Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 96 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=important (All still tentative.)
OET (OET-RV) for Yahweh to see as he arrives,
⇔ because he’s coming to judge the earth.
⇔ He’ll judge the world with total fairness
⇔ and judge all the people with faithfulness.![]()
OET-LV To_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH if/because he_is_coming if/because he_is_coming to_judge the_earth/land he_will_judge the_world in_righteousness and_peoples in_faithfulness_of_his.
![]()
UHB לִפְנֵ֤י יְהוָ֨ה ׀ כִּ֬י בָ֗א כִּ֥י בָא֮ לִשְׁפֹּ֪ט הָ֫אָ֥רֶץ יִשְׁפֹּֽט־תֵּבֵ֥ל בְּצֶ֑דֶק וְ֝עַמִּ֗ים בֶּאֱמוּנָתֽוֹ׃ ‡
(lifənēy yhwh kiy ⱱāʼ kiy ⱱāʼ lishəpoţ hāʼāreʦ yishpoţ-tēⱱēl bəʦedeq vəˊammim beʼₑmūnātō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX PSA 96:13 verse available
BrTr No BrTr PSA 96:13 verse available
ULT to the face of Yahweh, for he is coming,
⇔ for he is coming to judge the earth.
⇔ He will judge the world with righteousness
⇔ and the peoples with his faithfulness.
UST in front of Yahweh.
⇔ They should do this because he is coming to judge everyone on the earth, and this is certain.
⇔ He will judge all the people fairly according to what he knows is true.
BSB before the LORD,
⇔ for He is coming—
⇔ He is coming to judge the earth.
⇔ He will judge the world in righteousness
⇔ and the peoples in His faithfulness.
MSB (Same as BSB above)
OEB before the Lord: for he comes,
⇔ he comes to judge the earth.
⇔ He will judge the world with justice
⇔ and the nations with faithfulness.
WEBBE before the LORD; for he comes,
⇔ for he comes to judge the earth.
⇔ He will judge the world with righteousness,
⇔ the peoples with his truth.
WMBB (Same as above)
NET before the Lord, for he comes!
⇔ For he comes to judge the earth!
⇔ He judges the world fairly,
⇔ and the nations in accordance with his justice.
LSV Before YHWH, for He has come,
For He has come to judge the earth. He judges the world in righteousness,
And the peoples in His faithfulness!
FBV In fact, let everything that stands before the Lord sing praises,[fn] for he is coming, coming to judge the earth. He will judge the world with fairness, and the nations with his truth.
96:13 Expanded for clarity.
T4T in front of Yahweh.
⇔ That will happen when he comes to judge everyone on [MTY] the earth.
⇔ He will judge all the people fairly/justly, according to what he knows is true.
LEB • before Yahweh, for he is coming;
• for he is coming to judge the earth.
• He will judge the world with righteousness,
• and the peoples with his faithfulness.
BBE Before the Lord, for he is come; he is come to be the judge of the earth; the earth will be judged in righteousness, and the peoples with unchanging faith.
Moff at the Eternal’s presence – for he comes,
⇔ he comes to rule the earth,
⇔ to rule the world with justice
⇔ and the nations faithfully.
JPS Before the LORD, for He is come; for He is come to judge the earth; He will judge the world with righteousness, and the peoples in His faithfulness.
ASV Before Jehovah; for he cometh,
⇔ For he cometh to judge the earth:
⇔ He will judge the world with righteousness,
⇔ And the peoples with his truth.
DRA No DRA PSA 96:13 verse available
YLT Before Jehovah, for He hath come, For He hath come to judge the earth. He judgeth the world in righteousness, And the peoples in His faithfulness!
Drby Before Jehovah, for he cometh; for he cometh to judge the earth: he will judge the world with righteousness, and the peoples in his faithfulness.
RV Before the LORD, for he cometh; for he cometh to judge the earth: he shall judge the world with righteousness, and the peoples with his truth.
(Before the LORD, for he cometh/comes; for he cometh/comes to judge the earth: he shall judge the world with righteousness, and the peoples with his truth.)
SLT Before the face of Jehovah; for he came, for he came to judge the earth: he will judge the habitable globe in justice, and the peoples in his faithfulness.
