Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 91 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then nothing will be able to harm you.
⇔ ≈No evil will approach your home
OET-LV Not it_will_happen to_you harm and_plague not it_will_draw_near in/on/at/with_tent_of_your.
UHB לֹֽא־תְאֻנֶּ֣ה אֵלֶ֣יךָ רָעָ֑ה וְ֝נֶ֗גַע לֹא־יִקְרַ֥ב בְּאָהֳלֶֽךָ׃ ‡
(loʼ-təʼunneh ʼēleykā rāˊāh vənegaˊ loʼ-yiqraⱱ bəʼāhₒlekā.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι ἰδοὺ οἱ ἐχθροί σου ἀπολοῦνται, καὶ διασκορπισθήσονται πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν.
(Hoti idou hoi eⱪthroi sou apolountai, kai diaskorpisthaʸsontai pantes hoi ergazomenoi taʸn anomian. )
BrTr [fn]For, behold, thine enemies shall perish; and all the workers of iniquity shall be scattered.
91:10 Alex. + for behold thine enemies, O Lord, as in Heb.
ULT No evil will overtake you;
⇔ no affliction will come near your home.
UST If you do, nothing evil will happen to you;
⇔ no plague will come near your house
BSB no evil will befall you,
⇔ no plague will approach your tent.
OEB ⇔ You will never be met by misfortune,
⇔ no plague will come near your tent,
CSB no harm will come to you; no plague will come near your tent.
NLT no evil will conquer you; no plague will come near your home.
NIV no harm will overtake you, no disaster will come near your tent.
CEV and no terrible disasters will strike you or your home.
ESV no evil shall be allowed to befall you, no plague come near your tent.
NASB No evil will befall you, Nor will any plague come near your tent.
LSB No evil will befall you, And no plague will come near your tent.
WEBBE no evil shall happen to you,
⇔ neither shall any plague come near your dwelling.
WMBB (Same as above)
MSG (1-13)You who sit down in the High God’s presence,
spend the night in Shaddai’s shadow,
Say this: “God, you’re my refuge.
I trust in you and I’m safe!”
That’s right—he rescues you from hidden traps,
shields you from deadly hazards.
His huge outstretched arms protect you—
under them you’re perfectly safe;
his arms fend off all harm.
Fear nothing—not wild wolves in the night,
not flying arrows in the day,
Not disease that prowls through the darkness,
not disaster that erupts at high noon.
Even though others succumb all around,
drop like flies right and left,
no harm will even graze you.
You’ll stand untouched, watch it all from a distance,
watch the wicked turn into corpses.
Yes, because God’s your refuge,
the High God your very own home,
Evil can’t get close to you,
harm can’t get through the door.
He ordered his angels
to guard you wherever you go.
If you stumble, they’ll catch you;
their job is to keep you from falling.
You’ll walk unharmed among lions and snakes,
and kick young lions and serpents from the path.
NET No harm will overtake you;
⇔ no illness will come near your home.
LSV Evil does not happen to you,
And a plague does not come near your tent,
FBV nothing evil will happen to you; no plague will come near where you live.
T4T nothing evil will happen to you;
⇔ no plague will come near your house,
LEB • No harm will befall you, and no plague will come near your tent.
NRSV no evil shall befall you, no scourge come near your tent.
NKJV No evil shall befall you, Nor shall any plague come near your dwelling;
NAB No evil shall befall you, no affliction come near your tent.
BBE No evil will come on you, and no disease will come near your tent.
Moff so no scathe can befall you,
⇔ no plague can approach your tent.
JPS There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy tent.
ASV There shall no evil befall thee,
⇔ Neither shall any plague come nigh thy tent.
DRA For behold thy enemies, O Lord, for behold thy enemies shall perish: and all the workers of iniquity shall be scattered.
YLT Evil happeneth not unto thee, And a plague cometh not near thy tent,
Drby There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy tent.
RV There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy tent.
Wbstr There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy dwelling.
KJB-1769 There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy dwelling.
(There shall no evil befall thee/you, neither shall any plague come nigh thy/your dwelling. )
KJB-1611 There shall no euill befall thee: neither shall any plague come nigh thy dwelling.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps There shall no euyll lyght on thee: neither shall any plague come nye thy dwellyng.
(There shall no evil light on thee/you: neither shall any plague come nigh/near thy/your dwelling.)
Gnva There shall none euill come vnto thee, neither shall any plague come neere thy tabernacle.
(There shall none evil come unto thee/you, neither shall any plague come near thy/your tabernacle. )
Cvdl There shal no euell happen vnto the, nether shal eny plage come nye thy dwellinge.
(There shall no evil happen unto them, neither shall any plage come nigh/near thy/your dwelling.)
Wycl Lord, thin enemyes, for lo! thin enemyes schulen perische; and alle schulen be scaterid that worchen wickidnesse.
(Lord, thine/your enemies, for lo! thine/your enemies should perische; and all should be scattered that worchen wickedness.)
Luth Es wird dir kein Übels begegnen, und keine Plage wird zu deiner Hütte sich nahen.
(It becomes you/to_you kein evils begegnen, and no Plage becomes to yours hut/cabin itself/yourself/themselves nahen.)
ClVg Quoniam ecce inimici tui, Domine, quoniam ecce inimici tui peribunt; et dispergentur omnes qui operantur iniquitatem.
(Since behold inimici tui, Master, quoniam behold inimici yours peribunt; and dispergentur everyone who operantur iniquitatem. )
Ps 91 This wisdom psalm expresses confidence in the Almighty God, who provides a shelter for those who take refuge in him. They receive redemption, life, and glory from the Lord, who loves and cares for those who seek him.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
No evil will overtake you
(Some words not found in UHB: not befall to,you harm and,plague not come_near in/on/at/with,tent_of,your )
The writer speaks of a person experiencing bad or evil things as if evil were a person who overtakes another person. Alternate translation: “Nothing evil will happen to you” (See also: figs-personification)
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
no affliction will come near your home
(Some words not found in UHB: not befall to,you harm and,plague not come_near in/on/at/with,tent_of,your )
The psalmist speaks of people who afflict others as though they were the harm they cause. Alternate translation: “no one will be able to harm your family” (See also: figs-metonymy)