Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 91 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You won’t be afraid of the terror of the night,
⇔ ≈or of a flying arrow hitting you in the day.
OET-LV Not you_will_be_afraid of_terror_of night of_arrow [which]_it_will_fly by_day.
UHB לֹא־תִ֭ירָא מִפַּ֣חַד לָ֑יְלָה מֵ֝חֵ֗ץ יָע֥וּף יוֹמָֽם׃ ‡
(loʼ-tirāʼ mipaḩad lāyəlāh mēḩēʦ yāˊūf yōmām.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι εὔφρανάς με, Κύριε, ἐν τῷ ποιήματί σου, καὶ ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν σου ἀγαλλιάσομαι.
(Hoti eufranas me, Kurie, en tōi poiaʸmati sou, kai en tois ergois tōn ⱪeirōn sou agalliasomai. )
BrTr For thou, O Lord, hast made me glad with thy work: and in the operations of thy hands will I exult.
ULT You will not be afraid of terror in the night,
⇔ or of the arrow that flies by day,
UST You will not be afraid of things that happen during the night that could terrorize you
⇔ or of arrows that your enemies will shoot at you during the day.
BSB You will not fear the terror of the night,
⇔ nor the arrow that flies by day,
OEB ⇔ You need not fear the terror of night,
⇔ nor the arrow that flies by day,
CSB You will not fear the terror of the night, the arrow that flies by day,
NLT Do not be afraid of the terrors of the night, nor the arrow that flies in the day.
NIV You will not fear the terror of night, nor the arrow that flies by day,
CEV You won't need to worry about dangers at night or arrows during the day.
ESV You will not fear the terror of the night, nor the arrow that flies by day,
NASB You will not be afraid of the terror by night, Or of the arrow that flies by day;
LSB You will not be afraid of terror by night, Or arrow that flies by day;
WEBBE You shall not be afraid of the terror by night,
⇔ nor of the arrow that flies by day,
WMBB (Same as above)
MSG (1-13)You who sit down in the High God’s presence,
spend the night in Shaddai’s shadow,
Say this: “God, you’re my refuge.
I trust in you and I’m safe!”
That’s right—he rescues you from hidden traps,
shields you from deadly hazards.
His huge outstretched arms protect you—
under them you’re perfectly safe;
his arms fend off all harm.
Fear nothing—not wild wolves in the night,
not flying arrows in the day,
Not disease that prowls through the darkness,
not disaster that erupts at high noon.
Even though others succumb all around,
drop like flies right and left,
no harm will even graze you.
You’ll stand untouched, watch it all from a distance,
watch the wicked turn into corpses.
Yes, because God’s your refuge,
the High God your very own home,
Evil can’t get close to you,
harm can’t get through the door.
He ordered his angels
to guard you wherever you go.
If you stumble, they’ll catch you;
their job is to keep you from falling.
You’ll walk unharmed among lions and snakes,
and kick young lions and serpents from the path.
NET You need not fear the terrors of the night,
⇔ the arrow that flies by day,
LSV You are not afraid of fear by night,
Of arrow that flies by day,
FBV You will not be afraid of terror at night or an arrow that flies in the day,
T4T You will not be afraid of things that happen during the night that could ◄terrorize you/cause you to be very afraid►,
⇔ or of arrows that your enemies will shoot at you during the day.
LEB • You need not fear the terror of the night, or the arrow that flies by day,
NRSV You will not fear the terror of the night, or the arrow that flies by day,
NKJV You shall not be afraid of the terror by night, Nor of the arrow that flies by day,
NAB You shall not fear the terror of the night nor the arrow that flies by day,
BBE You will have no fear of the evil things of the night, or of the arrow in flight by day,
Moff You need not fear the terrors of the night,
⇔ nor arrows flying in the day;
JPS Thou shalt not be afraid of the terror by night, nor of the arrow that flieth by day;
ASV Thou shalt not be afraid for the terror by night,
⇔ Nor for the arrow that flieth by day;
DRA For thou hast given me, O Lord, a delight in thy doings: and in the works of thy hands I shall rejoice.
YLT Thou art not afraid of fear by night, Of arrow that flieth by day,
Drby Thou shalt not be afraid for the terror by night, for the arrow that flieth by day,
RV Thou shalt not be afraid for the terror by night, nor for the arrow that flieth by day;
Wbstr Thou shalt not be afraid for the terror by night; nor for the arrow that flieth by day;
KJB-1769 Thou shalt not be afraid for the terror by night; nor for the arrow that flieth by day;
(Thou/you shalt not be afraid for the terror by night; nor for the arrow that flieth by day; )
KJB-1611 Thou shalt not bee afraid for the terrour by night: nor for the arrow that flieth by day:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Thou shalt not be afrayde of any terrour of the nyght: nor of any arrowe that sleeth by day,
(Thou/you shalt not be afraid of any terror of the night: nor of any arrow that sleeth by day,)
Gnva Thou shalt not be afraide of the feare of the night, nor of the arrowe that flyeth by day:
(Thou/you shalt not be afraid of the fear of the night, nor of the arrow that flyeth by day: )
Cvdl So yt thou shalt not nede to be afrayed for eny bugges by night, ner for arowe that flyeth by daye.
(So it thou/you shalt not need to be afraid for any bugges by night, nor for arrow that flyeth by day.)
Wycl For thou, Lord, hast delitid me in thi makyng; and Y schal make ful out ioye in the werkis of thin hondis.
(For thou/you, Lord, hast delitid me in thy/your makyng; and I shall make full out joy in the works of thin hands.)
Luth daß du nicht erschrecken müssest vor dem Grauen des Nachts, vor den Pfeilen, die des Tages fliegen,
(that you not erschrecken müssest before/in_front_of to_him Grauen the Nachts, before/in_front_of the Pfeilen, the the dayss fliegen,)
ClVg Quia delectasti me, Domine, in factura tua; et in operibus manuum tuarum exsultabo.[fn]
(Because delectasti me, Master, in factura tua; and in operibus manuum of_yours exsultabo. )
91.5 Quia delectasti. ID. Unde Apostolus: Ipsius figmentum sumus, etc., usque ad: Quam magnificata sunt. In factura tua. CASS., HIER. Et in decore ipsius mundialis fabricæ, et in obedientia, et in dispositione, et in causis, et in effectibus, et in operibus manuum, quibus utor, vel quæ miror.
91.5 Because delectasti. ID. Unde Apostolus: Ipsius figmentum sumus, etc., until ad: Quam magnificata are. In factura your. CASS., HIER. And in decore ipsius mundialis fabricæ, and in obedientia, and in dispositione, and in causis, and in effectibus, and in operibus manuum, to_whom utor, or which miror.
Ps 91 This wisdom psalm expresses confidence in the Almighty God, who provides a shelter for those who take refuge in him. They receive redemption, life, and glory from the Lord, who loves and cares for those who seek him.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
terror in the night
(Some words not found in UHB: not fear of,terror_of night of,arrow flies by_day )
The psalmist speaks of “terror” as if it were a spirit or fierce animal that could attack at night and so terrify people. Alternate translation: “things attacking you at night”
Note 2 topic: figures-of-speech / merism
in the night & by day
(Some words not found in UHB: not fear of,terror_of night of,arrow flies by_day )
These two phrases taken together refer to all possible times of night and day.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
the arrow that flies by day
(Some words not found in UHB: not fear of,terror_of night of,arrow flies by_day )
“Arrow” here is a metonym for the people who shoot the arrows. Alternate translation: “people attacking you with arrows during the day”