Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 91 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16

Parallel PSA 91:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 91:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVOn a_lion and_cobra you_will_tread you_will_trample a_young_lion and_serpent.

UHBעַל־שַׁ֣חַל וָ⁠פֶ֣תֶן תִּדְרֹ֑ךְ תִּרְמֹ֖ס כְּפִ֣יר וְ⁠תַנִּֽין׃
   (ˊal-shaḩal vā⁠feten tidrok tirmoş kəfir və⁠tannin.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΔίκαιος ὡς φοῖνιξ ἀνθήσει, ὡς ἡ κέδρος ἡ ἐν τῷ Λιβάνῳ πληθυνθήσεται·
   (Dikaios hōs foinix anthaʸsei, hōs haʸ kedros haʸ en tōi Libanōi plaʸthunthaʸsetai; )

BrTrThe righteous shall flourish as a palm-tree: he shall be increased as the cedar in Libanus.

ULTYou will crush lions and adders under your feet;
 ⇔ you will trample on young lions and serpents.

USTYou will be kept safe from being harmed by your enemies;
 ⇔ it will be as though you were killing strong lions and poisonous snakes by stepping on them!

BSBYou will tread on the lion and cobra;
 ⇔ you will trample the young lion and serpent.


OEBYou will trample down lions and snakes,
 ⇔ tread on young lions and cobras.

WEBBEYou will tread on the lion and cobra.
 ⇔ You will trample the young lion and the serpent underfoot.

WMBB (Same as above)

MSG(1-13)You who sit down in the High God’s presence,
  spend the night in Shaddai’s shadow,
Say this: “God, you’re my refuge.
  I trust in you and I’m safe!”
That’s right—he rescues you from hidden traps,
  shields you from deadly hazards.
His huge outstretched arms protect you—
  under them you’re perfectly safe;
  his arms fend off all harm.
Fear nothing—not wild wolves in the night,
  not flying arrows in the day,
Not disease that prowls through the darkness,
  not disaster that erupts at high noon.
Even though others succumb all around,
  drop like flies right and left,
  no harm will even graze you.
You’ll stand untouched, watch it all from a distance,
  watch the wicked turn into corpses.
Yes, because God’s your refuge,
  the High God your very own home,
Evil can’t get close to you,
  harm can’t get through the door.
He ordered his angels
  to guard you wherever you go.
If you stumble, they’ll catch you;
  their job is to keep you from falling.
You’ll walk unharmed among lions and snakes,
  and kick young lions and serpents from the path.

NETYou will subdue a lion and a snake;
 ⇔ you will trample underfoot a young lion and a serpent.

LSVYou tread on lion and cobra,
You trample young lion and dragon.

FBVYou will trample lions and snakes; you will tread young lions and serpents underfoot.

T4TYou will be kept safe from being harmed by your enemies [MET];
 ⇔ it will be as though you are stepping on lions and poisonous snakes without them harming you!

LEB•  you will trample young lion and serpent.

BBEYou will put your foot on the lion and the snake; the young lion and the great snake will be crushed under your feet.

Moffyou can walk over reptiles and cobras,
 ⇔ and trample on lions and dragons.

JPSThou shalt tread upon the lion and asp; the young lion and the serpent shalt thou trample under feet.

ASVThou shalt tread upon the lion and adder:
 ⇔ The young lion and the serpent shalt thou trample under foot.

DRAThe just shall flourish like the palm tree: he shall grow up like the cedar of Libanus.

YLTOn lion and asp thou treadest, Thou trampest young lion and dragon.

DrbyThou shalt tread upon the lion and the adder; the young lion and the dragon shalt thou trample under foot.

RVThou shalt tread upon the lion and adder: the young lion and the serpent shalt thou trample under feet.

WbstrThou shalt tread upon the lion and adder: the young lion and the dragon shalt thou trample under feet.

KJB-1769Thou shalt tread upon the lion and adder: the young lion and the dragon shalt thou trample under feet.[fn]
   (Thou shalt tread upon the lion and adder: the young lion and the dragon shalt thou/you trample under feet. )


91.13 adder: or, asp

KJB-1611[fn]Thou shalt tread vpon the Lion, and adder: the yong Lion and the dragon shalt thou trample vnder feete.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


91:13 Or, Aspe.

BshpsThou shalt set thy foote vppon the Lion and Adder: the young Lion and the Dragon thou shalt treade vnder thy feete.
   (Thou shalt set thy/your foot uppon the Lion and Adder: the young Lion and the Dragon thou/you shalt treade under thy/your feet.)

GnvaThou shalt walke vpon the lyon and aspe: the yong lyon and the dragon shalt thou treade vnder feete.
   (Thou shalt walk upon the lion and aspe: the young lion and the dragon shalt thou/you treade under feet. )

CvdlThou shalt go vpo the Lyon and Adder, the yonge Lyon and the Dragon shalt thou treade vnder thy fete.
   (Thou shalt go upo the Lion and Adder, the young Lion and the Dragon shalt thou/you treade under thy/your feet.)

WyclA iust man schal floure as a palm tree; he schal be multiplied as a cedre of Liban.
   (A just man shall flour as a palm tree; he shall be multiplied as a cedar of Liban.)

LuthAuf den Löwen und Ottern wirst du gehen und treten auf den jungen Löwen und Drachen.
   (Auf the lions and Ottern will you go and treten on the jungen lions and dragons.)

ClVgJustus ut palma florebit; sicut cedrus Libani multiplicabitur.[fn]
   (Yustus as palma florebit; like cedrus Libani multiplicabitur. )


91.13 Justus ut palma. Illi ut fenum. Justus ut palma, pro altitudine, et quia radix aspera, pulchra coma in summo et fine, et tarde fructum facit; ita et justum hic asperat labor, quem in supernis pulchritudo immortalitatis coronabit, et quasi tarde post longos labores mercedem operum recipiet. Justus ut palma. CASS. Tertia pars. Justos florere, ut hac promissione devote gaudeant. Cedrus. AUG. Palma et cedrus, hæ arbores non arescunt æstate, ut fenum.


91.13 Yustus as palma. Illi as fenum. Yustus as palma, for altitudine, and because root aspera, pulchra coma in summo and fine, and tarde fructum facit; ita and justum this asperat labor, which in supernis pulchritudo immortalitatis coronabit, and as_if tarde after longos labores mercedem operum recipiet. Yustus as palma. CASS. Tertia pars. Yustos florere, as hac promissione devote gaudeant. Cedrus. AUG. Palma and cedrus, hæ trees not/no arescunt æstate, as fenum.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 91 This wisdom psalm expresses confidence in the Almighty God, who provides a shelter for those who take refuge in him. They receive redemption, life, and glory from the Lord, who loves and cares for those who seek him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

You will crush lions and adders under your feet; you will trample on young lions and serpents

(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in lion and,cobra tread trample young_lion and,serpent )

Where “hit your foot on a stone” is a minor problem, lions and snake are examples of great dangers. The psalmist speaks of lions and snakes as if they were small enough to be crushed under a person’s foot. Alternate translation: “You will be able kill lions and adders as if they were small animals you could crush under your feet”

adders

(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in lion and,cobra tread trample young_lion and,serpent )

types of poisonous snake.

trample

(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in lion and,cobra tread trample young_lion and,serpent )

crush by walking heavily on

BI Psa 91:13 ©