Wbstr For he cometh, for he cometh to judge the earth: he will judge the world with righteousness, and the people with his truth.
KJB-1769 Before the LORD: for he cometh, for he cometh to judge the earth: he shall judge the world with righteousness, and the people with his truth.
(Before the LORD: for he cometh/comes, for he cometh/comes to judge the earth: he shall judge the world with righteousness, and the people with his truth.)
KJB-1611 Before the LORD, for hee commeth, for hee commeth to iudge the earth: hee shall iudge the world with righteousnesse, and the people with his trueth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For he commeth, for he commeth to iudge the earth: he will iudge the world accordyng to iustice, and the people accordyng to his trueth.
(For he cometh/comes, for he cometh/comes to judge the earth: he will judge the world according to justice, and the people according to his truth.)
Gnva Before the Lord: for he commeth, for he cometh to iudge the earth: he wil iudge the world with righteousnes, and the people in his trueth.
(Before the Lord: for he cometh/comes, for he cometh/comes to judge the earth: he will judge the world with righteousness, and the people in his truth.)
Cvdl Before the LORDE, for he commeth: for he cometh to iudge the earth: yee with rightuousnesse shal he iudge the worlde, and ye people with his trueth.
(Before the LORD, for he cometh/comes: for he cometh/comes to judge the earth: ye/you_all with righteousness shall he judge the world, and ye/you_all people with his truth.)
Wycl No Wycl PSA 96:13 verse available
Luth vor dem HErr’s; denn er kommt, denn er kommt, zu richten das Erdreich. Er wird den Erdboden richten mit Gerechtigkeit und die Völker mit seiner Wahrheit.
(before/in_front_of to_him LORD’s; because/than he comes, because/than he comes, to/for direct the soil. He becomes the ground direct with justice and the peoples with his truth.)
ClVg No ClVg PSA 96:13 verse available
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
לִפְנֵ֤י
to=(the)_face_of/in_front_of/before
Here, to the face of represents being in front of Yahweh. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [before]
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
כִּ֬י בָ֗א כִּ֥י בָא֮
(Some words not found in UHB: to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH that/for/because/then/when coming that/for/because/then/when coming to,judge the=earth/land judge world in,righteousness and,peoples in,faithfulness_of,his )
These two phrases for he is coming and for he is coming are the same. The words are repeated to emphasize their meaning. If it would be helpful to your readers, you could combine them and express the emphasis in another way. Alternate translation: [for it is sure that he is coming]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
הָ֫אָ֥רֶץ
the=earth/land
Here, the earth represents the people who live on the earth. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [the people of the earth]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
תֵּבֵ֥ל
(Some words not found in UHB: to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH that/for/because/then/when coming that/for/because/then/when coming to,judge the=earth/land judge world in,righteousness and,peoples in,faithfulness_of,his )
Here, the world represents everyone who lives in the world. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [everyone in the world]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְּצֶ֑דֶק
(Some words not found in UHB: to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH that/for/because/then/when coming that/for/because/then/when coming to,judge the=earth/land judge world in,righteousness and,peoples in,faithfulness_of,his )
If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [righteously]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בֶּאֱמוּנָתֽוֹ
(Some words not found in UHB: to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH that/for/because/then/when coming that/for/because/then/when coming to,judge the=earth/land judge world in,righteousness and,peoples in,faithfulness_of,his )
If your language does not use an abstract noun for the idea of faithfulness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [faithfully]
Note 7 topic: figures-of-speech / doublet
הָ֫אָ֥רֶץ & תֵּבֵ֥ל
the=earth/land & (Some words not found in UHB: to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH that/for/because/then/when coming that/for/because/then/when coming to,judge the=earth/land judge world in,righteousness and,peoples in,faithfulness_of,his )
The terms the earth and the world mean similar things. The psalmist is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [everyone … everyone]
Note 8 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְ֝עַמִּ֗ים בֶּאֱמוּנָתֽוֹ
(Some words not found in UHB: to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH that/for/because/then/when coming that/for/because/then/when coming to,judge the=earth/land judge world in,righteousness and,peoples in,faithfulness_of,his )
The writer is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [and he will judge the peoples with his faithfulness]