Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 96 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV To_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH if/because [he_is]_coming if/because [he_is]_coming to_judge the_earth/land he_will_judge [the]_world in/on/at/with_righteousness and_peoples in/on/at/with_faithfulness_his.
UHB לִפְנֵ֤י יְהוָ֨ה ׀ כִּ֬י בָ֗א כִּ֥י בָא֮ לִשְׁפֹּ֪ט הָ֫אָ֥רֶץ יִשְׁפֹּֽט־תֵּבֵ֥ל בְּצֶ֑דֶק וְ֝עַמִּ֗ים בֶּאֱמוּנָתֽוֹ׃ ‡
(lifənēy yhwh kiy ⱱāʼ kiy ⱱāʼ lishəpoţ hāʼāreʦ yishpoţ-tēⱱēl bəʦedeq vəˊammim beʼₑmūnātō.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX PSA 96:13 verse available
BrTr No BrTr PSA 96:13 verse available
ULT before Yahweh, for he is coming.
⇔ He is coming to judge the earth.
⇔ He will judge the world with righteousness
⇔ and the peoples with his faithfulness.
UST in front of Yahweh.
⇔ That will happen when he comes to judge everyone on the earth.
⇔ He will judge all the people fairly according to what he knows is true.
BSB before the LORD,
⇔ for He is coming—
⇔ He is coming to judge the earth.
⇔ He will judge the world in righteousness
⇔ and the peoples in His faithfulness.
OEB before the Lord: for he comes,
⇔ he comes to judge the earth.
⇔ He will judge the world with justice
⇔ and the nations with faithfulness.
WEBBE before the LORD; for he comes,
⇔ for he comes to judge the earth.
⇔ He will judge the world with righteousness,
⇔ the peoples with his truth.
WMBB (Same as above)
NET before the Lord, for he comes!
⇔ For he comes to judge the earth!
⇔ He judges the world fairly,
⇔ and the nations in accordance with his justice.
LSV Before YHWH, for He has come,
For He has come to judge the earth. He judges the world in righteousness,
And the peoples in His faithfulness!
FBV In fact, let everything that stands before the Lord sing praises,[fn] for he is coming, coming to judge the earth. He will judge the world with fairness, and the nations with his truth.
96:13 Expanded for clarity.
T4T in front of Yahweh.
⇔ That will happen when he comes to judge everyone on [MTY] the earth.
⇔ He will judge all the people fairly/justly, according to what he knows is true.
LEB • for he is coming to judge the earth. • He will judge the world with righteousness, • and the peoples with his faithfulness.
BBE Before the Lord, for he is come; he is come to be the judge of the earth; the earth will be judged in righteousness, and the peoples with unchanging faith.
Moff at the Eternal’s presence – for he comes,
⇔ he comes to rule the earth,
⇔ to rule the world with justice
⇔ and the nations faithfully.
JPS Before the LORD, for He is come; for He is come to judge the earth; He will judge the world with righteousness, and the peoples in His faithfulness.
ASV Before Jehovah; for he cometh,
⇔ For he cometh to judge the earth:
⇔ He will judge the world with righteousness,
⇔ And the peoples with his truth.
DRA No DRA PSA 96:13 verse available
YLT Before Jehovah, for He hath come, For He hath come to judge the earth. He judgeth the world in righteousness, And the peoples in His faithfulness!
Drby Before Jehovah, for he cometh; for he cometh to judge the earth: he will judge the world with righteousness, and the peoples in his faithfulness.
RV Before the LORD, for he cometh; for he cometh to judge the earth: he shall judge the world with righteousness, and the peoples with his truth.
Wbstr For he cometh, for he cometh to judge the earth: he will judge the world with righteousness, and the people with his truth.
KJB-1769 Before the LORD: for he cometh, for he cometh to judge the earth: he shall judge the world with righteousness, and the people with his truth.
(Before the LORD: for he cometh/comes, for he cometh/comes to judge the earth: he shall judge the world with righteousness, and the people with his truth. )
KJB-1611 Before the LORD, for hee commeth, for hee commeth to iudge the earth: hee shall iudge the world with righteousnesse, and the people with his trueth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For he commeth, for he commeth to iudge the earth: he will iudge the world accordyng to iustice, and the people accordyng to his trueth.
(For he cometh/comes, for he cometh/comes to judge the earth: he will judge the world accordyng to justice, and the people accordyng to his truth.)
Gnva Before the Lord: for he commeth, for he cometh to iudge the earth: he wil iudge the world with righteousnes, and the people in his trueth.
(Before the Lord: for he cometh/comes, for he cometh/comes to judge the earth: he will judge the world with righteousness, and the people in his truth. )
Cvdl Before the LORDE, for he commeth: for he cometh to iudge the earth: yee with rightuousnesse shal he iudge the worlde, and ye people with his trueth.
(Before the LORD, for he cometh/comes: for he cometh/comes to judge the earth: ye/you_all with rightuousnesse shall he judge the world, and ye/you_all people with his truth.)
Wycl No Wycl PSA 96:13 verse available
Luth vor dem HErr’s; denn er kommt, denn er kommt, zu richten das Erdreich. Er wird den Erdboden richten mit Gerechtigkeit und die Völker mit seiner Wahrheit.
(vor to_him LORD’s; because he kommt, because he kommt, to richten the Erdreich. He becomes the Erdboden richten with Gerechtigkeit and the peoples with his truth.)
ClVg No ClVg PSA 96:13 verse available
Ps 96 This psalm establishes the Lord’s universal kingship (see Ps 93) and prepares for the coming of the Lord to bring justice and righteousness into the world. The psalmist invites everyone to worship the Lord (96:1-3), the glorious Creator of all the earth (96:4-6), because worship is due to him alone (96:7-9). The universe joins in praise as the righteous Judge establishes a new order (96:10-13).
• This psalm (along with 105:1-15; 106:1, 47-48) is included in David’s song of praise recorded in 1 Chr 16:1-43.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
He is coming to judge the earth. He will judge the world & and the peoples
(Some words not found in UHB: to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH that/for/because/then/when coming that/for/because/then/when coming to,judge the=earth/land judge world in/on/at/with,righteousness and,peoples in/on/at/with,faithfulness,his )
The three phrase have similar meanings; the last two phases are used to strengthen the first.
to judge & will judge
(Some words not found in UHB: to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH that/for/because/then/when coming that/for/because/then/when coming to,judge the=earth/land judge world in/on/at/with,righteousness and,peoples in/on/at/with,faithfulness,his )
Another possible meaning is “to rule … will rule.”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
He will judge the world with righteousness
(Some words not found in UHB: to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH that/for/because/then/when coming that/for/because/then/when coming to,judge the=earth/land judge world in/on/at/with,righteousness and,peoples in/on/at/with,faithfulness,his )
Here “the world” is a metonym for all the people in the world. See how these words are translated in Psalms 9:8. Alternate translation: “He will judge all the people of the world righteously”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
the peoples with his faithfulness
(Some words not found in UHB: to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH that/for/because/then/when coming that/for/because/then/when coming to,judge the=earth/land judge world in/on/at/with,righteousness and,peoples in/on/at/with,faithfulness,his )
The words “he will judge” are understood. Alternate translation: “he will judge the peoples with his faithfulness”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
with his faithfulness
(Some words not found in UHB: to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH that/for/because/then/when coming that/for/because/then/when coming to,judge the=earth/land judge world in/on/at/with,righteousness and,peoples in/on/at/with,faithfulness,his )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with a verbal form. This could mean: (1) Alternate translation: “fairly, according to what he knows is true” or (2) Alternate translation: “using the same standard for all people”