Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 91 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel PSA 91:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 91:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He will keep you safe from the hunter’s traps,
 ⇔ ≈ and from deadly diseases.OET logo mark

OET-LVIf/because he he_will_deliver_you from_the_snare_of a_fowler from_a_plague_of destruction(s).
OET logo mark

UHBכִּ֤י ה֣וּא יַ֭צִּֽילְ⁠ךָ מִ⁠פַּ֥ח יָק֗וּשׁ מִ⁠דֶּ֥בֶר הַוּֽוֹת׃
   (kiy hūʼ yaʦʦil⁠kā mi⁠paḩ yāqūsh mi⁠ddeⱱer haūōt.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXτοῦ ἀναγγέλλειν τοπρωῒ τὸ ἔλεός σου, καὶ τὴν ἀλήθειάν σου κατὰ νύκτα,
   (tou anangellein toprōi to eleos sou, kai taʸn alaʸtheian sou kata nukta,)

BrTrto proclaim thy mercy in the morning, and thy truth by night,


ULTFor he will rescue you from the snare of the trapper,
 ⇔ from the plague of calamities.

USTHe will rescue you from all hidden traps
 ⇔ and save you from deadly diseases.

BSBSurely He will deliver you
 ⇔ from the snare of the fowler,
 ⇔ and from the deadly plague.

MSB (Same as BSB above)

OEB  ⇔ For he saves you from fowler’s snare,
 ⇔ from deadly plague,

CSB He himself will rescue you from the bird trap, from the destructive plague.

NLT For he will rescue you from every trap and protect you from deadly disease.

NIV Surely he will save you from the fowler’s snare and from the deadly pestilence.

CEV The Lord will keep you safe from secret traps and deadly diseases.

ESV For he will deliver you from the snare of the fowler and from the deadly pestilence.

NASB For it is He who delivers you from the snare of the trapper And from the deadly pestilence.

LSB For it is He who delivers you from the snare of the trapper And from the destructive pestilence.

WEBBEFor he will deliver you from the snare of the fowler,
 ⇔ and from the deadly pestilence.

WMBB (Same as above)

MSG(1-13)You who sit down in the High God’s presence,
  spend the night in Shaddai’s shadow,
Say this: “God, you’re my refuge.
  I trust in you and I’m safe!”
That’s right—he rescues you from hidden traps,
  shields you from deadly hazards.
His huge outstretched arms protect you—
  under them you’re perfectly safe;
  his arms fend off all harm.
Fear nothing—not wild wolves in the night,
  not flying arrows in the day,
Not disease that prowls through the darkness,
  not disaster that erupts at high noon.
Even though others succumb all around,
  drop like flies right and left,
  no harm will even graze you.
You’ll stand untouched, watch it all from a distance,
  watch the wicked turn into corpses.
Yes, because God’s your refuge,
  the High God your very own home,
Evil can’t get close to you,
  harm can’t get through the door.
He ordered his angels
  to guard you wherever you go.
If you stumble, they’ll catch you;
  their job is to keep you from falling.
You’ll walk unharmed among lions and snakes,
  and kick young lions and serpents from the path.

NEThe will certainly rescue you from the snare of the hunter
 ⇔ and from the destructive plague.

LSVFor He delivers you from the snare of a fowler,
From a calamitous pestilence.

FBVFor he will save you from hidden traps and deadly diseases.[fn]


91:3 “Hidden traps and deadly diseases”: literally, “the fowler's snare and plague of destruction.”

T4T  ⇔ Yahweh will rescue you from all hidden traps
 ⇔ and save you from deadly diseases.

LEB  • For he will deliver[fn] you from the snare of the fowler,
 • from the plague of destruction.


91:? Hebrew “he, he will deliver” is perhaps emphatic, “He will certainly deliver”

NRSV For he will deliver you from the snare of the fowler and from the deadly pestilence;

NKJV Surely He shall deliver you from the snare of the fowler And from the perilous pestilence.

NAB He will rescue you from the fowler’s snare, from the destroying plague,

BBEHe will take you out of the bird-net, and keep you safe from wasting disease.

