challenges of pilgrimage by foot along unpaved paths, in all kinds of weather and with the possibility of assaults.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
Blessed is the man
(Some words not found in UHB: blessed dwell_of house_of,your again/more praise,you selah )
Here “man” refers to people in general. (See also: figs-gendernotations)
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
whose strength is in you
(Some words not found in UHB: blessed dwell_of house_of,your again/more praise,you selah )
God is spoken of as if strength was actually found in him. Alternate translation: “whom you strengthen”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
in whose heart are the highways up to Zion
(Some words not found in UHB: blessed dwell_of house_of,your again/more praise,you selah )
This expression is about heart-felt desire. Alternate translation: “Who love to go up to Zion” or “Who earnestly wish go up to Zion”
highways
(Some words not found in UHB: blessed dwell_of house_of,your again/more praise,you selah )
roads built higher than the surrounding ground
up to Zion
(Some words not found in UHB: blessed dwell_of house_of,your again/more praise,you selah )
The temple was in Jerusalem on the top of the highest hill, called Mount Zion.