Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 91 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV On palms bear_up_you lest you_should_strike in/on/at/with_stone foot_your.
UHB עַל־כַּפַּ֥יִם יִשָּׂא֑וּנְךָ פֶּן־תִּגֹּ֖ף בָּאֶ֣בֶן רַגְלֶֽךָ׃ ‡
(ˊal-kapayim yissāʼūnəkā pen-tiggof bāʼeⱱen raglekā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐπεῖδεν ὁ ὀφθαλμός μου ἐν τοῖς ἐχθροῖς μου, καὶ ἐν τοῖς ἐπανισταμένοις ἐπʼ ἐμὲ πονηρευομένοις ἀκούσεται τὸ οὖς μου.
(Kai epeiden ho ofthalmos mou en tois eⱪthrois mou, kai en tois epanistamenois epʼ eme ponaʸreuomenois akousetai to ous mou. )
BrTr And mine eye has seen mine enemies, and mine ear shall hear the wicked that rise up against me.
ULT They will lift you up with their hand
⇔ so that you will not hit your foot on a stone.
UST They will hold you up with their hands
⇔ so that you will not hurt your foot on a big stone.
BSB They will lift you up in their hands,
⇔ so that you will not strike your foot against a stone.[fn]
91:12 Cited in Matthew 4:6 and Luke 4:10–11
OEB ⇔ They will carry you with their hands,
⇔ so you don’t hurt your foot on a stone.
WEBBE They will bear you up in their hands,
⇔ so that you won’t dash your foot against a stone.
WMBB (Same as above)
MSG (1-13)You who sit down in the High God’s presence,
spend the night in Shaddai’s shadow,
Say this: “God, you’re my refuge.
I trust in you and I’m safe!”
That’s right—he rescues you from hidden traps,
shields you from deadly hazards.
His huge outstretched arms protect you—
under them you’re perfectly safe;
his arms fend off all harm.
Fear nothing—not wild wolves in the night,
not flying arrows in the day,
Not disease that prowls through the darkness,
not disaster that erupts at high noon.
Even though others succumb all around,
drop like flies right and left,
no harm will even graze you.
You’ll stand untouched, watch it all from a distance,
watch the wicked turn into corpses.
Yes, because God’s your refuge,
the High God your very own home,
Evil can’t get close to you,
harm can’t get through the door.
He ordered his angels
to guard you wherever you go.
If you stumble, they’ll catch you;
their job is to keep you from falling.
You’ll walk unharmed among lions and snakes,
and kick young lions and serpents from the path.
NET They will lift you up in their hands,
⇔ so you will not slip and fall on a stone.
LSV On the hands they bear you up,
Lest you strike your foot against a stone.
FBV They will hold you up with their hands so you won't trip and fall down.
T4T They will hold you up with their hands,
⇔ with the result that you will not hurt your foot on a big stone.
LEB • their hands they will bear you up, lest you strike your foot against a stone.
BBE In their hands they will keep you up, so that your foot may not be crushed against a stone.
Moff to lift you in their hands
⇔ lest you trip over a stone;
JPS They shall bear thee upon their hands, lest thou dash thy foot against a stone.
ASV They shall bear thee up in their hands,
⇔ Lest thou dash thy foot against a stone.
DRA My eye also hath looked down upon my enemies: and my ear shall hear of the downfall of the malignant that rise up against me.
YLT On the hands they bear thee up, Lest thou smite against a stone thy foot.
Drby They shall bear thee up in [their] hands, lest thou dash thy foot against a stone.
RV They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone.
Wbstr They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone.
KJB-1769 They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone.
(They shall bear thee/you up in their hands, lest thou/you dash thy/your foot against a stone. )
KJB-1611 They shall beare thee vp in their hands: lest thou dash thy foot against a stone.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps They wyll beare thee in their handes: that thou hurt not thy foote agaynst a stone.
(They will bear thee/you in their hands: that thou/you hurt not thy/your foot against a stone.)
Gnva They shall beare thee in their handes, that thou hurt not thy foote against a stone.
(They shall bear thee/you in their hands, that thou/you hurt not thy/your foot against a stone. )
Cvdl They shal beare the in their hondes, that thou hurte not thy fote agaynst a stone.
(They shall bear the in their hands, that thou/you hurt not thy/your foot against a stone.)
Wycl And myn iye dispiside myn enemyes; and whanne wickid men rysen ayens me, myn eere schal here.
(And mine iye despised mine enemies; and when wicked men risen against me, mine eere shall here.)
Luth daß sie dich auf den Händen tragen und du deinen Fuß nicht an einen Stein stößest.
(daß they/she/them you/yourself on the hands tragen and you deinen foot not at a Stein stößest.)
ClVg Et despexit oculus meus inimicos meos, et in insurgentibus in me malignantibus audiet auris mea.[fn]
(And despexit oculus mine inimicos meos, and in insurgentibus in me malignantibus audiet ear my. )
91.12 Et despexit. ID. Et ideo jam nunc despexit, et audiet a veritate intus. Et ab insurgentibus. CASS. Vel, insurgentes in me, malignantes audiet in novissimo: quando se increpabunt, dicentes, Quid nobis profuit superbia et divitiæ? Sap. 5. Auris mea. AUG. Stantis ad dexteram, audiet in futuro, hoc scilicet, Ite, maledicti, in ignem æternum. A quo malo auditu justus non timebit. Ecce hoc istis, Quid de justis? Matth. 25.
91.12 And despexit. ID. And ideo yam now despexit, and audiet from veritate intus. And away insurgentibus. CASS. Vel, insurgentes in me, malignantes audiet in novissimo: when se increpabunt, saying, What us profuit superbia and divitiæ? Sap. 5. Auris my. AUG. Stantis to dexteram, audiet in futuro, this scilicet, Ite, maledicti, in ignem eternal. A quo malo auditu justus not/no timebit. Behold this istis, What about justis? Matth. 25.
Ps 91 This wisdom psalm expresses confidence in the Almighty God, who provides a shelter for those who take refuge in him. They receive redemption, life, and glory from the Lord, who loves and cares for those who seek him.
They will lift you
(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in hands bear_~_up,,you lest strike in/on/at/with,stone foot,your )
Alternate translation: “Yahweh’s angels will lift you”
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
you will not hit your foot on a stone
(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in hands bear_~_up,,you lest strike in/on/at/with,stone foot,your )
The angels will protect not only the reader’s foot but the rest of his body as well. The words “not … hit your foot on a stone” is an exaggerated metonym to say that not even small bad things will happen. This should probably not be taken as a promise that no bad things will ever happen again. Alternate translation: “you will not even hit your foot on a stone” or “not even the smallest bad thing will happen to you” (See also: figs-synecdoche and figs-metonymy)