MoffHe saves you from the fowler’s snare
 ⇔ and from the deadly pit;

JPSThat He will deliver thee from the snare of the fowler, and from the noisome pestilence.

ASVFor he will deliver thee from the snare of the fowler,
 ⇔ And from the deadly pestilence.

DRATo shew forth thy mercy in the morning, and thy truth in the night:

YLTFor He delivereth thee from the snare of a fowler, From a calamitous pestilence.

DrbySurely he shall deliver thee from the snare of the fowler, [and] from the destructive pestilence.

RVFor he shall deliver thee from the snare of the fowler, and from the noisome pestilence.
   (For he shall deliver thee/you from the snare of the fowler, and from the noisome pestilence.)

SLTFor he will deliver thee from the snare of the fowler, from the word of ruin.

WbstrSurely he shall deliver thee from the snare of the fowler, and from the noisome pestilence.

KJB-1769Surely he shall deliver thee from the snare of the fowler, and from the noisome pestilence.
   (Surely he shall deliver thee/you from the snare of the fowler, and from the noisome pestilence.)

KJB-1611Surely he shall deliuer thee from the snare of the fouler: and from the noisome pestilence.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsFor he wyll delyuer thee from the snare of the hunter: and from the noysome pestilence.
   (For he will deliver thee/you from the snare of the hunter: and from the noysome pestilence.)

GnvaSurely he will deliuer thee from the snare of the hunter, and from the noysome pestilence.
   (Surely he will deliver thee/you from the snare of the hunter, and from the noysome pestilence.)

CvdlFor he shal deliuer the fro the snare of the hunter, & fro the noysome pestilence.
   (For he shall deliver the from the snare of the hunter, and from the noysome pestilence.)

WyclTo schewe eerli thi merci; and thi treuthe bi nyyt.
   (To show early thy/your mercy; and thy/your truth by night.)

LuthDenn er errettet mich vom Strick des Jägers und von der schädlichen Pestilenz.
   (Because he saved/rescued me from_the rope/cord the Yägers and from the/of_the harmful pestilence.)

ClVgad annuntiandum mane misericordiam tuam, et veritatem tuam per noctem,
   (to to_announce in_the_morning mercy your(sg), and the_truth your(sg) through the_night,)


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

יַ֭צִּֽילְ⁠ךָ

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when he/it he,will_deliver_you from_[the],snare_of fowler from,a_plague_of deadly )

As the Introduction to this psalm discusses, the pronoun you is singular here and throughout the psalm because the psalmist is speaking individually to people whom he wants to encourage to trust Yahweh. So use the singular form in your translation if your language marks that distinction.

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

מִ⁠פַּ֥ח יָק֗וּשׁ מִ⁠דֶּ֥בֶר הַוּֽוֹת

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when he/it he,will_deliver_you from_[the],snare_of fowler from,a_plague_of deadly )

The psalmist is not referring to a specific plague. He means plagues in general. If it would be helpful to your readers, you could use an expression that would be more natural in your language. Alternate translation: [from traps that people set for you and from deadly plagues]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

מִ⁠פַּ֥ח יָק֗וּשׁ

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when he/it he,will_deliver_you from_[the],snare_of fowler from,a_plague_of deadly )

The psalmist is speaking as if the individual whom he is addressing were a bird or small animal that a trapper was trying to catch in a snare. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [from anyone who would deceptively try to harm you]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

מִ⁠דֶּ֥בֶר הַוּֽוֹת

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when he/it he,will_deliver_you from_[the],snare_of fowler from,a_plague_of deadly )

The psalmist is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be helpful in your language. Alternate translation: [and he will also rescue you from the plague of calamities]

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

מִ⁠דֶּ֥בֶר הַוּֽוֹת

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when he/it he,will_deliver_you from_[the],snare_of fowler from,a_plague_of deadly )

The psalmist is using this possessive form to describe a plague that would cause calamities, meaning, specifically, many deaths. If a speaker of your language would not use the possessive form for this, you could express this idea in another way. Alternate translation: [from every deadly plague]

BI Psa 91:3 ©